"بيئة تؤدي" - Translation from Arabic to French

    • un environnement propice
        
    • un climat propice
        
    • un environnement favorable
        
    • conditions propices
        
    • des conditions favorables
        
    • climat favorable
        
    La réconciliation doit devenir notre mantra à mesure que nous travaillons à faire avancer le processus de paix et à créer un environnement propice à la fourniture de l'aide. UN ويتعين أن تصبح المصالحة شعارنا في عملنا لتعزيز عملية السلام وتهيئة بيئة تؤدي إلى تقديم المعونة.
    Nous, les dirigeants réunis ici, avons l'obligation de faire en sorte qu'un environnement propice à la paix soit créé et maintenu. UN ونحن، القادة المجتمعين هنا، يقع علينا التزام بأن نكفل خلق بيئة تؤدي إلى السلام واستدامته.
    Ces tendances positives concourent à un environnement propice pour un exercice plus effectif des droits énoncés dans le Pacte. UN وتسهم هذه التطورات الإيجابية في خلق بيئة تؤدي إلى تنفيذ أكثر فعالية للحقوق الواردة في العهد.
    Les camps de réfugiés ne doivent pas être perçus comme une solution permanente, car cela susciterait un climat propice à la mobilisation politique et même militaire des réfugiés. UN ومخيمات اللاجئين يجب ألا تكتسب طابع الديمومة، ﻷن هذا من شأنه أن يخلق بيئة تؤدي الى تعبثة اللاجئين سياسيا بل وحتى عسكريا.
    Comme je l'ai suggéré auparavant, la communauté internationale est investie de la responsabilité de contribuer à l'instauration d'un climat propice au progrès du processus de paix. UN سبق لي أن قلت إن المجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية اﻹسهام في إيجاد بيئة تؤدي إلى إحراز التقدم في عملية السلام.
    2) Créer un environnement favorable à une participation efficace et significative des femmes à tous les secteurs du développement national; UN 2 - تهيئة بيئة تؤدي إلى المشاركة الفعالة والهامة للمرأة في جميع قطاعات التنمية الوطنية
    C'est aux pays en développement qu'incombe au premier chef la responsabilité de réaliser ces objectifs; ils doivent assumer leur rôle afin de mettre en place les conditions propices à l'élimination de la pauvreté et au développement et de promouvoir la démocratie, les droits de l'homme et la bonne gouvernance. UN والبلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الأهداف، وينبغي أن تضطلع بدورها لتهيئة بيئة تؤدي إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية وتعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد.
    Ils ont pris la résolution de créer, aux niveaux national et mondial, un environnement propice au développement et à l'élimination de la pauvreté. UN وعقدوا العزم على أن يهيئوا على الصعيد الوطني والعالمي بيئة تؤدي إلى التنمية والقضاء على الفقر.
    La bonne gouvernance et la primauté du droit créeront un environnement propice à la reconstruction. UN وسيهيئ الحكم الصالح وحكم القانون بيئة تؤدي إلى التعمير.
    Normalement, cela signifie qu'ils doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de toutes leurs obligations au titre du remboursement de leur dette et créer un environnement propice à de nouveaux investissements. UN ويعني ذلك عادة الوفاء بجميع التزاماتها، فيما يتعلق بتسديد الدين، بالكامل وفي اﻷجل المحدد، فضلا عن المحافظة على بيئة تؤدي إلى مزيد من الاستثمار.
    Toute action unilatérale de la part des États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires positive contribue à instaurer un environnement propice à de nouvelles mesures de désarmement nucléaire de la part des autres États. UN إن أي إجراء انفرادي تتخـذه الــدول الحائزة لﻷسلحــة النوويــة لتخفيض ترساناتها النووية سيكون موضع ترحيب، فهي يهيئ بيئة تؤدي إلى قيام اﻵخرين بمزيد من تدابير نزع السلاح النووي.
    Les médias devraient aussi aider à promouvoir une plus grande compréhension entre les religions, les croyances, les cultures et les peuples, facilitant ainsi le dialogue entre les sociétés et créant un environnement propice à l'échange des expériences humaines. UN وأضاف أن وسائط الإعلام تستطيع أيضاً تعزيز زيادة التفاهم بين جميع الأديان والمعتقدات والثقافات والشعوب، وبالتالي تيسير الحوار بين المجتمعات وتهيئة بيئة تؤدي إلى تبادل التجارب الإنسانية.
    Mme Ahmed espère donc que la communauté internationale coopèrera au développement des infrastructures et contribuera à créer un environnement propice au développement économique. UN وأعربت عن أملها في أن يتعاون المجتمع الدولي في تنمية الهياكل الأساسية ويساعد على تهيئة بيئة تؤدي إلى التنمية الاقتصادية.
    Nous poursuivrons également nos initiatives visant à créer un climat propice à l'appropriation et à la coopération régionales, en particulier entre le Pakistan et l'Afghanistan. UN كما سنواصل مبادراتنا لتهيئة بيئة تؤدي إلى ضمان الملكية والتعاون على الصعيد الإقليمي، لا سيما بين باكستان وأفغانستان.
    Ma délégation convient avec le Secrétaire général que cette résolution révolutionnaire établit un lien entre la bonne gouvernance et un climat propice à la jouissance des droits de l'homme et à la promotion d'un développement centré sur l'être humain. UN ويوافق وفدي الأمين العام على أن ذلك القرار الذي يشق أرضا جديدة يربط بين سلامة الحكم وبين بيئة تؤدي إلى تمتع الإنسان بحقوقه، وإلى تعزيز التنمية التي تدور حول الإنسان كمركز لها.
    A. Création et renforcement d'un climat propice à la réalisation des droits fondamentaux des femmes et UN ألف - تهيئة وتطوير بيئة تؤدي الى تمتع المرأة بحقوقها لﻹنسان وتوعيتها
    Les efforts de la MONUA dans ce domaine ont déjà contribué à l'instauration d'un climat propice à la réconciliation nationale et au respect des lois et des droits fondamentaux. UN وساهمت بالفعل جهود بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا في هذا المجال في تهيئة بيئة تؤدي إلى المصالحة الوطنية واحترام القانون والحقوق اﻷساسية.
    Il importe tout autant que les États examinent si ces lois couvrent tout le champ nécessaire compte tenu de l'évolution de la situation et si, conjuguées aux politiques pertinentes, elles créent un environnement favorable au respect des droits de l'homme par les entreprises. UN ومن المهم أيضاً أن تستعرض الدول ما إذا كانت هذه القوانين توفر التغطية الضرورية في ضوء الظروف المتطورة وما إذا كانت، إلى جانب السياسات ذات الصلة، توفر بيئة تؤدي إلى احترام الأعمال التجارية لحقوق الإنسان.
    La pluralité des médias dans son pays témoigne des efforts du gouvernement en vue de l'instauration d'un environnement favorable à l'effectivité du droit à l'information et à la liberté d'expression. UN 11 - وقالت إن جميع وسائل الإعلام في بلدها تشهد على جهود الحكومة لتوفير بيئة تؤدي إلى ممارسة الحق في الحصول على المعلومات والحق في حرية التعبير.
    Nous espérons que cela pourra se faire par la création d'un environnement favorable, sur la base d'une approche intelligente en matière de partenariat, avec la participation des gouvernements, du secteur privé et de la société civile. UN ونحن نأمل أن يتحقق ذلك من خلال تهيئة بيئة تؤدي إليه على أساس من " نهج الشراكة الذكي " الذي تشترك فيه الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Les participants ont mis l'accent sur la nécessité de mesurer, d'étudier et de mettre en commun les informations sur les stratégies qui permettent de créer des conditions propices à l'émergence d'une société de l'information ouverte, centrée sur les relations humaines et axée sur le développement. UN كما شدد المجتمعون على الحاجة إلى القياس وتحديد معايير القياس وتبادل المعلومات بشأن السياسات الناجحة التي تكفل إيجاد بيئة تؤدي إلى مجتمع معلومات شامل، محوره السكان، وموجه نحو التنمية.
    Il l'exhorte à adopter des programmes antidiscriminatoires dans des domaines comme l'éducation, l'emploi et la santé afin de donner une chance à ces femmes et d'instaurer des conditions favorables à leur épanouissement. UN وتحث الحكومة على إدخال برامج العمل الإيجابي في مجالات من قبيل التعليم والتوظيف والصحة بغية توفير فرص حياتية لنساء وفتيات داليت ولتهيئة بيئة تؤدي إلى تقدمهن.
    Il faudra à cette occasion garder à l'esprit que l'objectif fondamental de toute opération de maintien de la paix est de créer un climat favorable au règlement des conflits. UN كما ينبغي أن تضع في اعتبارها أن الهدف الضمني المركزي لجميع عمليات حفظ السلام هو تأمين بيئة تؤدي إلى حل الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more