Leur mise en place présuppose l'existence d'un climat politique susceptible de renforcer la contribution globale des sociétés transnationales au développement. | UN | ويقتضي استحداث هذه اﻵليات بيئة تتسم بسياسة عامة ثابتة من شأنها أن تعزز مساهمة الشركات عبر الوطنية اﻹجمالية في التنمية. |
La Première Commission se réunit aujourd'hui dans un climat favorisant les progrès dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. | UN | اللجنة الأولى تجتمع اليوم في بيئة تتسم بمزيد من التقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار. |
En dépit de cette prise de conscience, il est très difficile de maintenir un climat de bonne conduite, en particulier dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | ورغم مستوى الوعي هذا، فإن التحدي المتمثل في الحفاظ على بيئة تتسم بحسن السلوك تحدٍ عسير، خاصة في بيئة يسودها الفقر المدقع. |
À la fois rigoureux et constructif, ce mécanisme a instauré un environnement d'égalité. | UN | وبما أن آلية الاستعراض صارمة النهج وبناءة، فقد أوجدت بيئة تتسم بالمساواة. |
Cela est essentiel pour promouvoir un environnement de transparence et de responsabilité. | UN | وهذا يمثل عاملا رئيسيا في تهيئة بيئة تتسم بالشفافية وتستند إلى المساءلة. |
L’accroissement de la dette aux fins d’un important renforcement ou appui de la croissance à long terme se révèle à l’évidence une démarche censée, notamment au sein d’un environnement à faibles taux d’intérêt réels. Cet argument vaut également s’agissant des dépenses destinées à améliorer l’enseignement, par exemple à travers le soutien auprès d’universités européennes sous-financées. | News-Commentary | والواقع أن رفع مستويات الديون بغرض تحقيق زيادة كبيرة في النمو الطويل الأمد أو ضمانه أمر منطقي، وخاصة في بيئة تتسم بانخفاض أسعار الفائدة الحقيقية. وبوسعنا أن نسوق حجة مماثلة لصالح الإنفاق الذي يستهدف تحسين التعليم، على سبيل المثال تحسين أحوال جامعات أوروبا التي تعاني من نقص التمويل. |
Les organisations humanitaires en Sierra Leone continuent de se heurter à des questions fondamentales concernant les modalités d'acheminement des secours d'urgence dans un environnement marqué par des hostilités imprévisibles et des violations systématiques des droits de l'homme. | UN | وما زالت المنظمات اﻹنسانية في سيراليون تواجه مشاكل أساسية تتعلق بأساليب تقديم المساعدة الغوثية في بيئة تتسم باﻷعمال العدائية التي لا يمكن التنبؤ بها والانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان. |
L'Administrateur a ajouté que, dans un contexte caractérisé par le déclin de l'aide publique au développement, le PNUD devait faire de son mieux pour montrer les résultats de ses efforts, en particulier au niveau des pays. | UN | وذكر المدير أن على البرنامج اﻹنمائي أن يبذل ما في وسعه ﻹظهار نتائج أعماله، لا سيما على الصعيد القطري، في بيئة تتسم بتدهور المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
La démocratie dans un environnement caractérisé par le dénuement total et l'ignorance est une espèce en voie de disparition. | UN | فالديمقراطية في بيئة تتسم بالفقر المدقع والجهل المزري إنما هي نوع من الأنواع المهددة بالانقراض. |
Le vote s'est, pour l'essentiel, déroulé dans un climat calme et en bon ordre, et le dépouillement des bulletins a eu lieu dans la transparence. | UN | فقد جرى التصويت في بيئة تتسم بهدوء ونظام كبيرين، وتميزت عملية فرز الأصوات بالشفافية. |
L'Union européenne espère que ces actions favoriseront un climat de stabilité, le respect de la loi et la réconciliation et aideront à résoudre le problème des émigrants haïtiens que connaît actuellement la région. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تشجع هذه الاجراءات على إيجاد بيئة تتسم بالاستقرار واحترام القانون والمصالحة، وأن تساعد على حل مشكلة المهاجرين الهايتيين التي تؤثر حاليا في المنطقة. |
Provenant en grande partie du règlement tardif de contributions, ces fonds ont en fait constitué le volant de sécurité dont le secrétariat avait besoin pour fonctionner dans un climat de stabilité financière et de continuité. | UN | وبما أن هذه اﻷموال قد نتجت أساسا عن التأخر في دفع الاشتراكات، فقد كانت بمثابة السند اللازم الذي أتاح لﻷمانة العمل في بيئة تتسم بالاستقرار والاستمرارية الماليين. |
Nous considérons que la création d'un climat propice aux évolutions positives actuelles, économiques, technologiques, culturelles et autres en Europe et dans le monde conditionnent une insertion plus rapide des Balkans dans le processus actuel d'intégration européenne. | UN | وإننا نرى أن تهيئة بيئة تتسم بالانفتاح إزاء الاتجاهات الاقتصادية والتكنولوجية والثقافية المعاصرة وسائر الاتجاهات اﻹيجابية، التي تسود أوروبا والعالم، تشكل أساس اندماج البلقان في عمليات التكامل الدائرة بأوروبا في يومنا هذا. |
Il continuera de prendre des mesures dans ce sens, notamment la réalisation d'un examen critique des opérations d'appui, le recensement d'autres moyens de réaliser des gains d'efficience et la promotion d'un climat de discipline financière. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيواصل المدير تولي ريادة المبادرات، بما في ذلك الاستعراض الدقيق لعمليات الدعم، وتحديد سبل تحقيق المزيد من الكفاءة وتعزيز بيئة تتسم بالانضباط المالي. |
4.1 Instauration d'un climat de sécurité durable permettant l'acheminement de l'aide humanitaire et la restauration des moyens d'existence | UN | 4-1 تهيئة بيئة تتسم بالأمن المستدام تتيح إيصال المساعدات الإنسانية واستعادة سبل كسب الرزق |
4.1 Instauration d'un climat de sécurité durable permettant l'acheminement de l'aide humanitaire et la restauration des moyens d'existence | UN | 4-1 تهيئة بيئة تتسم باستتباب الأمن تتيح إيصال المساعدات الإنسانية واستعادة سبل كسب الرزق |
Les ressources en terres et en eau se raréfient donc, ce qui pousse les gouvernements à créer un environnement propre à permettre de gérer ces pénuries; | UN | وبذلك، تزداد ندرة موارد الأرض والمياه، مما يفرض على الحكومات ضغوطا لتهيئة بيئة تتسم بالكفاءة لمواجهة أوجه الندرة هذه؛ |
Les efforts menés dans ce domaine exigent une attention particulière en raison d'un environnement caractérisé par la concurrence mondiale et la déréglementation des marchés du travail. | UN | وتتطلب الجهود المبذولة في هذا الصدد عناية خاصة في بيئة تتسم بالمنافسة العالمية وتحرير أسواق العمل من القيود. |
Les populations déplacées, notamment dans le contexte d'un conflit armé, fuient habituellement un environnement marqué par la violence et doivent souvent affronter des situations encore plus violentes au cours de leur déplacement. | UN | وفي العادة يهرب المشردون، ولا سيما في سياق الصراعات المسلحة، من بيئة تتسم بالعنف وهم يتعرضون عادة لمزيد من العنف أثناء تشردهم. |
L'Administrateur a ajouté que, dans un contexte caractérisé par le déclin de l'aide publique au développement, le PNUD devait faire de son mieux pour montrer les résultats de ses efforts, en particulier au niveau des pays. | UN | وذكر المدير أن على البرنامج اﻹنمائي أن يبذل ما في وسعه ﻹظهار نتائج أعماله، لا سيما على الصعيد القطري، في بيئة تتسم بتدهور المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |