"بيئة معادية" - Translation from Arabic to French

    • un environnement hostile
        
    • un milieu hostile
        
    • un climat hostile à
        
    • un climat antagoniste
        
    • hostiles
        
    Le culte de la virilité qui prévaut dans les institutions militaires est intrinsèquement antiféminin et par conséquent à l'origine d'un environnement hostile aux femmes. UN والتعلق بالرجولة المنتشر في المؤسسات العسكرية مناهض للمرأة في جوهره، وبالتالي فهو يهيئ بيئة معادية للمرأة.
    Les établissements scolaires sont encouragés à prendre des mesures concrètes raisonnables pour empêcher qu'ils ne constituent un environnement hostile ou menaçant d'un point de vue sexuel. UN وتشجع المدارس على اتخاذ خطوات عملية معقولة لضمان خلو المدارس من أي بيئة معادية أو مخيفة جنسياً.
    Étant déployés dans un environnement hostile et utilisés en terrain difficile, ils parcourent beaucoup de kilomètres et il faut donc souvent remplacer les chenilles et les roues, les premières étant relativement onéreuses. UN ووزع هذه الناقلات في بيئة معادية واستخدامها في أرض وعرة يؤديان إلى قطعها مسافات كبيرة، مما يستوجب الاضطلاع بإبدال الجنازير والعجلات على نحو متكرر أكثر، والجنازير مرتفعة الثمن بالفعل.
    48. Le Rapporteur spécial est d'avis que les États ne devraient pas perdre de vue l'impact que le racisme, la discrimination raciale et l'intolérance en général ont sur les élèves et les manières dont ils contribuent spécifiquement à créer un milieu hostile dans les écoles et les établissements d'enseignement en général. UN 48- يؤيد المقرر الخاص الرأي الذي يفيد بأنه ينبغي للدول ألاّ تغفل تأثير العنصرية والتمييز العنصري والتعصب بشكل عام على الطلاب أو على الطرق التي تساهم بوجه خاص في تهيئة بيئة معادية في المدارس والمؤسسات التعليمية عموماً.
    Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. UN وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر.
    Le fait est que l'application extraterritoriale de lois internes comme la loi Helms-Burton et la loi D'Amato crée, au niveau des relations internationales, un climat antagoniste et compromet la paix et la sécurité mondiales. UN والتطبيق المتجاوز للحدود الإقليمية لقوانين داخلية من قبيل قانون هيلمز - بيرتون وقانون داماتو يوجد بيئة معادية في العلاقات الدولية ويؤثر تأثيرا ضارا بالسلم والأمن العالميين.
    Ces attaques ont provoqué le déplacement de 4 millions de civils vers des lieux hostiles. UN وأدت تلك الهجمات إلى تشريد 4 ملايين من المدنيين إلى بيئة معادية.
    Ensuite, il y a la nécessité primordiale, soulignée à maintes reprises par le Conseil, de garantir la sécurité du personnel des Nations Unies qui se trouve — temporairement, je l'espère — dans un environnement hostile en Bosnie-Herzégovine. UN وثانيا، هناك الحاجة الغالبة، التي أكدها المجلس مرارا، إلى ضمان أمن أفراد اﻷمم المتحدة الذين يجدون أنفسهم، وآمل أن يكون ذلك لفترة مؤقتة فقط، في بيئة معادية في البوسنة والهرسك.
    La présence de groupes islamiques fondamentalistes, particulièrement après les évènements du 11 septembre 2001, s'est également traduite par un environnement hostile aux demandeurs d'asile. UN ولقد أسفر أيضاً وجود الجماعات الإسلامية الأصولية، ولا سيما بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عن وجود بيئة معادية بصورة عامة لطالبي اللجوء.
    On a fait valoir, en particulier, que l'expulsion collective d'ennemis étrangers devrait être autorisée lorsque cette mesure est nécessaire pour protéger ces étrangers ennemis d'un environnement hostile. UN وبوجه خاص، جرى اقتراح السماح بالطرد الجماعي للأجانب الأعداء إذا كان هذا الإجراء ضروريا لحماية الأجانب الأعداء من بيئة معادية.
    Le Gouvernement éthiopien est résolu à coopérer pleinement avec l'Équipe spéciale et les organes régionaux et continuera d'œuvrer aux niveaux national, régional et mondial pour créer un environnement hostile au terrorisme. UN وتلتزم حكومته بالتعاون التام مع فرقة العمل ومع الهيئات الإقليمية، وستواصل العمل، على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي، على إيجاد بيئة معادية للإرهاب.
    :: Améliorer la situation des peuples musulmans diffamés par un environnement hostile dans les pays de l'Occident et opprimés par des régimes politiques oppresseurs dans les pays de l'Orient. UN :: النهوض بالشعوب المسلمة التي تعاني من بيئة معادية في الغرب والتي تتعرض للظلم من قبل الأنظمة السياسية القمعية في الشرق.
    Tu es seul, dans un environnement hostile, t'essaies d'arrêter un des terroristes les plus insaisissables, avec pour seule information le nom d'un blanchisseur d'argent Ouzbek. Open Subtitles أنتَ تُسافر منفرداً إلى بيئة معادية, وتحاول القضاء على أحد أكثر إرهابيي العالم مراوغةً بدون أي شئ سوى إسم غاسل أموال أوزبكي غامض
    162. On ne saurait trop louer l'action des entreprises qui ont assumé leurs responsabilités en aidant leurs salariés à échapper à un environnement hostile. UN 162- ولا يمكن أبداً المغالاة في التشديد على أهمية الاعتراف بالاهتمامات الجديرة بالثناء للشركات التي تفي بمسؤولياتها في مساعدة موظفيها على الخروج من بيئة معادية.
    111. On ne saurait trop louer l'action des entreprises qui ont assumé leurs responsabilités en aidant leurs salariés à échapper à un environnement hostile. UN 111- هذا وإن حرص الشركات الحميد على الوفاء بمسؤولياتها عن مساعدة العاملين لديها على الخروج من بيئة معادية هو أمر جدير بكل تقدير.
    Les difficultés sans précédent rencontrées lors des opérations dans l’ex-Yougoslavie et en Somalie illustrent bien l’ampleur de la tâche et des dangers auxquels doivent faire face les membres des opérations de maintien de la paix et des organismes humanitaires appelés à travailler dans un environnement hostile, sans le consentement ou l’appui de toutes les parties. UN غير أن الصعوبات غير المسبوقة الناشئة عن العمليات التي تمت في الصومال ويوغوسلافيا السابقة توضح حجم التحديات والمخاطر التي تحيط بقوات حفظ السلام والعاملين في المنظمات اﻹنسانية الذين يعملون في بيئة معادية دون موافقة جميع اﻷطراف أو دعمهم.
    L'ONUCI mène une série d'entretiens avec des pays qui pourraient éventuellement fournir des contingents mais n'a pas encore été en mesure d'identifier un groupe de transport aérien ayant les capacités voulues notamment en ce qui concerne la souplesse et les moyens nécessaires pour transporter rapidement des contingents dans un environnement hostile. UN وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مجموعة من المناقشات مع البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات، ولكنها لم تتمكن بعد من تحديد وحدة طيران تتوافر لديها القدرات اللازمة من حيث المرونة والقدرة على نقل القوات بسرعة في بيئة معادية.
    En outre, le harcèlement délibéré des femmes qui portent une tenue manifestant leur appartenance religieuse favorise un climat hostile à la libre pratique de la religion. UN والتحرش الذي يستهدف نساء يرتدين زياً دينياً معيّناً يخلق بيئة معادية لحق المرأة في ممارسة شعائرها الدينية بحرية.
    L'application extraterritoriale de lois nationales comme la loi Helms-Burton et la loi D'Amato crée, au niveau des relations internationales, un climat antagoniste et compromet la paix et la sécurité mondiales. UN فتطبيق القوانين المحلية خارج نطاق الحدود الوطنية، مثل قانون هيلمز - بورتون وقانون دماتو، تخلق بيئة معادية في العلاقات الدولية وتؤثر سلبيا على سلام العالم وأمنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more