"بيئة ملائمة" - Translation from Arabic to French

    • un environnement propice
        
    • un environnement favorable
        
    • conditions favorables
        
    • conditions propices
        
    • un climat propice
        
    • un climat favorable
        
    • environnement propice à
        
    • un environnement adapté
        
    • un environnement porteur
        
    • un environnement approprié
        
    • climat propice à
        
    • un environnement qui
        
    • un contexte favorable
        
    • un environnement propre
        
    • un environnement satisfaisant
        
    un environnement propice est indispensable pour réduire les risques et encourager l'investissement privé. UN وتعتبر تهيئة بيئة ملائمة أمرا أساسيا للحد من المخاطر وتشجيع الاستثمار الخاص.
    Le manque de services de drainage, de réparation et d'entretien des latrines fournit un environnement propice à la propagation du choléra. UN ويوفر نقص خدمات تنظيف المراحيض وإصلاحها وصيانتها بيئة ملائمة لتفشي وباء الكوليرا.
    Il s'est engagé à améliorer la gouvernance, à renforcer les capacités de maintien de la paix et à créer un environnement favorable aux investissements. UN ويساندها التزام بتحسين نظم الحكم، وبناء القدرة على حفظ السلام وتهيئة بيئة ملائمة للاستثمارات.
    Les pays africains doivent consentir un plus gros effort de diversification dans le cadre du Partenariat, en particulier en instaurant un environnement favorable au développement industriel. UN ويجب على البلدان الأفريقية بذل جهود كبيرة نحو تحقيق التنويع في إطار الشراكة الجديدة، ولا سيما بتهيئة بيئة ملائمة للتنمية الصناعية.
    Créer des conditions favorables à la mise en valeur des ressources humaines; UN ▪ التشجيع على بيئة ملائمة لتنمية الموارد البشرية؛
    - Objectif 1 : conditions propices à un développement humain durable UN :: الهدف 1: تهيئة بيئة ملائمة للتنمية البشرية المستدامة
    Il est encourageant de noter que le Gouvernement pakistanais a créé un climat propice à l'autonomisation. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكومة باكستان قد أوجدت بيئة ملائمة لسياسة التمكين.
    Elle a conseillé à la Géorgie de solliciter l'aide d'institutions internationales et d'États amis, tout en créant un environnement propice à l'orientation des rapatriés. UN وأوصت جورجيا بالتماس المساعدة من المؤسسات الدولية والدول الصديقة، وبتهيئة بيئة ملائمة لإرشاد العائدين.
    ii) Des services de formation offrent un environnement propice à l'apprentissage; UN توفير المرافق التعليمية لتهيئة بيئة ملائمة للتعلم؛
    L'achèvement de ce processus contribuerait à la création d'un environnement propice à la tenue d'élections. UN وسيساهم استكمال العملية في تهيئة بيئة ملائمة لإجراء الانتخابات.
    I. Créer un environnement propice dans les pays en développement tributaires des produits de base UN أولاً - تهيئة بيئة ملائمة في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية
    Cette croissance est favorisée par un secteur privé florissant qui a besoin d'un environnement propice pour exprimer tout son potentiel et déployer tout son dynamisme. UN ويعزز النمو الاقتصادي بوجود قطاع خاص منتعش يسخر إمكاناته وديناميته بالكامل في كنف بيئة ملائمة.
    La création d'un environnement favorable pour attirer les investisseurs étrangers est également un objectif prioritaire. UN ومن الأهداف ذات الأولوية أيضا تهيئة بيئة ملائمة لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    i) Création d'un environnement favorable et de conditions de travail favorisant l'application de la politique du PNUD visant à concilier vie professionnelle et familiale; UN ' 1` تهيئة بيئة ملائمة وظروف عمل تشجع على تنفيذ سياسات الحياة الوظيفية للبرنامج الإنمائي؛
    La situation internationale actuelle fournit un environnement favorable à de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement. UN إن الوضع الدولي الراهن يوفر بيئة ملائمة لتحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح.
    Elle souhaite savoir comment les États qui travaillent avec le Comité pour examiner la question pourraient créer des conditions favorables à une coopération avec les entreprises. UN واستفسرت عن الكيفية التي يمكن أن تهيئ بها الدول التي تتعاون مع اللجنة على معالجة المسألة، بيئة ملائمة للتعاون مع الشركات.
    La plupart de ces pays se sont en fait notablement efforcés de réorienter leurs politiques économiques et sectorielles en vue de créer des conditions favorables et des bases saines pour une croissance et un développement durables. UN والواقع أن معظم أقل البلدان نموا قد بذل الكثير من الجهد في سبيل إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تتبعها بقصد تهيئة بيئة ملائمة وأساس سليم للنمو والتنمية المطردين.
    Il va continuer d'offrir aux femmes des conditions propices et d'explorer les moyens d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité. UN وسنستمر في توفير بيئة ملائمة للنساء واستكشاف سبل زيادة عددهن في مواقع صنع القرار.
    Il fallait, plutôt que compter sur l'aide publique au développement, créer un climat propice à l'investissement. UN وعوضا عن الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية، ينبغي التشجيع على تهيئة بيئة ملائمة للاستثمار.
    Il leur appartient plutôt de briser le cycle de la violence et d'instaurer un climat favorable au respect de ces droits. UN وإنما يتعين عليهــا كسر دورة العنف وإيجــاد بيئة ملائمة لاحترام هذه الحقوق.
    Il importe également de s'attaquer au racisme et à la xénophobie en sensibilisant les pays d'accueil des demandeurs d'asile, notamment les pays de l'Union européenne, en vue d'instaurer un environnement adapté à l'intégration de ces personnes. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً التصدي للعنصرية وكراهية الأجانب عن طريق توعية البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء، ومن بينها بلدان الاتحاد الأوروبي، بغرض تهيئة بيئة ملائمة لإدماج هؤلاء الأشخاص.
    5. Créer un environnement porteur au niveau international UN التدابير الدولية اللازمة لتوفير بيئة ملائمة للسياسات التمكينية
    Le fait qu'ils ne puissent ni trouver un environnement approprié et supportable ni s'installer et s'intégrer est une source de préoccupation. UN ومما يثير القلق أنهم قد يكونون غير قادرين على إيجــــاد بيئة ملائمة ومحتملة أو الاستقرار والاندماج.
    4. Toutes les personnes ont le droit à un environnement qui permette de satisfaire équitablement les besoins des générations présentes, sans compromettre le droit des générations futures à satisfaire équitablement leurs besoins. UN ٤- للناس جميعا الحق في بيئة ملائمة للوفاء على نحو منصف باحتياجات اﻷجيال الحالية ولا تنتقص من حقوق اﻷجيال المقبلة في الوفاء باحتياجاتهم على نحو منصف.
    15. Pour créer un contexte favorable au transfert de technologies, il faudrait envisager les activités ciaprès : UN 15- ينبغي النظر في الأنشطة التالية عند تهيئة بيئة ملائمة لنقل التكنولوجيا:
    Elle évoque l'objectif consistant à protéger le droit de chacun, dans les générations présentes et futures, de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bienêtre. UN فهي تشير إلى هدف حماية حق كل شخص من الأجيال الراهنة والمقبلة في الحياة في بيئة ملائمة للصحة والرفاه.
    La Constitution de 1982 stipule que " l'Etat maintiendra un environnement satisfaisant pour la protection de la santé de tous " (chap. VII, art. 145). UN ينص دستور عام ٢٨٩١ على أن " تحافظ الدولة على بيئة ملائمة لحماية صحة الجميع " )الفصل السابع، المادة ٥٤١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more