"بيئة يمكن فيها" - Translation from Arabic to French

    • un environnement dans lequel
        
    • un environnement propice
        
    • un environnement permettant
        
    • un environnement où
        
    • des conditions qui permettent
        
    Le but premier du développement humain durable est de créer un environnement dans lequel tous les êtres humains mènent une vie créative dans la sécurité. UN ويتمثل الهدف اﻷساسي للتنمية البشرية المستدامة في تهيئة بيئة يمكن فيها لجميع الناس ان يعيشوا حياة آمنة وخلاقة.
    En Haïti, les activités menées par l’ONU ont contribué à maintenir un environnement dans lequel la sécurité et les libertés fondamentales peuvent être établies. UN ففي هايتي، ساعدت أنشطة اﻷمم المتحدة في الحفاظ على بيئة يمكن فيها إقرار اﻷمن وكفالة الحريات اﻷساسية.
    Il crée un environnement dans lequel l'intégralité du spectre de la créativité humaine peut s'épanouir et la prospérité peut se construire. UN فمن خلال سيادة القانون تنشأ بيئة يمكن فيها لجميع أشكال الإبداع البشري أن تزدهر وللرخاء أن يتحقق.
    Le cadre et les instruments définis constituaient un environnement propice à l'utilisation la plus rationnelle des données. UN وأتاح الإطار والأدوات بيئة يمكن فيها أن يحقق استعمال البيانات أقصى إمكانياته.
    L'élimination de la pauvreté nécessite également la création d'un environnement propice à l'initiative et à la créativité de chaque individu, dans l'optique d'un développement économique, social et culturel collectif. UN ويعتمد القضاء على الفقر أيضا على ايجاد بيئة يمكن فيها لﻷفراد أن ينمو وأن يستخدموا مبادراتهم وقدراتهم الخلاقة لدفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمجتمعهم قدما.
    Une réflexion réaliste et pratique s'impose afin de créer un environnement permettant d'obtenir et de soutenir l'élimination totale des armes nucléaires, effort qui exige l'atténuation des tensions et le renforcement de la confiance. UN ومن المطلوب وجود تفكير واقعي وعملي بغية خلق بيئة يمكن فيها تحقيق إزالة الأسلحة النووية والحفاظ على ذلك، وهو مجهود يتطلب تخفيف حدة التوتر وتعزيز الثقة.
    Sachant que toute autre démarche mettrait en danger la vie des troupes, nous nous sommes efforcés de créer – ou d’imaginer – un environnement où les tenants du maintien de la paix – accord entre les parties, déploiement par consentement et impartialité – pouvaient être respectés. UN وإدراكا منا أن أي إجراء آخر من شأنه أن يعرض للخطر حياة القوات، فقد حاولنا أن نخلق - أو نتخيل - بيئة يمكن فيها توطيد مبادئ حفظ السلام - الاتفاق بين اﻷطراف، والانتشار بناء على الموافقة، والحياد.
    Nous voulons créer des conditions qui permettent aux enfants de tous les villages et de tous les hameaux, de tous les districts et de toutes les villes de pouvoir réaliser leur potentiel. UN ونريد خلق بيئة يمكن فيها للطفل أو الطفلة في كل قرية صغيرة كانت أم كبيرة وكل وحدة إدارية ومدينة أن تحقق إمكاناتها.
    Le Gouvernement devra donc, pour inverser la situation, créer un environnement dans lequel le développement économique national et notamment l'expansion des secteurs commercial et industriel, soient suffisants pour contrebalancer et éliminer le commerce des drogues. UN ولذا سيتعين على الحكومة، من أجل عكس اتجاه الحالة، أن تهيئ بيئة يمكن فيها للتنمية الاقتصادية الوطنية، بما في ذلك توسيع الصناعة والتجارة، أن تكون كافية لتعويــض عائد تجارة المخدرات والقضاء عليها.
    Pour y parvenir, il faut s'employer à créer un environnement dans lequel les femmes intéressées peuvent utiliser tout leur potentiel et participer au sein de leur communauté locale à l'élaboration des politiques relatives à ces industries et à leur gestion. UN ومن أجل تحقيق ذلك، يجب أن تبذل الجهود لتوفير بيئة يمكن فيها للنساء المهتمات بالأمر استغلال قدراتهن استغلالاً كاملاً والمشاركة في مجتمعاتهن المحلية لدى وضع السياسات المتعلقة بهذه الصناعات أو بإدارتها.
    Une participation effective, en particulier des travailleurs en situation irrégulière, suppose que les États prennent des mesures concrètes pour instaurer un environnement dans lequel ces groupes puissent participer sans avoir à craindre de sanctions. UN وتقتضي المشاركة الفعالة، ولا سيما من العمال غير النظاميين، تدابير إيجابية من الدول لتهيئة بيئة يمكن فيها لهذه الفئات أن تشارك دون خوف من الجزاءات.
    Aucun pays n'a surmonté la pauvreté sans constituer de base productive et participer au commerce, ce qui suppose d'investir dans les personnes et dans les capacités de développement, mais aussi de créer un environnement dans lequel l'économie peut croître. UN وما من بلد استطاع الخروج من دائرة الفقر دون بناء قاعدة إنتاجية والانخراط في مبادلات تجارية، وهذا يقتضي الاستثمار في الأشخاص، وتطوير القدرات، وتهيئة بيئة يمكن فيها للنمو الاقتصادي أن يزدهر.
    Au cours de sa vie publique, il a travaillé à créer un environnement dans lequel la société civile peut s'épanouir; dans sa vie privée, il incarne le pouvoir de la société civile à promouvoir un changement positif. UN ففي مهامه الرسمية عمل على تهيئة بيئة يمكن فيها للمجتمع المدني أن يزدهر؛ أما بوصفه مواطنا عاديا، فإنه يجسد قوة المجتمع المدني على تعزيز التغيير الإيجابي.
    L'élimination de la pauvreté nécessite également la création d'un environnement propice à l'initiative et à la créativité de chaque individu, dans l'optique d'un développement économique, social et culturel collectif. UN ويعتمد القضاء على الفقر أيضا على ايجاد بيئة يمكن فيها لﻷفراد أن ينمو وأن يستخدموا مبادراتهم وقدراتهم الخلاقة لدفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمجتمعهم قدما.
    Si ces initiatives s'accompagnent de mesures de confiance concrètes, elles peuvent venir à bout des tensions régionales et contribuer à l'instauration d'un environnement propice à la promotion des accords de limitation des armements et de désarmement. UN ويمكن لهذه الجهود، بالاقتران مع تدابير ملموسة لبناء الثقة، أن تخفف من حدة التوترات الإقليمية، مما يهيئ بيئة يمكن فيها تعزيز اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    L'Année a également mis en relief la nécessité de créer un environnement permettant d'intégrer les jeunes dans tous les domaines de la vie sociale afin d'accroître leur contribution au développement social et économique des États. UN وأظهرت السنة الدولية أيضا الحاجة إلى تهيئة بيئة يمكن فيها إدماج الشباب في جميع مجالات الحياة الاجتماعية بغية زيادة مشاركتهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول.
    Dans les régions sujettes à conflit, il faut soutenir et développer les institutions et les acteurs sociaux et politiques, dynamiques et représentatifs, capables de gérer le changement, de faire régner la loi et l’ordre et de résoudre les conflits sans avoir recours à la violence ni à l’oppression, pour créer un environnement permettant d’aborder les causes premières du conflit et d’établir une stabilité structurelle. UN وفي المناطق المعرضة للصراعات، هناك حاجة إلى دعم وتنمية العناصر الفاعلة والمؤسسات الاجتماعية والسياسية الدينامية والممثلة القادرة على إدارة التغيير، وحفظ القانون والنظام، وتسوية الصراعات بدون اللجوء إلى العنف أو القمع من أجل تهيئة بيئة يمكن فيها معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع وإقامة استقرار هيكلي.
    14. Les progrès des communications et des autres technologies associées à l’espace avaient créé un environnement permettant de faire de ces projets optimistes une réalité, tant que les gouvernements et les agences spatiales étaient disposés à prêter leur concours. UN ٤١ - وقد أدى التقدم المحرز في مجال الاتصالات وغيرها من التكنولوجيات ذات الصلة بالفضاء الى خلق بيئة يمكن فيها ترجمة هذه الخطط التفاؤلية الى حقيقة واقعة ، ما دامت الحكومات ووكالات الفضاء مستعدة للتعاون .
    Par conséquent, la responsabilité nous incombe en tant que gouvernements de créer un environnement où les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales peuvent créer un filet de protection suffisamment vaste pour saisir les besoins et les intérêts divers des jeunes. UN ولذلك، يجب أن نكون كحكومات مسؤولين عن تهيئة بيئة يمكن فيها للمنظمات الحكومية وغير الحكومية أن تنشئ شبكة أمان واسعة بالقدر الكافي لتلبية الاحتياجات والاهتمامات المتنوعة للشباب.
    Alors que la gouvernance démocratique, le développement économique et la protection des civils incombent en fin de compte aux États, le rôle des Nations Unies consiste à aider à garantir un environnement où ces processus peuvent progresser. UN وفي حين أن مسؤولية الحكم الديمقراطي والتنمية الاقتصادية وحماية المدنيين تعدّ في نهاية المطاف مسؤولية الدولة، فإن دور الأمم المتحدة هو المساعدة على ضمان توفر بيئة يمكن فيها لهذه العمليات أن تمضي قدما.
    Le Représentant spécial a dit que pour les Nations Unies, le défi était de créer des conditions qui permettent à ce grand élan international de générosité d'apporter immédiatement l'aide concrète dont on avait le plus grand besoin. UN وقال الممثل الخاص إن التحدي بالنسبة للأمم المتحدة يكمن في المساعدة في تهيئة بيئة يمكن فيها أن تترجم فورا النوايا الطيبة الجمة والكرم العارم المعبر عنها على الصعيد الدولي إلى دعم عملي تمس الحاجة إليه.
    Il prie instamment le Gouvernement de veiller à ce que des enquêtes soient ouvertes sur les allégations de menaces de mort, d'agressions et de harcèlements à l'encontre de journalistes, en particulier les journalistes qui demandent des éclaircissements sur les circonstances du meurtre de M. Cabezas, et d'assurer des conditions qui permettent aux journalistes de travailler sans être agressés. Bélarus UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على كفالة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتهديدات بالقتل والهجمات والمضايقات التي تعرض لها الصحفيون، ولا سيما الصحفيون الذين يدعون إلى إيضاح ظروف قتل السيد كابيساس، وتوفير بيئة يمكن فيها للصحفيين أن يعملوا بمأمن من الهجوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more