Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Ces institutions doivent au contraire être redevables de leurs actes, reposer sur la participation et être adaptées à leur environnement social et historique. | UN | فالأفضل من ذلك أن تكون المؤسسات مسؤولة أمامهم، وأن تشملهم، وأن تتسق مع بيئتهم الاجتماعية والتاريخية. |
Il est d'avis qu'il faut modifier les comportements et l'approche adoptée, notamment parmi les membres de la police et des forces armées, afin que tous les enfants soient davantage respectés, indépendamment de leur situation sociale, économique ou autre, et que soit réaffirmée la valeur de leurs droits fondamentaux. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يتعين وضع موقف ونهج جديدين، وبخاصة فيما يتعلق بالشرطة والجيش، بغية تعزيز احترام جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن بيئتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو أي بيئة أخرى، وإعادة تأكيد قيمة حقوقهم اﻷساسية. |
Dans un pays de petite taille tel que le Luxembourg, le risque de rechute dans la toxicomanie est plus élevé que dans des pays plus importants, dans la mesure où les ex-toxicomanes retrouvent généralement le même milieu social après leur traitement. | UN | وأردفت قائلة إن خطر الإنتكاس لدى المدمنين على المخدرات في بلد صغير كلكسمبورغ هو أعلى منه في البلدان الأكبر حجما، بالنظر إلى جنوح الأشخاص إلى العودة إلى بيئتهم الاجتماعية السابقة بعد إعادة تأهيلهم. |
Les enfants agiront à leur tour dans le contact avec leur environnement social comme des multiplicateurs. | UN | وسيؤدي اﻷطفال من ناحيتهم، في تفاعلهم مع بيئتهم الاجتماعية دور العوامل المضاعفة. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Ce programme vise à augmenter les ressources consacrées par la collectivité à la protection du groupe familial et au maintien des personnes âgées dans leur environnement social habituel. | UN | والمقصود بهذا البرنامج أن يزيد في موارد المجتمع المحلي وأن يعمل نوعا ما على المحافظة على المجموعة اﻷسرية وإبقاء المسنين في بيئتهم الاجتماعية التي اعتادوا عليها. |
Il est surtout essentiel que les enfants et les jeunes participent aux débats et aux activités ayant pour objectifs d'améliorer leur environnement social et de fixer des normes internationales minimales applicables à leur niveau de vie. | UN | وفوق كل شيء، من الضروري إشراك اﻷطفال وصغار السن في المناقشات واﻹجراءات الرامية إلى تحسين بيئتهم الاجتماعية ووضع حد أدنى للمعايير المعيشية الدولية لﻷطفال. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، يجب الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال استخدامها، كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، يجب الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال استخدامها، كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
La majorité de ces actes de violence sont commis par des hommes qui font partie de leur environnement social immédiat, le plus souvent leur partenaire ou ancien partenaire. | UN | وواصل حديثه قائلاً إن غالبية أعمال العنف هذه قام بها الرجال في بيئتهم الاجتماعية المباشرة، وفي كثير من الأحيان وجَّهها شركاء إلى شريكات سابقات. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، يجب الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال استخدامها، كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
- Les étudiants qui, en raison de leur environnement social et culturel ne remplissent pas les conditions exigées pour suivre le programme conduisant au diplôme de deuxième cycle. | UN | - الطلبة الذين لا تساعد بيئتهم الاجتماعية والثقافية على اعدادهم لمتطلبات البرنامج العادي للشهادة اﻷولى . |
Conformément à cette interprétation, les réfugiés diffèrent des autres migrants en ce qu'ils sont contraints de quitter leurs foyers en raison d'un changement survenu dans leur environnement social qui ne leur permet pas de continuer à vivre comme auparavant, cette situation impliquant habituellement l'usage de la force coercitive et des persécutions politiques. | UN | وبموجب هذا التفاهم، يختلف اللاجئون عن غيرهم من المهاجرين في أنهم مُجبَرون على مغادرة ديارهم بسبب تغيير يطرأ على بيئتهم الاجتماعية ويصبح معه من الصعوبة بمكان مواصلة العيش بنفس الطريقة التي اعتادوا عليها، وعادة ما يواجهون القهر والاضطهاد السياسي. |
4. Encourage les États Membres à mener, selon qu'il conviendra, des recherches scientifiques concernant les enfants en conflit avec la loi dans des domaines tels que leur environnement social et d'autres facteurs de risques, et à prendre des mesures pour leur réinsertion et leur intégration dans la société ; | UN | 4 - يشجع الدول الأعضاء على أن تجري، عند الاقتضاء، بحوثا علمية فيما يتعلق بالأطفال المخالفين للقانون في مجالات مثل بيئتهم الاجتماعية وغيرها من عوامل الخطر وعلى أن تتخذ تدابير لتأهيلهم اجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
Il est d'avis qu'il faut modifier les comportements et l'approche adoptée, notamment parmi les membres de la police et des forces armées, afin que tous les enfants soient davantage respectés, indépendamment de leur situation sociale, économique ou autre, et que soit réaffirmée la valeur de leurs droits fondamentaux. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يتعين وضع موقف ونهج جديدين، وبخاصة فيما يتعلق بالشرطة والجيش، بغية تعزيز احترام جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن بيئتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو أي بيئة أخرى، وإعادة تأكيد قيمة حقوقهم اﻷساسية. |
En outre, les États sont tenus de protéger le droit de se convertir contre l'ingérence éventuelle de tiers, par exemple la violence et le harcèlement dont les convertis font l'objet de la part de leurs anciennes communautés ou de leur milieu social. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدول ملزمة بحماية الحق في التحول من أي اعتداءات يمكن أن تحدث من قبل الأطراف الثالثة، من قبيل العنف أو التحرش الموجهين إلى المتحولين من جانب طوائفهم السابقة أو بيئتهم الاجتماعية. |