Le Conseil a considéré également qu’il était improbable que les autorités iraniennes la recherchent parce qu’une machine à écrire avait été trouvée chez elle. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون مطلوبة من السلطات اﻹيرانية بسبب اكتشاف آلة كاتبة في بيتها. |
Au cours de la même attaque sur Rafah, plus d'une vingtaine de Palestiniens ont été blessés, dont une fillette de 5 ans qui dormait chez elle. | UN | وخلال الهجوم نفسه على رفح، أصيب بجروح أكثر من 20 فلسطينيا، من بينهم طفلة في الخامسة من العمر كانت نائمة في بيتها. |
Une femme a été poussée hors de chez elle avec pour tout bagage les vêtements qu'elle portait. | UN | وقد طُردت امرأة من بيتها بدون أن تأخذ شيئاً سوى ما كانت ترتدي من ملابس. |
Elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل. |
Elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل. |
En outre, elle ne fait que supposer que son domicile a été mis à sac. | UN | وفضلاً عن هذا، يقوم ادعاؤها أن بيتها قد نُهب على تخمينها فقط. |
L'auteur, venue chercher sa fille, a été informée que deux vieilles dames étaient venues emmener Fatoumata, et a accouru chez elle. | UN | وأُخبرت صاحبة البلاغ، التي جاءت تبحث عن ابنتها، بأن امرأتين عجوزين جاءتا لأخذ فاتوماتا، فعادت مهرولة إلى بيتها. |
Mais il est plus important que Munni puisse rentrer chez elle. | Open Subtitles | لكن ألاهم الأن .. هو اعادة موني الي بيتها |
Je suis passée la prendre chez elle, mais elle n'a même pas ouvert la porte. | Open Subtitles | لقد ذهبت الى بيتها لأخذها معي لكنها لم ترغب بأن تفتح الباب |
Elle était camée, mal barrée et loin de chez elle. | Open Subtitles | هي كانت مدمنة مخدرات ومحطّمة وبعيدة عن بيتها |
Elle a été séquestrée pendant plusieurs jours dans leur camp avant que les soldats ne la laissent retourner chez elle. | UN | وقد احتجـزت الفتاة عدة أيام فـي معسكرهم قبـل أن يسمح لها بالعودة إلى بيتها. |
En conséquence, elle n'a pas pu retourner chez elle pour chercher ses deux enfants, dont elle avait été séparée lors de son arrestation. | UN | وبالتالي، لم تستطع الرجوع إلى بيتها للبحث عن طفليها اللذين تركتهما وقت اعتقالها. |
Elle décida alors qu'elle aurait dû peindre sa maison en bleu. | Open Subtitles | ثم قررت عندها أنه كان عليها طلاء بيتها بالأزرق |
Il y a six ans, elle avait obtenu d'un tribunal un ordre de protection interdisant à son mari, un ex-délinquant de comportement violent, Thomas White, d'entrer dans sa maison d'East London. | UN | فمنذ ست سنوات، حصلت على أمر حماية بمنع زوجها المتهم بالاعتداء الجنسي، وهو توماس هوايت، من دخول بيتها في شرق لندن. |
Elle a déclaré ne pas avoir de pièce d'identité et ne pas pouvoir s'en procurer, sa maison ayant été détruite. | UN | وصرحت بأنها لا تملك أية وثائق هوية ولا يمكنها الحصول على هذه الوثائق بما أن بيتها قد دُمر. |
C'est ainsi qu'une femme de 74 ans du village d'Arura, au nord de Ramallah, a été arrêtée après que les forces d'occupation ont saisi sa maison. | UN | وقد شمل ذلك اعتقال سيدة تبلغ 74 من العمر في قرية عارور، شمالَ رام الله، بعد أن أغارت قوات الاحتلال على بيتها. |
La police a empêché Liu Xia, l'épouse de Liu Xiaobo, de quitter son domicile et d'assister au procès. | UN | ومنعت الشرطة ليو شيا، زوجة ليو شياوبو، من مغادرة بيتها لحضور المحاكمة. |
La femme a été enlevée à son domicile et emmenée dans des broussailles à proximité, où elle a été agressée sexuellement pour avoir refusé de faire une déclaration en faveur de Gbagbo. | UN | وقد اختُطِفت خارج بيتها وأُخِذت إلى دغلة قريبة حيث اعتُدي عليها جنسياً لرفضها الإدلاء بكلمة تأييد للسيد غباغبو. |
Merci à Dieu, ma fille est venue à la maison ! | Open Subtitles | كيف حالك ياجدتى الحمد لله ابنتى عادت الى بيتها |
Au Moldova, les femmes peuvent recevoir des soins de base gratuitement à leur domicile. | UN | وتحصل المرأة في مولدوفا مجانا على الرعاية الصحية الأولية في بيتها. |
Cette longue liste d'actes de violence assaillant les femmes dans leur foyer tout au long de leur existence illustre les innombrables manifestations de la violence domestique. | UN | وتوضح هذه القائمة الممتدة من أعمال العنف التي تبلى بها المرأة في بيتها طوال حياتها، المظاهر المتباينة للعنف المنزلي. |
Elle raconte l'histoire d'une jeune femme qu'elle a rencontrée dans l'un des camps, qui, enfant, a fui le Sahara occidental avec sa famille, et ne se souvient que de la porte de leur maison qui était d'un rouge éclatant. | UN | وحكت حكاية شابة التقتها في أحد المخيمات، وهذه الشابة كانت طفلة عندما هربت من الصحراء الغربية مع أسرتها، وهي لا تحمل معها شيئاً عدا ذكرى باب بيتها ذي اللون الأحمر الزاهي. |
Égalité et non-discrimination n'étaient encore que des concepts abstraits et l'on attendait des femmes qu'elles restent chez elles. | UN | كما كان تحقيق المساواة وعدم التمييز أملا لم يتحقق بعد وكان قدر المرأة أن تقبع في بيتها. |
Dixit la femme qui a expulsé sa femme de ménage pour avoir éraflé sa table basse. | Open Subtitles | هذا قول المرأة التي قامت بإرجاع خادمة بيتها إلى بلدها بسبب خدش طاولة القهوى خاصتها |
En raison de la montée des prix et du coût du logement et de l'aggravation de la situation dans le marché du travail, les ménages monoparentaux dirigés par des femmes sont souvent confrontés au risque de perdre leur logement. | UN | وبسبب ارتفاع أسعار وتكاليف السكن والوضع المتفاقم في سوق العمل، كثيرا ما تواجه الأسر المعيشية الوحيدة الوالد التي ترأسها امرأة خطر فقدان بيتها. |
Maty connaît bien cette dynamique, elle la vit dans sa propre cour. | Open Subtitles | ماتي فاهمة العملية دي كلها. لأنها بتظهر في بيتها هي شخصيا. |
Seulement un accord. que dame Doutzen et sa famille reviendront chez eux. | Open Subtitles | وكجزء من هذا التفاهم السيدة دوتسن واهل بيتها سيتم اعادتهم إلى ديارهم |
Cependant, elle doit mettre de l'ordre dans sa propre maison. | UN | إلا أنها لا تزال بحاجــة إلى تنظيم بيتها من الداخل. |
Les veufs avec enfants non mariés vivant au domicile familial seraient en droit de bénéficier de telles prestations qui sont indépendantes du revenu. | UN | فاﻷرملة التي تعيش في بيتها مع أبنائها غير المتزوجين تستحق إعانة، لا تتوقف على الدخل. |