Les agents sont arrivés armés au domicile familial, à Benghazi, dans des véhicules banalisés et n'ont pas présenté de mandat d'arrêt. | UN | وقد جاء الضباط إلى بيت الأسرة في بنغازي في سيارات عادية ولم يبرزوا أي أمر بإلقاء القبض عليه. |
Le Code de la famille dispose que le domicile familial est choisi par consentement mutuel. L'un ou l'autre des époux peut demander le divorce. | UN | وينص قانون الأسرة على أن يكون اختيار بيت الأسرة بالاتفاق بين الطرفين، وعلى أنه يمكن لأحد الزوجين أن يكون البادئ بطلب الطلاق. |
Un projet de loi qui sera soumis sous peu au Conseil des ministres permettrait l'expulsion d'un conjoint violent du domicile familial. | UN | ومن شأن مشروع قانون سوف يتم عرضه قريبا على مجلس الوزراء أن يسمح بطرد الطرف الذي يلجأ إلى العنف من بيت الأسرة. |
La loi No 1674 prévoit des ordonnances de protection et des injonctions interdisant à l'agresseur l'accès au foyer familial. | UN | فينص القانون رقم 1674 على إصدار أوامر حماية وأوامر تمنع المرتكب من دخول بيت الأسرة. |
En d'autres termes, l'auteur des violences n'est pas autorisé à vivre au foyer familial. | UN | وبعبارة أخرى فإنه لا يُسمح للجاني بالعيش في بيت الأسرة. |
Une fois le mur terminé, la maison familiale sera isolée du reste du village. | UN | وعند الانتهاء من المشروع سيصبح بيت الأسرة معزولا عن بقية القرية. |
Sa mère a quitté le domicile conjugal, où l'auteur a continué de vivre avec son père. | UN | وتركت الأم بيت الأسرة الذي بقيت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع والدها. |
Des personnes ont à plusieurs reprises jeté des oiseaux morts, des pierres et des bouteilles dans la maison de la famille. | UN | ورمى أشخاص مراراً طيوراً ميتِّةً وحجارة وقنينات على بيت الأسرة. |
D'autres arrangements dans lesquels c'est la victime qui quitte le domicile familial se présentent également. | UN | ويمكن اتخاذ ترتيبات أخرى أيضاً تغادر فيها الضحية بيت الأسرة. |
121. Parmi les différentes obligations à la charge du père, ce dernier a l'obligation d'aménager un logement pour les enfants qui doivent continuer à vivre au sein du domicile familial tant qu'ils font l'objet d'un droit de garde. | UN | 121- ومن واجبات الأب، أن يهيئ لأولاده محلاً لسكناهم داخل بيت الأسرة ما داموا في حضانته. |
On a l'intention de mieux faire comprendre aux magistrats qu'il importe d'appliquer les possibilités d'injonction prévues par la loi, entre autres d'interdire l'accès du domicile familial à l'agresseur. | UN | ويزمع إذكاء الوعي لدى الهيئة القضائية بأهمية تطبيق التدابير التعسفية التي يتوخاها القانون ومن بينها إبعاد المعتدي عن بيت الأسرة. |
Subissant l'ostracisme et le rejet de leur famille et de leur communauté, nombre de ces femmes quittent le domicile familial ou sont jetées à la rue, où elles sont à la merci de l'exploitation et d'encore plus de violence. | UN | وهناك نساء كثيرات يواجهن نبذ ونكران أسرهن ومجتمعاتهن اللائي يتركن بيت الأسرة أو يُلقى بهن في الشارع حيث يصبحن عرضة للاستغلال ولمزيد من الإيذاء. |
Vers 8 heures du matin le même jour, les gendarmes se sont présentés au domicile familial et ont demandé à son épouse le livret de famille afin que le chef de la brigade effectue la déclaration de décès de Djilali Hanafi. | UN | وفي الساعة 8 تقريباً من صباح اليوم نفسه، قدم أفراد الدرك إلى بيت الأسرة وطلبوا من زوجته دفتر الأسرة لكي يسجل رئيس الوحدة محضر وفاة جيلالي حنفي. |
2.3 À l'appui de ses dires, l'auteur invoque une lettre du 10 octobre 1995, dans laquelle son père l'informe que la police était à sa recherche et s'était présentée au domicile familial. | UN | 2-3 وإثباتا لما يزعم، أشار صاحب البلاغ إلى رسالة وردت عن والده مؤرخة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1995، يعلمه فيها بأن الشرطة أتت إلى بيت الأسرة للبحث عنه. |
Dans d'autres cas, elles ont été maltraitées ou violées par un membre de la famille proche, ce qui s'est généralement traduit par leur éviction du foyer familial. | UN | ومن ناحية أخرى، تعرضن للإيذاء أو الاغتصاب من أحد أفراد الأسرة القريبين، مما أدى عادة إلى طردهن من بيت الأسرة. |
Libre choix de la résidence : en dépit des dispositions du Code civil, c'est généralement l'homme qui, en sa qualité de chef de famille, décide où le foyer familial se trouvera. | UN | حرية اختيار المسكن: على الرغم من أحكام القانون المدني، فالعادة هي أن الرجل، بوصفه رب الأسرة، هو الذي يقرر أين يكون بيت الأسرة. |
Les règles fédérales représenteront une mesure provisoire, mais tiendront compte du fait qu'il est possible que certaines premières nations n'élaborent pas leurs propres lois sur les intérêts ou les droits sur le foyer familial ou sur d'autres intérêts ou droits matrimoniaux. | UN | ستكون القواعد الفيدرالية إجراءاً مؤقتاًّ، لكنها ستأخذ في الحسبان حقيقة أنه لا يجوز لبعض الأمم الأخرى أن تضع قوانين خاصة بها لمعالجة مصالح أو حقوق في بيت الأسرة أو مصالح أو حقوق زوجية أخرى. |
En outre, les personnes qui seraient entrées de force dans la maison et auraient attaqué les occupants n'ont jamais été mises en accusation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يلاحق قط الأشخاص الذين زُعِم أنهم دخلوا بيت الأسرة بقوة واعتدوا على ساكنيه. |
9. La violence familiale a été pénalisée et des mesures ont été mises en place pour expulser du domicile conjugal les auteurs de ces actes de violence. | UN | 9- وقد تم تجريم العنف الأسري وإرساء تدابير لضمان إبعاد المسؤولين عنه على وجه السرعة عن بيت الأسرة. |
2.2 Le 11 février 1997, quatre agents de la police judiciaire de la sûreté de la wilaya de Sidi-Bel-Abbès, en civil et armés, sont arrivés à bord de véhicules officiels et ont, sans mandat, fouillé la maison de la famille Faraoun. | UN | 2-2 وفي 11 شباط/فبراير 1997، جاء أربعة أفراد من الشرطة القضائية التابعة لأمن ولاية سيدي بلعباس على متن سيارات رسمية وكانوا مسلحين وبزي مدني، وشرعوا في تفتيش بيت الأسرة دون أمر قضائي. |
Il n'apparaît pas clairement s'il existe des mécanismes pour écarter les auteurs de violences familiales, en leur imposant de ne pas s'approcher du logement familial. | UN | وليس واضحا ما إذا كانت هنالك آليات لعزل مرتكب العنف العائلي بإصدار أمر يلزمه بالابتعاد عن بيت الأسرة. |
2.1 L'auteur indique que son frère, Abdeladim Ali Mussa Benali, est un citoyen libyen, né à Darna en 1969, et qu'il habitait la résidence familiale située à Essahel Acharqi (Darna) et était employé par la fabrique publique de meubles de Darna. | UN | 2-1 يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه عبد العظيم علي موسى بن علي مواطن ليبي، مولود في درنة في عام 1969. يقيم في بيت الأسرة الواقع في الساحل الشرقي (درنة) وكان يعمل في مصنع حكومي للمفروشات في درنة. |
Quelques heures seulement après la mort de son père, les Hawiye ont fait exploser une bombe sous la maison de sa famille, tuant un des frères de l’auteur. | UN | وعمدت الهوية بعد بضع ساعات من اغتيال والده إلى زرع قنبلة تحت بيت اﻷسرة وتفجيرها مما أسفر عن قتل أحد أشقائه. |