Déclaration du Ministère des affaires étrangères de Géorgie sur le refus de laisser pénétrer le Programme alimentaire mondial à Perevi | UN | بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن عدم السماح لبرنامج الأغذية العالمي بالدخول إلى قرية بيريفي |
Au cours du treizième cycle, on a également débattu de la décision de Moscou de retirer ses forces armées du village occupé de Perevi. | UN | وثمة مسألة أخرى نوقشت أثناء الجولة الثالثة عشرة، وهي قرار اتخذته موسكو بسحب قواتها المسلحة من قرية بيريفي المحتلة. |
De même, les forces militaires russes et les milices contrôlées par les Russes devraient se retirer du village de Perevi (district de Sachkhere). | UN | وينبغي أيضا للقوات المسلحة الروسية والميليشيا الخاضعة لروسيا مغادرة قرية بيريفي في مقاطعة ساشخيري. |
De même, le village de Perevi (district de Sachkhere) n'a jamais fait partie de la région de Tskhinvali et, comme le signale l'Union européenne, il est situé bien à l'ouest de la frontière administrative de l'Ossétie du Sud. | UN | وهذه هي حال قرية بيريفي الواقعة في مقاطعة ساشخيري، فهي لم تكن في أي وقت من الأوقات جزءا من منطقة تسخينفالي، وهي تقع، على غرار ما يشير إليه الاتحاد الأوروبي، غرب خط الحدود الإدارية لأوسيتيا الجنوبية. |
Cherchant à calmer la tension, les policiers géorgiens se sont retirés de Perevi. | UN | ورغبة منهم في نزع فتيل التوتر، اضطر عناصر الشرطة الجورجية إلى الانسحاب من بيريفي. |
Déclaration du Ministre russe des affaires étrangères Le retrait du poste frontière russe du village de Perevi, situé à la frontière entre la Géorgie et la République d'Ossétie du Sud | UN | بيان من وزارة الخارجية الروسية بشأن انسحاب المركز الحدودي الروسي من قرية بيريفي الواقعة على الحدود بين جورجيا وجمهورية أوسيتيا الجنوبية |
Les Ossètes du Sud vivant dans la région de la gorge de Karzmanskoye étaient alors véritablement en danger et nos gardes frontière avaient été contraints de revenir à Perevi. | UN | وقد شكل ذلك تهديدا حقيقيا لسكان أوسيتيا الجنوبية الذين يعيشون في وادي كارزمانسكويي، فاضطر حراس حدودنا إلى العودة إلى بيريفي. |
Ils ont noté l'extrême urgence du retrait des troupes russes de la région d'Akhalgori et de la Haute-Abkhazie, ainsi que du village de Perevi. | UN | وأشار المشاركون إلى أن القوات الروسية ينبغي أن تنسحب بأقصى ما يمكن من السرعة، من منطقة أخالغوري، ومن أبخازيا العليا، وكذلك من قرية بيريفي. |
Tôt le matin du 12 décembre, des soldats russes ont abandonné pendant huit heures le territoire du village Perevi. | UN | 172 - في ساعات الصباح الأولى من يوم 12 كانون الأول/ديسمبر، غادرت القوات العسكرية الروسية قرية بيريفي لفترة 8 ساعات. |
Le 29 novembre, Ramaz Makasarashvili, chauffeur de bus habitant dans le district de Sachkhere, a été arrêté par des occupants russes dans le village de Perevi. | UN | 42 - في 29 تشرين الثاني/نوفمبر، ألقى المحتلون الروس في قرية بيريفي القبض على راماز ماكاساراشفيلي من أهالي مقاطعة ساشخيري، وهو سائق حافلة. |
Le 13 décembre, après un retrait de plusieurs heures, les forces armées russes sont revenues à Perevi et ont repris leurs positions. | UN | زد على ذلك أن القوات المسلحة الروسية عادت في 13 كانون الأول/ديسمبر إلى بيريفي بعد أن كانت قد انسحبت منها لعدة ساعات، وإلى المواقع التي كانت موجودة فيها من قبل. |
Des bandes illégales, composées d'une cinquantaine d'hommes et dotées de deux véhicules blindés sous le contrôle du régime fantoche de Tskhinvali sont entrées dans le village de Perevi le 7 juin 2009. | UN | قامت عصابات خارجة على القانون تتألّف من نحو 50 رجلا ومركبتين مدرّعتين وتخضع لسيطرة نظام تسخينفالي العميل بدخول قرية بيريفي في 7 حزيران/يونيه 2009. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie réaffirme que le contrôle effectif des zones occupées de la Géorgie, notamment dans le village de Perevi, du district de Sachkhere, qui n'a jamais fait partie de la zone de conflit, est actuellement exercé par la Fédération de Russie, qui devrait être tenue pleinement responsable des actes illicites qui y sont commis. | UN | وتكرّر وزارة خارجية جورجيا تأكيدها أن المناطق الجورجية المحتلة، بما فيها قرية بيريفي الواقعة في مقاطعة ساشخيري والتي لم تكن في أي وقت من الأوقات جزءا من منطقة النـزاع، خاضعة للسيطرة الفعلية للاتحاد الروسي الذي ينبغي تحميله المسؤولية الكاملة عن الأعمال غير القانونية التي ترتكب على الأرض. |
Le même jour, les troupes russes ont occupé le village de Perevi, dans la région de Sachkhere, installé d'autres postes de contrôle à l'entrée de Poti et, le 20 août, commencé à y creuser des tranchées. | UN | وفي اليوم نفسه، احتلت القوات الروسية قرية بيريفي في منطقة ساشخيري، وأقامت المزيد من نقاط التفتيش على مدخل مدينة بوتي، وبدأت، في 20 آب/أغسطس، حفر الخنادق في بوتي. |
En décembre 2010, le transfert aux autorités géorgiennes du contrôle effectif de Perevi par les forces russes n'a pas donné lieu à d'importants mouvements de population, mais a facilité l'accès de la zone aux familles et aux agents humanitaires. | UN | ولم يؤد نقل السيطرة الفعلية على بيريفي من القوات الروسية إلى السلطات الجورجية في كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى حدوث تحرّكات سكانية كبيرة، لكنه سهّل على أعضاء الأسر والجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى المنطقة. |
Afin de renforcer la stabilité et la sécurité de la région, la partie russe, agissant de bonne foi, a fait part de sa décision de transférer dans les prochains jours à l'intérieur du territoire sud-ossète le poste frontière russe pour l'instant situé dans la zone disputée du village de Perevi, à la frontière occidentale de l'Ossétie du Sud et de la Géorgie. | UN | وفي محاولة لتعزيز الاستقرار والأمن في المنطقة، وفي بادرة تنم عن حسن نية، أعلن الجانب الروسي قراره القيام، في الأيام المقبلة، بسحب مركز الحدود الروسي من المنطقة المتنازع عليها في قرية بيريفي الواقعة على الحدود الغربية بين أوسيتيا الجنوبية وجورجيا إلى منطقة تقع في عمق أراضي أوسيتيا الجنوبية. |
L'accord engage clairement la Fédération de Russie à retirer ses forces sur les lignes antérieures au 6 août, ce qui devrait entraîner son retrait du district d'Akhalgori, ainsi que des villages géorgiens autour de Tskhinvali, du village de Perevi dans le district de Sachkhere et de la Haute-Abkhazie. | UN | ويلزم هذا الاتفاق الاتحاد الروسي، بشكل لا لبس فيه، بسحب قواته إلى خطوط ما قبل 6 آب/أغسطس، مما يفضي إلى الجلاء عن مقاطعة أخالغوري المحتلة، والقرى المحيطة بتسخينفالي، وقرية بيريفي في مقاطعة ساتشخيري، وأبخازيا العليا. |
Premièrement, le rétablissement effectif de la juridiction géorgienne sur la Région d'Akhalgori et la vallée de la Kodori, ainsi que sur le village de Perevi (district de Sachkhere), qui ne font pas partie des zones de conflit initiales et n'ont jamais été sous le contrôle ni de la Russie ni de ses régimes mandataires (pour la liste des villages géorgiens occupés, voir pièce jointe 1); | UN | أولا، إعادة بسط سلطة جورجيا واقعا على منطقة أخالغوري ووادي كودوري وقرية بيريفي في مقاطعة ساشخيري - وهذه مناطق لم تكن جزءا من مناطق النزاع الأصلية ولم تكن قط تحت سيطرة روسيا أو الأنظمة العميلة لها. (يرجى العودة إلى المرفق 1 للاطلاع على قائمة القرى الجورجية المحتلة)؛ |
Dans un esprit de bonne volonté, la partie russe a transféré à l'intérieur du territoire sud-ossète le poste frontière qui se trouvait depuis deux ans sur le territoire contesté avoisinant le village de Perevi (à la frontière occidentale de l'Ossétie du Sud et de la Géorgie). | UN | بروح تتسم بحسن النية، قام الجانب الروسي بنقل المركز الحدودي الذي ظل مدة عامين في المنطقة المتنازع عليها بالقرب من قرية بيريفي (الحدود الغربية لأوسيتيا الجنوبية مع جورجيا)، إلى منطقة تقع في عمق أراضي أوسيتيا الجنوبية. |
La première tentative de retrait volontaire du poste russe avait alors échoué car après le retrait des troupes russes, Perevi avait été immédiatement occupé par un contingent important de forces spéciales du Ministère de l'intérieur géorgien, situation qui avait été présentée par la propagande géorgienne comme une < < grande victoire > > . | UN | لكن المحاولة فشلت لأن قوة كبيرة تابعة للقوات الخاصة لوزارة الداخلية الجورجية قامت باحتلال بيريفي فورا بعد انسحاب القوات الروسية، وقامت أجهزة الدعاية في جورجيا بعرض هذه المسألة باعتبارها " انتصارا كبيرا " . |