Dans cette déclaration écrite, M. Bekreev affirmait aussi que M. Zagrebin avait été tué par M. Mikitenko, qui était entré le premier dans la maison. | UN | وقال السيد بيكريف في البيان ذاته إن السيد ميكيتينكو الذي دخل المنزل أولاً هو من قتل السيد زاغريبان. |
Dans cette déclaration écrite, M. Bekreev affirmait aussi que M. Zagrebin avait été tué par M. Mikitenko, qui était entré le premier dans la maison. | UN | وقال السيد بيكريف في البيان ذاته إن السيد ميكيتينكو الذي دخل المنزل أولاً هو من قتل السيد زاغريبان. |
À une date non précisée, une confrontation a été organisée entre M. Bekreev et l'auteur; M. Bekreev a sorti un papier de sa poche et a lu ce qui y était écrit, notamment que la blessure qui avait entraîné la mort de M. Zagrebin avait été infligée par l'auteur. | UN | وفي تاريخ غير محدد، رُتبت مواجهة بين السيد بيكريف وصاحب البلاغ وسحب السيد بيكريف ورقة من جيبه وقرأها، قائلاً إن الوفاة ناتجة عن جرح مميت سبّبه صاحب البلاغ للهالك السيد زاغريبان. |
M. Bekreev a ajouté que, le jour en question, l'auteur portait une tenue de camouflage alors que de nombreux autres témoins, dont M. Mikitenko, ont déclaré que ce jour-là l'auteur portait un survêtement. | UN | وقال السيد بيكريف أيضاً إن صاحب البلاغ كان يرتدي بدلةً للتمويه في ذلك النهار، بينما شهد الكثير من الشهود الآخرين، ومنهم السيد ميكيتينكو، أن صاحب البلاغ كان يرتدي بدلةً رياضية في ذلك النهار. |
À une date non précisée, une confrontation a été organisée entre M. Bekreev et l'auteur; M. Bekreev a sorti un papier de sa poche et a lu ce qui y était écrit, notamment que la blessure qui avait entraîné la mort de M. Zagrebin avait été infligée par l'auteur. | UN | وفي تاريخ غير محدد، رُتبت مواجهة بين السيد بيكريف وصاحب البلاغ وسحب السيد بيكريف ورقة من جيبه وقرأها، قائلاً إن الوفاة ناتجة عن جرح مميت سبّبه صاحب البلاغ للهالك السيد زاغريبان. |
M. Bekreev a ajouté que, le jour en question, l'auteur portait une tenue de camouflage alors que de nombreux autres témoins, dont M. Mikitenko, ont déclaré que ce jour-là l'auteur portait un survêtement. | UN | وقال السيد بيكريف أيضاً إن صاحب البلاغ كان يرتدي بدلةً للتمويه في ذلك النهار، بينما شهد الكثير من الشهود الآخرين، ومنهم السيد ميكيتينكو، أن صاحب البلاغ كان يرتدي بدلةً رياضية في ذلك النهار. |
2.5 L'auteur indique en outre que pendant l'enquête préliminaire son avocat et lui-même ont demandé une confrontation entre MM. Bekreev et Mikitenko, mais que cet acte d'enquête n'a pas été accordé. | UN | 2-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه طلب ومحاميه، خلال التحقيق السابق للمحاكمة، مواجهة بين السيد بيكريف والسيد ميكيتينكو، غير أنه لم يُستجب لطبه هذا. |
2.5 L'auteur indique en outre que pendant l'enquête préliminaire son avocat et lui-même ont demandé une confrontation entre MM. Bekreev et Mikitenko, mais que cet acte d'enquête n'a pas été accordé. | UN | 2-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه طلب ومحاميه، خلال التحقيق السابق للمحاكمة، مواجهة بين السيد بيكريف والسيد ميكيتينكو، غير أنه لم يُستجب لطبه هذا. |
Pendant le procès, les deux témoins qui avaient reconnu l'auteur pendant la séance d'identification du 27 septembre 2004 ont déclaré que l'enquêteur avait exercé des pressions sur M. Bekreev pour qu'il désigne l'auteur. | UN | وفي سياق جلسة الاستماع، أكد الشاهدان اللذان تعرفا على صاحب البلاغ() في 27 أيلول/سبتمبر 2004 أن المحقق مارس ضغوطاً على السيد بيكريف لتعيين صاحب البلاغ بوصفه الجاني. |
Dans cette demande, il contestait entre autres choses le fait que la juridiction saisie de sa demande d'annulation n'avait pas tenu compte d'une déclaration écrite de M. Bekreev datée du 10 août 2005 et adressée au Procureur interdisctricts d'OustIlimsk, dans laquelle M. Bekreev reconnaissait avoir subi des pressions de la part des enquêteurs pour qu'il fasse faire porter à l'auteur la responsabilité de la mort de M. Zagrebin. | UN | وطعن في جملة وقائع، منها أن الهيئة التي نظرت في طعنه تجاهلت تصريحاً خطياً من السيد بيكريف بتاريخ 10 آب/أغسطس 2005 وموجهاً إلى مكتب المدعي العام المشترك في مقاطعة أوست - إيليمسك اعترف فيه بأن المحققين مارسوا عليه ضغوطاً للشهادة ضد صاحب البلاغ. |
Une autre déclaration de M. Bekreev, dans laquelle celui-ci indiquait avoir accusé l'auteur à tort a aussi été examinée par le Département des enquêtes du bureau du Procureur d'Oust-Ilimsk, qui a rendu le 9 janvier 2008 une décision par laquelle il refusait l'ouverture d'une enquête pénale, car il n'avait trouvé aucun élément indiquant qu'une infraction avait été commise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حظي تصريح آخر للسيد بيكريف ورد فيه أنه اتهم عن طريق الخطأ صاحب البلاغ باهتمام دائرة التحقيق التابعة لمكتب المدعي العام في أوست - إيليمسك التي أجرت التحقيقات اللازمة وأصدرت قراراً في 9 كانون الثاني/يناير 2008 يرفض فتح تحقيق جنائي لأنها لم تجد ما يدل على ارتكاب جريمة. |
L'auteur souligne en outre que le principal témoin, M. Bekreev, a écrit plusieurs déclarations dans lesquelles il reconnaissait avoir désigné à tort l'auteur comme étant l'auteur du crime, mais que le bureau du Procureur d'OustIlimsk n'a pas mené une enquête en bonne et due forme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشدِّد صاحب البلاغ على أنّ الشاهد الرئيسي السيد بيكريف حرر تصريحات عدّة، يعترف فيها أنّه ورّط زوراً صاحب البلاغ بوصفه مرتكب الجريمة، غير أنّ مكتب المدّعي العام في أوست - إيليمسك لم يحقق في المسألة على النحو الواجب. |
5.2 Dans une lettre du 30 décembre 2009, l'auteur indique qu'il a adressé une autre plainte au bureau du Procureur, contenant les déclarations de M. Bekreev au sujet de son faux témoignage et que cette plainte a elle aussi été rejetée. | UN | 5-2 وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2009، ادعى صاحب البلاغ أنه رفع شكوى أخرى إلى مكتب المدعي العام، أرفق بها تصريحات السيد بيكريف التي أقر فيها بالشهادة زوراً، وأن شكواه رُفضت مجدداً(). |
Pendant le procès, les deux témoins qui avaient reconnu l'auteur pendant la séance d'identification du 27 septembre 2004 ont déclaré que l'enquêteur avait exercé des pressions sur M. Bekreev pour qu'il désigne l'auteur. | UN | وفي سياق جلسة الاستماع، أكد الشاهدان اللذان تعرفا على صاحب البلاغ() في 27 أيلول/سبتمبر 2004 أن المحقق مارس ضغوطاً على السيد بيكريف لتعيين صاحب البلاغ بوصفه الجاني. |
Dans cette demande, il contestait entre autres choses le fait que la juridiction saisie de sa demande d'annulation n'avait pas tenu compte d'une déclaration écrite de M. Bekreev datée du 10 août 2005 et adressée au Procureur interdisctricts d'OustIlimsk, dans laquelle M. Bekreev reconnaissait avoir subi des pressions de la part des enquêteurs pour qu'il fasse faire porter à l'auteur la responsabilité de la mort de M. Zagrebin. | UN | وطعن في جملة وقائع، منها أن الهيئة التي نظرت في طعنه تجاهلت تصريحاً خطياً من السيد بيكريف بتاريخ 10 آب/أغسطس 2005 وموجهاً إلى مكتب المدعي العام المشترك في مقاطعة أوست - إيليمسك اعترف فيه أن المحققين مارسوا عليه ضغوطاً للشهادة ضد صاحب البلاغ. |
Une autre déclaration de M. Bekreev, dans laquelle celui-ci indiquait avoir accusé l'auteur à tort a aussi été examinée par le Département des enquêtes du bureau du Procureur d'Oust-Ilimsk, qui a rendu le 9 janvier 2008 une décision par laquelle il refusait l'ouverture d'une enquête pénale, car il n'avait trouvé aucun élément indiquant qu'une infraction avait été commise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حظي تصريح آخر للسيد بيكريف ورد فيه أنه اتهم عن طريق الخطأ صاحب البلاغ باهتمام دائرة التحقيق التابعة لمكتب المدعي العام في أوست - إيليمسك التي أجرت التحقيقات اللازمة وأصدرت قراراً في 9 كانون الثاني/يناير 2008 يرفض فتح تحقيق جنائي لأنها لم تجد ما يدل على ارتكاب جريمة. |
L'auteur souligne en outre que le principal témoin, M. Bekreev, a écrit plusieurs déclarations dans lesquelles il reconnaissait avoir désigné à tort l'auteur comme étant l'auteur du crime, mais que le bureau du Procureur d'OustIlimsk n'a pas mené une enquête en bonne et due forme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشدِّد صاحب البلاغ على أنّ الشاهد الرئيسي السيد بيكريف حرر تصريحات عدّة، يعترف فيها أنّه ورّط زورًا صاحب البلاغ بوصفه مرتكب الجريمة، غير أنّ مكتب المدّعي العام في أوست - إيليمسك لم يحقق في المسألة على النحو الواجب. |
5.2 Dans une lettre du 30 décembre 2009, l'auteur indique qu'il a adressé une autre plainte au bureau du Procureur, contenant les déclarations de M. Bekreev au sujet de son faux témoignage et que cette plainte a elle aussi été rejetée. | UN | 5-2 وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2009، ادعى صاحب البلاغ أنه رفع شكوى أخرى إلى مكتب المدعي العام، أرفق بها تصريحات السيد بيكريف التي أقر فيها بالشهادة زوراً، وأن شكواه رُفضت مجدداً(). |
L'auteur a ensuite été présenté, avec deux autres hommes (aucun des deux n'était M. Mikitenko), à un témoin oculaire du crime, un certain M. Bekreev (le deuxième jeune homme qui était le 25 septembre 2004 à l'intérieur de la maison située sur la parcelle voisine), aux fins de l'identification du meurtrier. | UN | وقُدم بعدها صاحب البلاغ ورجلان آخران (لم يكن السيد ميكيتينكو من بينهما) إلى شاهد عيان على الجريمة المدعو السيد بيكريف (الشاب الثاني الذي كان موجوداً داخل المنزل الواقع في الحديقة المجاورة في 25 أيلول/سبتمبر 2004 ) من أجل تحديد هوية قاتل السيد زاغريبان. |
2.10 Le 12 mars 2007, l'auteur a déposé auprès de la Cour suprême une demande de procédure de contrôle fondée sur la déclaration écrite de M. Bekreev datée du 10 août 2005 qui, selon l'auteur, constituait un < < élément de preuve nouvellement révélé > > . | UN | 2-10 وفي 12 آذار/مارس 2007، قدّم صاحب البلاغ طلباً لإجراء مراجعة قضائية أمام المحكمة العليا على أساس التصريح الخطي المقدم من السيد بيكريف بتاريخ 10 آب/ أغسطس 2005 الذي يمثل حسب صاحب البلاغ " دليلاً اكتُشف حديثاً " (). |