"بينت التجربة" - Translation from Arabic to French

    • l'expérience montre
        
    • 'expérience a montré
        
    • montre qu'
        
    • 'expérience acquise
        
    • 'expérience montre que
        
    • 'a montré l'expérience
        
    l'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. UN وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات.
    l'expérience montre en outre que les forces armées ne sont pas préparées à s'acquitter de tâches policières. UN إضافة إلى ذلك، فقد بينت التجربة أن القوات العسكرية غير مجهزة بصورة جيدة للقيام بمهام الشرطة.
    l'expérience montre aussi qu'il faut que des spécialistes des questions électorales participent dès que possible au processus de paix. UN كما بينت التجربة الحاجة إلى إدراج الخبرات الانتخابية في عملية السلام في أقرب وقت ممكن.
    L'expérience a montré qu'il fallait remplacer la méthode historique par la méthode de l'alternance à la composition des listes de candidats. UN وقد بينت التجربة ضرورة وملاءمة إبدال الطريقة التاريخية بطريقة التناوب في الوظائف المدرجة في القوائم.
    L'expérience acquise dans certains pays montre qu'à certaines fins, des voies de recours d'ordre constitutionnel ou administratif peuvent se révéler être plus efficaces. UN فقد بينت التجربة في بعض البلدان أن طرق الانتصاف، ﻷغراض بعينها، في ظل القانون الدستوري أو اﻹداري قد تكون أكثر فعالية.
    L'expérience acquise à l'échelle mondiale montre clairement que certains facteurs clefs rendent certaines personnes et communautés extrêmement vulnérables face au VIH. UN فقد بينت التجربة العالمية بخصوص وباء الفيروس أن هناك عوامل رئيسية تجعل بعض الأفراد والمجتمعات المحلية أشد عرضة للفيروس.
    Comme l'a montré l'expérience, les gouvernements des pays d'accueil doivent aider les entreprises locales à se préparer à ces relations d'affaires. UN وقد بينت التجربة أنه يتعين على حكومات البلدان المضيفة مساعدة شركاتها على أن تصبح مستعدة لعملية الربط تلك.
    l'expérience montre qu'une privatisation et une libéralisation rapides ne sont pas suffisantes pour assurer la reprise et la croissance. UN فقد بينت التجربة أن الخصخصة والتحرير السريعين لا يكفيان لضمان الانتعاش والنمو.
    l'expérience montre que l'Agence s'acquitte fort bien de cette tâche. UN وقد بينت التجربة أن الوكالة حققت هذا الهدف بنجاح.
    l'expérience montre que, souvent, les délais actuels ne sont pas suffisamment longs pour obtenir les informations nécessaires des bureaux extérieurs ou pour convaincre un chef de service de modifier sa décision. UN وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره.
    l'expérience montre que les méthodes de travail établies par le Tribunal dans son règlement intérieur sont appropriées et conformes aux aspirations des pères fondateurs de la Convention. UN وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية.
    l'expérience montre que le succès des opérations de maintien de la paix est tributaire du consentement préalable des parties concernées, de la clarté du mandat et de la disponibilité des ressources nécessaires. UN وقد بينت التجربة أن ضمان نجاح عمليات حفظ السلام الأممية يتوقف على موافقة مسبقة للأطراف المعنية والتحديد الدقيق للولاية وتوفير الموارد الضرورية.
    l'expérience montre que cet arrangement fonctionne bien : le Secrétariat a suffisamment de temps pour établir les prévisions de dépenses pour les opérations de maintien de la paix, et le Comité consultatif et la Cinquième Commission peuvent les examiner comme il convient. UN وقد بينت التجربة العملية أن هذا الترتيب يسير سيرا حسنا ويتيح للأمانة العامة الوقت اللازم للإعداد ويتيح للجنة الاستشارية واللجنة الخامسة الفرصة المناسبة للنظر في التقديرات المتعلقة بحفظ السلام.
    l'expérience montre que l'action militaire contre les groupes terroristes est souvent beaucoup moins efficace que des mesures politiques et économiques pondérées et non violentes. UN وقد بينت التجربة أن الإجراءات العسكرية ضد الجماعات الإرهابية غالبا ما تكون فعاليتها أقل من فعالية التدابير السياسية والاقتصادية المدروسة جيدا القائمة على اللاعنف.
    l'expérience montre que l'absence de mécanisme indépendant d'examen judiciaire au niveau des Nations Unies compromet sérieusement l'efficacité du régime et influe négativement sur la manière dont sa légitimité est perçue. UN وقد بينت التجربة أن غياب آلية مستقلة للمراجعة القضائية على مستوى الأمم المتحدة قوّض بشكل خطير فعالية النظام وشرعيته المتوخاة.
    l'expérience montre que ces formules de courte durée incitent beaucoup plus de pères à prendre un congé de paternité, comparées aux formules de plus longue durée, en particulier à la plus longue des deux. UN وقد بينت التجربة أن الصيغتين قصيرتي الأجل أدتا إلى زيادة كبيرة في النسبة المئوية للآباء الذين يأخذون إجازات والدية من الصيغة الأطول أجلاً، ولا سيما الصيغة الأطول.
    L'expérience a montré que pour remplir pleinement son rôle, une opération de maintien de la paix ne doit pas se limiter seulement à asseoir le cessez-le-feu. UN لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح.
    L'expérience a montré que le recours à une stratégie préventive efficace permettrait de sauver des centaines de milliers de vies. UN فقد بينت التجربة أن استخدام استراتيجية وقائية فعالة يمكن أن يمكننا من إنقاذ مئات اﻷلوف من اﻷرواح.
    L'expérience a montré à l'évidence le renforcement du lien et de l'interaction entre les buts et principes de la Charte. UN ولقد بينت التجربة مدى العلاقة المتنامية والتفاعل المتزايد بين مقاصد ومبادئ الميثاق.
    L'exemple de nombreux pays montre qu'il est possible de donner aux femmes le pouvoir et la volonté d'exiger le respect de leurs droits, quel que soit leur degré d'instruction et leur situation socio-économique. UN وقد بينت التجربة في كثير من البلدان أن في الوسع تمكين المرأة وحثها على التمسك بحقوقها، بصرف النظر عن مستواها التعليمي أو مركزها الاجتماعي - الاقتصادي.
    Comme l'a montré l'expérience, les programmes sportifs peuvent également concourir à la stabilisation politique nationale et à l'intégration sociale après les conflits. UN وقد بينت التجربة أن البرامج الرياضية يمكن أن تكون أيضا عاملا مساعدا للاستقرار السياسي الداخلي والاندماج الاجتماعي بعد فترات الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more