"بينما كانت" - Translation from Arabic to French

    • alors que
        
    • tandis que
        
    • alors qu'
        
    • pendant qu'elle
        
    • étaient
        
    • pendant que
        
    • tandis qu'
        
    • avaient
        
    • alors même que
        
    • quand elle était
        
    • pendant son
        
    Un des adolescents a jeté une pierre alors que le groupe se trouvait à 10 ou 20 mètres de la tour. UN وقد قذف أحد الفتيان حجراً بينما كانت مجموعة الفتيان على مسافة تتراوح بين 10 أمتار و20 متراً.
    Le meurtre à la fin de ce livre semble surprenant alors que ça s'était passé et complètement inévitable rétrospectivement. Open Subtitles جريمه القتل في نهايه الكتاب كانت مفاجئه بينما كانت تحدث ومؤكده تماماَ في وقت لاحق
    La durée du service de remplacement était alors de 24 mois, alors que la durée normale du service militaire était de 12 mois. UN وكانت مدة هذه الخدمة آنذاك هي 24 شهراً بينما كانت مدة الخدمة العسكرية العادية 12 شهراً.
    M. Bakker était le soutien de famille tandis que Mme Derksen s'occupait du foyer et avait un emploi à temps partiel. UN وورد في البلاغ أن السيد باكر كان المعيل بينما كانت السيدة ديركسن تعتني بشؤون البيت وتعمل نصف دوام.
    La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. UN انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة.
    Curtis a pu la violer pendant qu'elle était inconsciente, puis a été dans la salle de bain pendant le tour de Derek. Open Subtitles ربما يكون كيرتس اغتصبها بينما كانت غائبة عن الوعى ثم كان فى الحمام بينما كان ديريك يأخذ دورة
    Les incitations économiques étaient rarement assez fortes et les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. UN فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية.
    Jusqu'à récemment, les agents de la fonction publique de sexe masculin prenaient leur retraite à l'âge de 55 ans, alors que les femmes partaient à la retraite à 50 ans. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة كان موظفو الخدمة المدنية من الرجال يتقاعدون في سن ٥٥ سنة، بينما كانت النساء يتقاعدن في سن الخمسين.
    Le tableau 2 indique que les hommes constituent environ 50,1 % de la population du Suriname, alors que les femmes représentent 49,1 % de cette population. UN ويتبين من الجدول 2 أن نحو 1, 50% من سكان سورينام من الذكور، بينما كانت الإناث يشكلن 1, 49% من السكان.
    175. Cette synthèse a été établie alors que les négociations sur la quatrième reconstitution des ressources du FEM étaient encore en cours. UN 175- وقد أُعد هذا التقرير التوليفي بينما كانت المفاوضات جارية بشأن عملية تجديد الموارد الرابعة لمرفق البيئة العالمية.
    L'incident a dégénéré en un grave conflit communautaire pendant un match de football où l'arbitre avait accordé un penalty à l'équipe kotokoli dans les dernières minutes du match alors que le score était nul. UN وتطور هذا الأمر إلى نزاع خطير بين الجماعتين أثناء مباراة لكرة القدم عندما منح الحكم فريق آل كوتوكولي ضربة جزاء في اللحظات الأخيرة من المباراة بينما كانت النتيجة المسجلة التعادل بدون أهداف.
    L'antisémitisme semble être dirigé surtout contre l'État d'Israël, alors que jusqu'ici il visait principalement le judaïsme en tant que religion. UN ويبدو أن معاداة السامية تنصب على دولة إسرائيل، بينما كانت من ذي قبل موجهة بالأساس نحو اليهودية كدين.
    Cette situation s'explique par une augmentation de 14 % des contributions volontaires qui, de 815 millions de dollars en 2002 sont passées à 929 millions de dollars en 2003, alors que l'augmentation avérée des dépenses était de 5,4 %. UN وكان ذلك راجعا إلى زيادة بنسبة 14 في المائة في التبرعات من 815 مليون دولار في عام 2002 إلى 929 مليون دولار في عام 2003، بينما كانت الزيادة المعلنة في النفقات 5.4 في المائة.
    Les talk-shows ont été organisés pour le public tandis que les ateliers ont été tenus pour les dirigeants et les fournisseurs de services traditionnels. UN وكانت العروض الإذاعية موجهة إلى الجمهور، بينما كانت حلقات العمل موجهة إلى القادة التقليديين ومقدمي الخدمات.
    Pour les NOx, une estimation de 11 Gg a été indiquée tandis que pour les autres gaz, les estimations étaient pratiquement nulles. UN وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر.
    Pour les NOx, une estimation de 11 Gg a été indiqué tandis que pour les autres gaz, les estimations étaient pratiquement nulles. UN وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر.
    Les pouvoirs publics ont également tendance à penser que des mesures non contraignantes suffiraient alors qu'il aurait fallu des mesures plus énergiques. UN كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى.
    Au Pérou, il s'agissait pour l'essentiel d'un contrat de services de gestion du PNUD, alors qu'en Argentine et en Afghanistan, la majorité des services sont venus directement appuyer les Gouvernements. UN ففي بيرو كان الأمر يتم أساساً من خلال اتفاق خدمات إدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بينما كانت أغلبية المشاريع في كلٍ من الأرجنتين وأفغانستان تتم على أساس دعم مباشر لحكومتيهما.
    On mangera du quinoa bio et du chou kale cultivés dans son jardin vertical pendant qu'elle méditait. Open Subtitles على الأرجح تود أن تقدم لنا طعام عضوي مع الكرنب الذي زرعته في حديقتها المستدامة الرأسية ربما بينما كانت تتأمل
    Les incitations économiques étaient rarement assez fortes et les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. UN فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية.
    Les forces d'occupation israéliennes ont également maintenu en captivité six résidents pendant que des bulldozers démolissaient plusieurs habitations, boutiques et enclos d'élevage du quartier. UN كما قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية باحتجاز ستة من السكان بينما كانت البلدوزورات تهدم وتدمر عددا من البيوت، والحوانيت وحظائر الماشية في الحي.
    Il a d'abord étranglé maman avec son propre collier tandis qu'elle brodait. Open Subtitles قام بخنق والدتنا أولاً بقلادتها بينما كانت تقوم بالتطريز
    En 2007, 60,0 % des foyers avaient un homme pour chef de famille contre 40,0 % des familles dont le chef était une femme, d'après l'Enquête nationale sur les ménages de 2007. UN وفقاً للمسح الوطني للأسر المعيشية الذي أُجري في عام 2007، كان الرجال يمثّلون آنذاك 60 في المائة من أرباب الأُسر المعيشية بينما كانت ربّات الأُسر يمثلن 40 في المائة.
    S'ils l'étaient, ils n'auraient pas été utiles vu qu'il a été extradé et arrêté alors même que certains recours étaient encore pendants. UN فإن كانت هناك سبل أخرى، فلم تكن لتحقق أي تأثير فعال نظراً لأنه سلِّم واحتجز بينما كانت التماساته لا تزال قيد النظر.
    Je pense que vous avez eu une liaison avec Susan quand elle était avec John. Open Subtitles أنا أعتقد أنك أقمت علاقة مع سوزان بينما كانت متزوجة من جون
    J'ai dit à Daniela que j'avais couché avec quelqu'un pendant son absence. Open Subtitles انظري، اخبرت دانييلا انني كنت أنام مع شخص اخر بينما كانت خارج البلاد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more