"بينها تلك" - Translation from Arabic to French

    • compris ceux
        
    • compris celles
        
    • dont celles que
        
    • notamment ceux
        
    • comprenant cet
        
    • notamment celles
        
    Ce montant sera financé par des contributions en espèces ou en nature des gouvernements, y compris ceux qui ont offert d'accueillir les sessions. UN وستغطّى هذه التكاليف عن طريق المساهمات المالية أو العينية المقدمة من الحكومات، من بينها تلك التي عرضت استضافة الدورات.
    Il est tout aussi clair que la protection doit toujours être gérée dans le cadre des principes de protection reconnus au plan universel, y compris ceux qui soulignent le caractère civil et humanitaire des activités en faveur des réfugiés. UN ومن الواضح أيضا أن الحماية يجب أن تدار دائما ضمن إطار من مبادئ الحماية المتفق عليها دوليا، ومن بينها تلك المبادئ التي يقوم عليها الطابع المدني والإنساني للعمل المتعلق باللاجئين.
    Parmi ces mesures pourraient figurer le Fonds d'avance de trésorerie sous une forme ou l'autre, ou d'autres mesures, y compris celles rejetées dans le passé. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير صندوق الائتمان الدائر بشكل ما، أو تدابير أخرى من بينها تلك التي رفضت في الماضي.
    Un traitement préférentiel spécial est toutefois accordé aux activités économiques domestiques, y compris celles de substitution aux importations. UN وقد منحت مع ذلك معاملة تعزيزية خاصة للأنشطة الاقتصادية المحلية ومن بينها تلك المتعلقة ببدائل الاستيراد.
    4. Se déclare prêt, dans l'éventualité où le rapport visé au paragraphe 3 ci-dessus le justifierait, à envisager d'imposer des mesures, dont celles que mentionne expressément le paragraphe 26 de la résolution 864 (1993) du 15 septembre 1993; UN ٤ - يعرب عن استعداده، في ضوء التقرير المشار إليه في الفقرة ٣ أعلاه، للنظر في فرض تدابير، من بينها تلك المذكورة على وجه التحديد في الفقرة ٢٦ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣( المؤرخ ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣؛
    Toutefois, les diplomates trouvaient regrettable que certains problèmes, notamment ceux qui avaient trait au stationnement, continuent de se poser. UN لكن الدبلوماسيين يعانون أيضا من بعض المشاكل ومن بينها تلك المتصلة بوقوف السيارات.
    b) À un groupe d'États ou organisations internationales comprenant cet État ou cette organisation internationale, ou à la communauté internationale dans son ensemble, et si la violation de l'obligation: UN (ب) تجاه مجموعة من الدول أو المنظمات الدولية من بينها تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية، أو تجاه المجتمع الدولي ككل، وكان خرق الالتزام:
    M. Tanaka a avancé quelques idées dont je voudrais me faire l'écho, notamment celles relatives à la coopération entre les différentes organisations. UN لقد أعرب السيد تاناكا عن أفكار أتفق مع بعض منها، ومن بينها تلك المتعلقة بالتعاون بين مختلف المنظمات.
    Le Comité recommande également que les mesures requises soient prises, que tous les dossiers de l’ONU, y compris ceux relatifs aux opérations de maintien de la paix, soient tenus d’une manière répondant à tout critère juridique. UN وتوصي اللجنة في الوقت نفسه باتخاذ التدابير اللازمة التي من شأنها أن تضمن حفظ كافة سجلات المنظمة، ومن بينها تلك الخاصة بعمليات حفظ السلام، على نحو يكفل الوفاء بكافة المستلزمات القانونية.
    En application de ces mesures, l'exportation vers l'Iran de toutes les armes et matériels connexes, y compris ceux visés au paragraphe 8 de la résolution, continue d'être subordonnée à l'autorisation du Ministère de l'économie, du commerce et de l'industrie. UN وبموجب هذه التدابير، فإن تصدير جميع الأسلحة وما يتصل بها من مواد إلى إيران، ومن بينها تلك المحددة في الفقرة 8 من القرار، يظل خاضعا للحصول على ترخيص من وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة.
    Il devient manifeste que bon nombre de pays en développement, y compris ceux de la région des Caraïbes, n'atteindront pas tous les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أنه بات من الواضح أن كثيراً من البلدان النامية، من بينها تلك التي تقع في منطقة الكاريبي لن تحقق جميع الغايات المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Compte tenu d'une majorité politique aussi nette, il faudra prendre en considération les intérêts et les préoccupations des principaux groupes d'intérêt et États, y compris ceux qui n'adhèrent totalement à aucune des propositions présentées dans le passé. UN 10 - وسيتعين على تلك الأغلبية السياسية الصلبة أن تأخذ في اعتبارها مصالح وشواغل جميع المجموعات الكبرى والدول ذات المصالح، ومن بينها تلك التي لا تؤيد أيا من المقترحات التي قُدمت في الماضي تأييدا كاملا.
    L'Union européenne et ses États membres s'efforceront également de garantir la cohérence et la coordination des politiques, pas seulement entre le suivi de Rio +20, le programme de développement pour l'après-2015 et le processus de financement pour le développement, mais aussi avec de nombreux autres processus, y compris ceux qui portent notamment sur la démocratie, les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. UN وسيسعى أيضاً الاتحاد والدول الأعضاء فيه إلى كفالة تماسك السياسات والاتساق ليس فحسب بين متابعة مؤتمر ريو + 20، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، وعملية تمويل التنمية، بل أيضاً فيما يتعلق بعمليات أخرى كثيرة، من بينها تلك المتعلقة، في جملة أمور، بالديمقراطية وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Un traitement préférentiel spécial est toutefois accordé aux activités économiques domestiques, y compris celles de substitution aux importations. UN وقد منحت مع ذلك معاملة تعزيزية خاصة للأنشطة الاقتصادية المحلية ومن بينها تلك المتعلقة ببدائل الاستيراد.
    Il est à noter toutefois que ces interventions, y compris celles rapportées dans le présent paragraphe, concernaient également la déclaration de l'Administrateur. UN غير أن الكلمات المدلى بها، ومن بينها تلك المشار إليها في هذه الفقرة، تعلقت أيضا ببيان مدير البرنامج.
    7. Décide en outre, conformément à sa résolution 1098 (1997) du 27 février 1997, de rester prêt à envisager d'imposer des mesures, dont celles que mentionne expressément le paragraphe 26 de sa résolution 864 (1993) du 15 septembre 1993, si le gouvernement d'unité et de réconciliation nationale n'a pas été installé au 11 avril 1997; UN ٧ - يقرر كذلك، وفقا للقرار ١٠٩٨ )١٩٩٧( المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٧، أن يظل على استعداد للنظر في فرض تدابير، من بينها تلك المذكورة على وجه التحديد في الفقرة ٢٦ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣( المــؤرخ ١٥ أيلــول/سبتمبر ١٩٩٣، إذا لـم يتم تنصيب حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية بحلول ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٧؛
    4. Se déclare prêt, dans l'éventualité où le rapport visé au paragraphe 3 ci-dessus le justifierait, à envisager d'imposer des mesures, dont celles que mentionne expressément le paragraphe 26 de la résolution 864 (1993) du 15 septembre 1993; UN ٤ - يعرب عن استعداده، في ضوء التقرير المشار إليه في الفقرة ٣ أعلاه، للنظر في فرض تدابير، من بينها تلك المذكورة على وجه التحديد في الفقرة ٢٦ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣( المؤرخ ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣؛
    7. Décide en outre, conformément à sa résolution 1098 (1997) du 27 février 1997, de rester prêt à envisager d'imposer des mesures, dont celles que mentionne expressément le paragraphe 26 de sa résolution 864 (1993) du 15 septembre 1993, si le gouvernement d'unité et de réconciliation nationale n'a pas été installé au 11 avril 1997; UN ٧ - يقرر كذلك، وفقا للقرار ١٠٩٨ )١٩٩٧( المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٧، أن يظل على استعداد للنظر في فرض تدابير، من بينها تلك المذكورة على وجه التحديد في الفقرة ٢٦ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣( المــؤرخ ١٥ أيلــول/سبتمبر ١٩٩٣، إذا لـم يتم تنصيب حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية بحلول ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٧؛
    Initiative et changement international a une tendance naturelle à relier la paix, la sécurité, le développement et les droits de l'homme par l'intermédiaire d'une variété de programmes, notamment ceux réalisés dans ses deux larges centres de conférence. UN تميل الرابطة الدولية لمبادرات التغيير بطبيعة الحال إلى الربط بين السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان من خلال مجموعة متنوعة من البرامج، من بينها تلك التي تقدم في مركزي المؤتمرات الكبيرين التابعين لها.
    Certains États, notamment ceux qui possèdent les plus importants stocks de telles armes, ont préféré poursuivre la question dans le cadre de l'ONU. UN وهناك عدد من الدول، من بينها تلك التي تمتلك أكبر الترسانات من تلك الأسلحة، تفضل السعي إلى معالجة هذه المسألة في إطار الأمم المتحدة.
    b) À un groupe d'États ou organisations internationales comprenant cet État ou cette organisation internationale, ou à la communauté internationale dans son ensemble, et si la violation de l'obligation : UN (ب) تجاه مجموعة من الدول أو المنظمات الدولية من بينها تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية أو تجاه المجتمع الدولي ككل، وكان الإخلال بالالتزام:
    b) À un groupe d'États ou organisations internationales comprenant cet État ou cette organisation internationale, ou à la communauté internationale dans son ensemble, et si la violation de l'obligation: UN (ب) تجاه مجموعة من الدول أو المنظمات الدولية من بينها تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية، أو تجاه المجتمع الدولي ككل، وكان انتهاك الالتزام:
    Cependant, cette compétence est reconnue sous réserve d'autres dispositions du Protocole facultatif, notamment celles qui énoncent les conditions à remplir par les auteurs des communications et les critères de recevabilité, en particulier l'article 2 et l'article 5 (par. 2). UN غير أن الاعتراف بالاختصاص مشروط باحترام أحكام أخرى من البروتوكول الاختياري، من بينها تلك التي تحدد المعايير المتعلقة بمقدمي البلاغات، ولا سيما المادة 2 والفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more