L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | وللدولة صاحبة الاعتراض أن تستثني تبعا لذلك أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Le seul moyen d'action dont dispose l'État objectant est sa faculté de refuser l'entrée en vigueur du traité entre lui et l'État réservataire. | UN | فلا يبقى لدى الدولة المعترضة من وسيلة إلا قدرتها على رفض دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ. |
En effet, l'État objectant peut considérer que la réserve visée, si elle met en danger l'objet et le but du traité, n'empêchera pas néanmoins l'application de dispositions importantes entre lui et l'État réservataire. | UN | ففي الواقع، يمكن للدولة المعترضة أن تعتبر أن التحفظ المذكور، رغم أنه يتهدد موضوع المعاهدة وغرضها، لن يمنع تطبيق الأحكام الهامة بينها وبين الدولة المتحفظة. |
En pareil cas, le Comité considère toujours que le dialogue avec l'État partie se poursuit en vue de la mise en œuvre de la décision. | UN | وفي جميع هذه الحالات، تعتبر اللجنة الحوار القائم بينها وبين الدولة الطرف حواراً متواصلاً بهدف تنفيذ آرائها. |
xii) en quoi ces effets se distinguent-ils de ceux d'une acceptation de la réserve lorsque l'Etat auteur de l'objection n'exprime pas nettement l'intention que le traité n'entre pas en vigueur entre lui-même et l'Etat auteur de la réserve ? | UN | `٢١` ما الذي يميز هذه اﻵثار عن آثار قبول التحفظ اذا كانت الدولة المعترضة لم توضح تماماً قصدها في ألا تسري المعاهدة بينها وبين الدولة المتحفظة؟ |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve pour quelque motif que ce soit conformément aux dispositions du présent Guide de la pratique. | UN | يمكن لدولة أو منظمة دولية اعترضت على تحفظ من التحفظات أن تعارض دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ لأي سبب من الأسباب وفقا لأحكام دليل الممارسة هذا. |
Si l'État auteur de l'objection peut tirer parti de celle-ci pour influencer arbitrairement les relations conventionnelles entre lui-même et l'État réservataire, la stabilité du système des réserves risque d'être compromise. | UN | وإذا تمكنت الدولة المعترضة من استخدام الفرصة للتحكم في العلاقات بينها وبين الدولة المتحفظة، فإن استقرار نظام التحفظات قد يتزعزع. |
L'auteur d'une objection avait le droit de s'opposer à l'entrée en vigueur d'un traité entre lui-même et l'État réservataire, mais devait clairement exprimer son intention de le faire. | UN | وقيل إن من حق الجهة صاحبة الاعتراض أن تعارض في بدء سريان المعاهدة بينها وبين الدولة المتحفظة ولكن ينبغي لها أن تعبر بوضوح عن عزمها على ذلك. |
On a en outre signalé que si l'État auteur d'une objection pouvait influencer de manière arbitraire les relations conventionnelles entre lui-même et l'État réservataire, la stabilité du régime des réserves pourrait en être compromise. | UN | كذلك أشير إلى أنه إذا كان بوسع الدولة المعترضة أن تؤثر بمشيئتها على العلاقات التعاهدية بينها وبين الدولة المتحفظة، فإن ذلك يمكن أن يزعزع استقرار نظام التحفظات. |
En l’absence de tels mécanismes, c’est à l’État qui formule la réserve de tirer les conséquences de l’incompatibilité de celle-ci avec l’objet et le but du traité, tout comme il appartient à l’État formulant une objection à la réserve d’en tirer les conséquences en ce qui concerne l’effet du traité entre lui-même et l’État réservataire. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها تلك اﻵليات غير موجودة، يتعين على الدولة التي تقدم التحفظ أن تستنتج اﻵثار الناجمة عن تعارض التحفظ مع هدف المعاهدة وغايتها، مثلما يتعين أيضا على الدولة المعارضة للتحفظ أن تستنتج اﻵثار الناجمة عن قراراتها المتعلقة بالمعاهدة، بينها وبين الدولة التي تقدم التحفظ. |
Lorsqu'un État ou une organisation internationale qui fait objection à une réserve entend empêcher le traité d'entrer en vigueur entre lui-même et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve, il doit en avoir exprimé nettement l'intention avant que le traité entre autrement en vigueur entre eux. | UN | إذا كانت لدى الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة على تحفظ نية منع بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة، عليها أن تعرب بوضوح عن تلك النية قبل بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين تلك الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
Lorsqu'un État ou une organisation internationale qui fait objection à une réserve entend empêcher le traité d'entrer en vigueur entre lui-même et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve, il doit en avoir exprimé nettement l'intention avant que le traité entre autrement en vigueur entre eux. | UN | إذا كانت لدى الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة على تحفظ ما نية منع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة، عليها أن تعرب بوضوح عن تلك النية قبل دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين تلك الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
Lorsqu'un État ou une organisation internationale qui fait objection à une réserve entend empêcher le traité d'entrer en vigueur entre lui-même et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve, il doit en avoir exprimé nettement l'intention avant que le traité entre autrement en vigueur entre eux. | UN | إذا كانت لدى الدولة أو المنظمة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ نية منع بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة، عليها أن تعرب بوضوح عن تلك النية قبل بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين تلك الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
Il en résulte vraisemblablement que, dans l'hypothèse où l'auteur de l'objection ne s'oppose pas à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'État réservataire, une objection produit les mêmes effets qu'une acceptation de la réserve, au moins en ce qui concerne l'entrée en vigueur du traité. | UN | وعليه يبدو أنه في حالة عدم معارضة الجهة المعترضة لدخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة المتحفظة، يحدث الاعتراض نفس الآثار التي يحدثها قبول التحفظ، وعلى الأقل فيما يتعلق بدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Lorsqu'un État ou une organisation internationale qui fait objection à une réserve entend empêcher le traité d'entrer en vigueur entre lui-même et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve, il doit en avoir exprimé nettement l'intention avant que le traité entre autrement en vigueur entre eux. | UN | إذا كانت لدى الدولة أو المنظمة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ نية منع بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة، عليها أن تعرب بوضوح عن تلك النية قبل بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين تلك الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
2. Un État qui prend des contremesures n'est pas dégagé des obligations qui lui incombent en application de toute procédure de règlement des différends en vigueur entre lui et l'État responsable. | UN | 2- لا تعفى الدولة التي تتخذ تدابير مضادة من الوفاء بالتزاماتها بموجب أي إجراء منطبق لتسوية المنازعات يكون سارياً بينها وبين الدولة المسؤولة. |
4. Un État ayant recours à des contre-mesures doit remplir les obligations qui lui incombent à l'égard du règlement des différends en vertu de toute procédure de règlement des différends en vigueur entre lui et l'État responsable. | UN | 4 - تفي الدولة التي تتخذ التدابير المضادة بالتزاماتها فيما يتعلق بتسوية النزاع بموجب أي إجراء لتسوية المنازعات يكون ساريا بينها وبين الدولة المسؤولة. |
C’est à l’État réservataire qu’il appartient de tirer les conséquences de l’incompatibilité de la réserve qu’il a formulée avec l’objet et le but du traité, comme c’est à l’État qui objecte à la réserve en question de tirer les conséquences de sa décision en ce qui concerne le maintien du lien conventionnel entre lui et l’État réservataire. | UN | ويرجع إلى الدولة المتحفظة استخلاص الاستنتاجات المتعلقة بتعارض تحفظها مع موضوع المعاهدة ومقصدها، وعلى الدولة المعترضة على التحفظات أن تستخلص الاستنتاجات فيما يتصل بقرارها الخاص بالحفاظ على الصلة التي تنشئها المعاهدة بينها وبين الدولة المتحفظة. |
En pareil cas, le Comité considère toujours que le dialogue avec l'État partie se poursuit en vue de la mise en œuvre de la décision. | UN | وفي جميع هذه الحالات، تعتبر اللجنة الحوار القائم بينها وبين الدولة الطرف مستمراً بهدف تنفيذ آرائها. |
3. Lorsqu'un Etat qui a formulé une objection à une réserve ne s'est pas opposé à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'Etat auteur de la réserve, les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne s'appliquent pas entre les deux Etats dans la mesure prévue par la réserve. | UN | ٣- إذا لم تعارض دولة معترضة على تحفظ ما بدء نفاذ المعاهدة فيما بينها وبين الدولة المتحفظة، لا تنطبق اﻷحكام التي يتناولها التحفظ فيما بين الدولتين بالقدر الذي ينص عليه التحفظ. |
Une objection peut amener l'État réservataire à se rendre compte que la validité de celle-ci est peut-être douteuse et donc provoquer un dialogue entre cet État et l'État objectant et les autres parties intéressées. | UN | وقد يتسبب اعتراض في أن تدرك الدولة صاحبة التحفظ احتمال وجود شكوك حول جواز التحفظ، وبالتالي فإنه يحث على إجراء حوار بينها وبين الدولة المعترضة والأطراف المعنية الأخرى. |