Trois d'entre elles, dont une jeune fille de 15 ans seulement, auraient été soumises à des analyses gynécologiques forcées. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
Treize d'entre elles se sont depuis lors désistées, tandis que 328 participeront aux élections, soit 81 de plus qu'en 2005. | UN | ومن بينهن 13 امرأة سحبت ترشيحها و 328 امرأة ستخوض الانتخابات. وهذا العدد يزيد 81 امرأة عن عام 2005. |
L'écart entre elles et les garçons s'est fortement réduit. | UN | وتقلصت الفجوة بينهن وبين البنين بشكل كبير. |
Des études de cas ont porté sur les conditions de l'accès des filles, y compris celles de groupes désavantagés, à l'enseignement primaire. | UN | وقد عالجت دراسات الحالة عوامل تتعلق بحصول الشابات على التعليم الابتدائي، ومن بينهن الشابات في الفئات المحرومة. |
En comparaison de démocraties européennes plus anciennes, l'Estonie a toujours eu, traditionnellement, un grand nombre de magistrates - y compris les présidentes de tribunaux. | UN | ومقارنة بالمن دديمقراطيات الأقدم عهدا في أوروبا، يوجد في إستونيا، تقليديا، عدد كبير من القاضيات، بينهن رئيسات محاكم. |
Toujours en novembre 1998, la Chambre des Lords comptait un total de 103 membres de sexe féminin, parmi lesquels 16 avaient un titre héréditaire et 87 étaient membres à vie. | UN | وبلغ عدد النساء ١٠٣ أعضاء من بينهن ١٦ من النبيلات بالوراثة و٨٧ من النبيلات مدى الحياة. |
Ainsi, plus le taux d'analphabétisme est élevé chez les femmes âgées de 15 à 24 ans, plus la tendance au mariage précoce de celles-ci est forte. | UN | ولذلك كلما ارتفعت نسبة الأمية لدى النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما، زاد احتمال الزواج المبكر بينهن. |
Des biens tels que vaches, chèvres et poulets leur ont été distribués afin qu'elles puissent lancer de petites entreprises. | UN | ووزعت أصول مثل الأبقار والماعز والدجاج فيما بينهن حتى يتمكن من الشروع في أعمال تجارية صغيرة. |
parmi elles, 3 % occupaient des postes de direction, 94 % travaillaient dans l'administration et 3 % exerçaient des fonctions de soutien administratif. | UN | ومن بينهن: ٣ في المائة شغلن وظائف في التنظيم؛ و ٩٤ في المائة في اﻹدارة؛ و ٣ في المائة في الدعم اﻹداري. |
Au moins cinq d'entre elles ont été battues au niveau du ventre et de la vulve avec des bâtons, matraques, crosses ou couteaux. | UN | وضُربت خمس نساء من بينهن على الأقل على بطونهن وفروجهن بالعصي أو الهراوات أو بأعقاب البنادق أو السكاكين. |
Dans une autre recommandation il est préconisé d'aider les femmes à former entre elles des réseaux. | UN | وتتمثل توصية أخرى في أنه ينبغي تقديم المساعدة إلى النساء في إقامة شبكة فيما بينهن. |
Mais pour bon nombre d'entre elles, l'accès aux droits et le respect de leur intégrité et de leur dignité ne sont pas effectifs. | UN | ومع هذا، فإن عددا كبيرا من بينهن يفتقرن إلى التمكن من الوصول إلى حقوقه أو إلى مراعاة الآخرين لما يلزمه من سلامة وكرامة. |
Si 15 millions d'entre elles survivent à leur interruption de grossesse, c'est souvent au prix de séquelles durables, et 60 000 à 100 000 y perdent la vie. | UN | ومن هذا العدد، تبقى ١٥ مليون امرأة على قيد الحياة، ولكن تحصل بينهن مجموعة كبيرة من حالات الاصابة بالعجز ﻷجل طويل. |
Par ailleurs, 616 femmes agents de police se sont portées volontaires pour subir les cours de formation au maniement des armes à feu et 515 d'entre elles se sont maintenant qualifiées. | UN | وتطوعت ٦١٦ ضابطة أخرى في الخدمة للتدريب على اﻷسلحة النارية من بينهن حاليا ٥١٥ مؤهلات لحمل أسلحة نارية أثناء الخدمة. |
Près de 67 % des chômeuses élèvent des enfants mineurs, 19 % d'entre elles sont mères de famille nombreuse (5 enfants et plus). | UN | ويقوم ٦٧ في المائة تقريبا من النساء العاطلات بتربية أطفال صغار و ١٩ في المائة من بينهن أمهات لهن ٥ أطفال وأكثر. |
Une seconde plus tard, je me suis remise avec lui, car j'ai réalisé que de vraies amies me feraient jamais choisir entre elles et mon nouveau copain super sexy. | Open Subtitles | وبعدها بثانيه عدت إليه لأن الصديقات الحقيقيات لن يجعلوني أبداً أختار بينهن وبين الخليل الجديد المثير تماماً |
Leur détermination à prendre en main leur destinée doit se traduire par une forte solidarité et une motivation accrue pour réduire les disparités qui subsistent entre elles et les hommes. | UN | وإن تصميمهن على أخذ مصيرهن في أيديهن لا بد وأن يترجَم إلى تضامن قوي وتحرك متزايد من أجل الحد من الفوارق التي ما زالت قائمة بينهن وبين الرجال. |
Bon nombre d'entre elles ont été détenues à plusieurs reprises. | UN | ولقد اعتقل العديد من بينهن عدة مرات. |
Il faut également souligner qu'il y a de plus en plus de femmes juges au Bénin, y compris une femme juge siégeant à la Haute Cour de justice. | UN | غير أنه تجب الإشارة إلى أن في بنن كثير ا من القاضيات، من بينهن قاضية في محكمة العدل العليا. |
En 2000, sur 40 sièges, la Chambre d'assemblée comptait six femmes élues, dont la Présidente de la Chambre, et six sénatrices nommées, y compris le Chef du Gouvernement dans le Sénat. | UN | وفي عام 2000 انتُخبت ست نساء لعضوية مجلس النواب من بينهن رئيسة المجلس، وعُينت ست نساء أعضاء في مجلس الشيوخ، بمن فيهن زعيمة حزب الحكومة في المجلس. |
Selon elle, environ 19 autres femmes, y compris des mineures, étaient encore aux mains du groupe armé. | UN | وأفادت الفتاة بأنها خلفت وراءها ما يقرب من 19 فتاة أخريات، بينهن قصر، في قبضة الجماعة المسلحة. |
L'analphabétisme féminin qui était très élevé a été beaucoup réduit, puisqu'il est passé de 78,3 % en 1960 à 13,3 % en 1986. | UN | وقد كان للنساء نصيب هام في هذه النسبة فقد حدث بالنسبة لهن تطور هام فانخفضت نسبة اﻷمية بينهن من ٣,٨٧ في المائة عام ٠٦٩١ إلى ٣,٣١ في المائة عام ٦٨٩١. |
En 2006, 70% des femmes utilisaient des contraceptifs. Parmi celles-ci, 44% utilisaient des moyens de contraception modernes; | UN | في عام 2006، كانت نسبة 70 في المائة من النساء تستخدم وسائل منع الحمل، من بينهن 44 في المائة يستخدمن الأشكال الحديثة من وسائل منع الحمل؛ |
Que certaines étaient nées ainsi, qu'elles n'avaient pas eu le choix. | Open Subtitles | انه يوجد من بينهن من ولد على هذا النحو وليس بيديهن حيلة |
Nous demandons à l'Assemblée de maintenir à l'ordre de ses préoccupations la condition des femmes, qui constituent la moitié du monde, et notamment, parmi elles, des travailleuses migrantes. | UN | إننا ندعو الجمعية العامة أن تبقي ضمن مجالات اهتمامها حالة النساء، اللواتي يشكلهن نصف تعداد العالم، وبصفة خاصة حالة العاملات المهاجرات من بينهن. |