"بينهن" - Translation from Arabic to French

    • entre elles
        
    • compris
        
    • féminin
        
    • celles-ci
        
    • qu'elles
        
    • parmi elles
        
    Trois d'entre elles, dont une jeune fille de 15 ans seulement, auraient été soumises à des analyses gynécologiques forcées. UN ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة.
    Treize d'entre elles se sont depuis lors désistées, tandis que 328 participeront aux élections, soit 81 de plus qu'en 2005. UN ومن بينهن 13 امرأة سحبت ترشيحها و 328 امرأة ستخوض الانتخابات. وهذا العدد يزيد 81 امرأة عن عام 2005.
    L'écart entre elles et les garçons s'est fortement réduit. UN وتقلصت الفجوة بينهن وبين البنين بشكل كبير.
    Des études de cas ont porté sur les conditions de l'accès des filles, y compris celles de groupes désavantagés, à l'enseignement primaire. UN وقد عالجت دراسات الحالة عوامل تتعلق بحصول الشابات على التعليم الابتدائي، ومن بينهن الشابات في الفئات المحرومة.
    En comparaison de démocraties européennes plus anciennes, l'Estonie a toujours eu, traditionnellement, un grand nombre de magistrates - y compris les présidentes de tribunaux. UN ومقارنة بالمن دديمقراطيات الأقدم عهدا في أوروبا، يوجد في إستونيا، تقليديا، عدد كبير من القاضيات، بينهن رئيسات محاكم.
    Toujours en novembre 1998, la Chambre des Lords comptait un total de 103 membres de sexe féminin, parmi lesquels 16 avaient un titre héréditaire et 87 étaient membres à vie. UN وبلغ عدد النساء ١٠٣ أعضاء من بينهن ١٦ من النبيلات بالوراثة و٨٧ من النبيلات مدى الحياة.
    Ainsi, plus le taux d'analphabétisme est élevé chez les femmes âgées de 15 à 24 ans, plus la tendance au mariage précoce de celles-ci est forte. UN ولذلك كلما ارتفعت نسبة الأمية لدى النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما، زاد احتمال الزواج المبكر بينهن.
    Des biens tels que vaches, chèvres et poulets leur ont été distribués afin qu'elles puissent lancer de petites entreprises. UN ووزعت أصول مثل الأبقار والماعز والدجاج فيما بينهن حتى يتمكن من الشروع في أعمال تجارية صغيرة.
    parmi elles, 3 % occupaient des postes de direction, 94 % travaillaient dans l'administration et 3 % exerçaient des fonctions de soutien administratif. UN ومن بينهن: ٣ في المائة شغلن وظائف في التنظيم؛ و ٩٤ في المائة في اﻹدارة؛ و ٣ في المائة في الدعم اﻹداري.
    Au moins cinq d'entre elles ont été battues au niveau du ventre et de la vulve avec des bâtons, matraques, crosses ou couteaux. UN وضُربت خمس نساء من بينهن على الأقل على بطونهن وفروجهن بالعصي أو الهراوات أو بأعقاب البنادق أو السكاكين.
    Dans une autre recommandation il est préconisé d'aider les femmes à former entre elles des réseaux. UN وتتمثل توصية أخرى في أنه ينبغي تقديم المساعدة إلى النساء في إقامة شبكة فيما بينهن.
    Mais pour bon nombre d'entre elles, l'accès aux droits et le respect de leur intégrité et de leur dignité ne sont pas effectifs. UN ومع هذا، فإن عددا كبيرا من بينهن يفتقرن إلى التمكن من الوصول إلى حقوقه أو إلى مراعاة الآخرين لما يلزمه من سلامة وكرامة.
    Si 15 millions d'entre elles survivent à leur interruption de grossesse, c'est souvent au prix de séquelles durables, et 60 000 à 100 000 y perdent la vie. UN ومن هذا العدد، تبقى ١٥ مليون امرأة على قيد الحياة، ولكن تحصل بينهن مجموعة كبيرة من حالات الاصابة بالعجز ﻷجل طويل.
    Par ailleurs, 616 femmes agents de police se sont portées volontaires pour subir les cours de formation au maniement des armes à feu et 515 d'entre elles se sont maintenant qualifiées. UN وتطوعت ٦١٦ ضابطة أخرى في الخدمة للتدريب على اﻷسلحة النارية من بينهن حاليا ٥١٥ مؤهلات لحمل أسلحة نارية أثناء الخدمة.
    Près de 67 % des chômeuses élèvent des enfants mineurs, 19 % d'entre elles sont mères de famille nombreuse (5 enfants et plus). UN ويقوم ٦٧ في المائة تقريبا من النساء العاطلات بتربية أطفال صغار و ١٩ في المائة من بينهن أمهات لهن ٥ أطفال وأكثر.
    Une seconde plus tard, je me suis remise avec lui, car j'ai réalisé que de vraies amies me feraient jamais choisir entre elles et mon nouveau copain super sexy. Open Subtitles وبعدها بثانيه عدت إليه لأن الصديقات الحقيقيات لن يجعلوني أبداً أختار بينهن وبين الخليل الجديد المثير تماماً
    Leur détermination à prendre en main leur destinée doit se traduire par une forte solidarité et une motivation accrue pour réduire les disparités qui subsistent entre elles et les hommes. UN وإن تصميمهن على أخذ مصيرهن في أيديهن لا بد وأن يترجَم إلى تضامن قوي وتحرك متزايد من أجل الحد من الفوارق التي ما زالت قائمة بينهن وبين الرجال.
    Bon nombre d'entre elles ont été détenues à plusieurs reprises. UN ولقد اعتقل العديد من بينهن عدة مرات.
    Il faut également souligner qu'il y a de plus en plus de femmes juges au Bénin, y compris une femme juge siégeant à la Haute Cour de justice. UN غير أنه تجب الإشارة إلى أن في بنن كثير ا من القاضيات، من بينهن قاضية في محكمة العدل العليا.
    En 2000, sur 40 sièges, la Chambre d'assemblée comptait six femmes élues, dont la Présidente de la Chambre, et six sénatrices nommées, y compris le Chef du Gouvernement dans le Sénat. UN وفي عام 2000 انتُخبت ست نساء لعضوية مجلس النواب من بينهن رئيسة المجلس، وعُينت ست نساء أعضاء في مجلس الشيوخ، بمن فيهن زعيمة حزب الحكومة في المجلس.
    Selon elle, environ 19 autres femmes, y compris des mineures, étaient encore aux mains du groupe armé. UN وأفادت الفتاة بأنها خلفت وراءها ما يقرب من 19 فتاة أخريات، بينهن قصر، في قبضة الجماعة المسلحة.
    L'analphabétisme féminin qui était très élevé a été beaucoup réduit, puisqu'il est passé de 78,3 % en 1960 à 13,3 % en 1986. UN وقد كان للنساء نصيب هام في هذه النسبة فقد حدث بالنسبة لهن تطور هام فانخفضت نسبة اﻷمية بينهن من ٣,٨٧ في المائة عام ٠٦٩١ إلى ٣,٣١ في المائة عام ٦٨٩١.
    En 2006, 70% des femmes utilisaient des contraceptifs. Parmi celles-ci, 44% utilisaient des moyens de contraception modernes; UN في عام 2006، كانت نسبة 70 في المائة من النساء تستخدم وسائل منع الحمل، من بينهن 44 في المائة يستخدمن الأشكال الحديثة من وسائل منع الحمل؛
    Que certaines étaient nées ainsi, qu'elles n'avaient pas eu le choix. Open Subtitles انه يوجد من بينهن من ولد على هذا النحو وليس بيديهن حيلة
    Nous demandons à l'Assemblée de maintenir à l'ordre de ses préoccupations la condition des femmes, qui constituent la moitié du monde, et notamment, parmi elles, des travailleuses migrantes. UN إننا ندعو الجمعية العامة أن تبقي ضمن مجالات اهتمامها حالة النساء، اللواتي يشكلهن نصف تعداد العالم، وبصفة خاصة حالة العاملات المهاجرات من بينهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more