Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة. |
Simultanément, l'écart entre les salaires des travailleurs qualifiés et ceux des travailleurs non qualifiés s'est creusé. | UN | وفي الوقت ذاته، اتسعت الفجوة بين أجور العمال المؤهلين والعمال غير المؤهلين. |
Le petit écart de rémunération entre les hommes et les femmes ne s'explique pas complètement. | UN | لا يمكن توضيح الفوارق الطفيفة بين أجور الرجال والنساء توضيحاً كاملاً. |
Dans les médias, on constate un écart de salaire entre hommes et femmes, car la plupart des grands journalistes sont des hommes. | UN | وثمة فارق بين أجور الجنسين في وسائط الإعلام لأن معظم كبار الصحفيين من الرجال. |
Rappelant la section I.B de sa résolution 44/198 du 21 décembre 1989 et la section I.A de sa résolution 51/216 du 18 décembre 1996, dans lesquelles elle a réaffirmé que le principe Noblemaire devait continuer à servir de base de comparaison entre les émoluments des fonctionnaires des Nations Unies et ceux de la fonction publique nationale la mieux rémunérée, | UN | إذ تشير إلى الجزء اﻷول - باء من قرارها ٤٤/١٩٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩ والجزء اﻷول - ألف من قرارها ٥١/٢١٦ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، اللذين أكدت فيهما وجوب مواصلة تطبيق مبدأ نوبلمير كأساس للمقارنة بين أجور اﻷمم المتحدة وأعلى خدمة مدنية وطنية أجرا، |
Le Comité apprécierait également toute information sur les mesures prises pour réduire l'écart salarial entre les femmes et les hommes. | UN | ويسعد اللجنة أيضاً لو أمكن الحصول على معلومات عن التدابير المتخذة لتقليل الفجوة بين أجور النساء وأجور الرجال. |
Un nombre croissant de femmes travaillent dans les secteurs et économiques et les services les plus mal payés alors que l'écart entre la rémunération du travail des hommes et celui des femmes ne cesse de grandir. | UN | وتعمل أعداد متزايدة من النساء في أسوء فروع وخدمات الاقتصاد أجرا، حيث توجد فجوة متزايدة بين أجور الرجال والنساء. |
Simultanément, l'écart entre les salaires des travailleurs qualifiés et ceux des travailleurs non qualifiés s'est creusé. | UN | وفي الوقت ذاته، اتسعت الفجوة بين أجور العمال المؤهلين والعمال غير المؤهلين. |
En outre, l'incorporation de la notion de discrimination indirecte aiderait à combler l'écart entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج مفهوم التمييز غير المباشر في القواعد القانونية يؤدي إلى سد الفجوة بين أجور الرجل والمرأة. |
Ils devraient renouveler leurs efforts visant à réduire l'écart entre les salaires des hommes et ceux des femmes, si possible avant 1995, et prendre des mesures spéciales en vue de l'application du principe du salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | وينبغي لها أن تجدد جهودها من أجل سد الفجوة بين أجور الرجال والنساء، بحلول عام ١٩٩٥ إذا أمكن، وأن تتخذ تدابير خاصة لتطبيق المبدأ الذي يقضي باﻷجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
∙ La mise au point d'un programme de recherche sur les écarts de rémunération entre les hommes et les femmes; | UN | • وضع برنامج بحوث يتناول الفجوة بين أجور الجنسين |
La Commission a aussi noté que, d'après le gouvernement, la ségrégation sur le marché du travail demeurait la principale raison de l'écart de rémunération entre les sexes. | UN | ولاحظت أيضا اللجنة إشارة الحكومة إلى أن التفرقة في سوق العمل لا تزال هي السبب الرئيسي في الفجوة بين أجور الجنسين. |
Il s'agit d'utiliser les informations concernant l'existence d'un écart de rémunération entre les femmes et les hommes dans les entreprises pour influencer les conventions collectives. | UN | وهذه المعرفة بالفجوة بين أجور النساء وأجور الرجال يجب أن تُستخدم في المؤسسات والشركات وللتأثير على الاتفاقات الجماعية. |
138. La question des différences de salaire entre hommes et femmes retient tout particulièrement l'attention du Gouvernement brésilien. | UN | 138- وحظيت مسألة التفاوت بين أجور الرجال والنساء باهتمام خاص من جانب الحكومة البرازيلية. |
Les disparités de salaire entre les Blancs et les Noirs se conjuguent souvent avec des disparités de salaire entre hommes et femmes, de sorte que les ouvrières noires et les travailleuses appartenant à des minorités se retrouvent au bas de l'échelle sur le marché de l'emploi. | UN | والتفاوتات بين أجور العمال البيض والعمال السود كثيرا ما تتقاطع مع التفاوتات بين أجور الرجال والنساء، مما يترك السود وغيرهم من الأقليات النسائية في قاع سوق العمالة. |
Rappelant la section I.B de sa résolution 44/198 du 21 décembre 1989 et la section I.A de sa résolution 51/216 du 18 décembre 1996, dans lesquelles elle a réaffirmé que le principe Noblemaire devait continuer à servir de base de comparaison entre les émoluments des fonctionnaires des Nations Unies et ceux de la fonction publique nationale la mieux rémunérée, Page | UN | إذ تشير إلى الجزء اﻷول - باء من قرارها ٤٤/١٩٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩ والجزء اﻷول - ألف من قرارها ٥١/٢١٦ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، اللذين أكدت بموجبهما من جديد وجوب مواصلة تطبيق مبدأ نوبلمير كأساس للمقارنة بين أجور اﻷمم المتحدة وأجور الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا، |
L’accroissement de l’écart salarial entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés est un phénomène quasi universel. | UN | والثغرة المتزايدة الاتساع بين أجور العمال المهرة وأجور غير المهرة تمثل تقريبا ظاهرة عالمية. |
Elle prend note de la différence qui existe entre la rémunération nette du personnel des Nations Unies et celle des fonctionnaires fédéraux des États-Unis et est prête à appuyer une proposition visant à corriger cette différence, sur la base du principe Noblemaire. | UN | وقالت إن وفدها يحيط علما بالتفاوت بين أجور موظفي الأمم المتحدة وموظفي الخدمة المدنية الاتحادية التابعة للأمم المتحدة وأنه على استعداد لدعم مقترح لتصحيح هذا التفاوت استنادا إلى مبدأ نوبلمير. |
Un échantillon des salaires versés dans le cadre de cet avenant a été comparé aux taux de rémunération qui avaient été acceptés à une date très récente. | UN | وقد أجريت مقارنة بين أجور العمالة التي وردت في أمر التغيير للعينة وأحدث أجور للعمالة تمت الموافقة عليها. |
Il faut fixer des cibles en vue d'éliminer les écarts de salaires entre les sexes, actuellement de 18 %. | UN | ولا بد من تحديد الأهداف لكفالة إلغاء التفاوت القائم بين أجور الجنسين والبالغ حاليا نسبة 18 في المائة. |
Le CCQA estimait donc qu'en plus de correspondre à celles d'autres concurrents, comme le groupe de la Banque mondiale et les organisations coordonnées, les rémunérations du régime commun devaient être révisées en tenant compte des rémunérations du secteur privé, ce qui rétablirait l'équilibre entre le traitement des administrateurs et celui des agents des services généraux. | UN | لذلك، ترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن أجور النظام الموحد ينبغي - فضلا عن أنها يجب أن تعكس المنافسين اﻵخرين، كمجموعة البنك الدولي والمنظمات المنسقة - أن تُنقﱠح بحيث تُضمﱠن مفهوم أجور القطاع الخاص، ومن ثم يستعاد التوازن بين أجور الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
De surcroît, le Comité constate avec préoccupation une forte ségrégation professionnelle, aussi bien horizontale que verticale, la concentration des femmes dans des emplois à temps partiel ainsi que la persistance d'un écart entre les rémunérations des femmes et celles des hommes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق علاوة على ذلك، العزل المهني الشديد، سواء على المستوى الأفقي أو المستوى الرأسي، وتركز عمل المرأة في الأعمال بنظام عدم التفرغ، واستمرار الفجوة بين أجور المرأة والرجل. |
En revanche, la moyenne des salaires hebdomadaires a augmenté de 1,2 %, passant de 600,57 dollars en 1987 à 607,73 dollars en 1996, ce qui représente une plus grande différence entre les salaires de l’administration publique et ceux du secteur privé. | UN | وعلى العكس من ذلك ارتفع متوسط اﻹيرادات اﻷسبوعية لموظفي الحكومة بنسبة ١,٢ في المائة من ٦٠٠,٥٧ دولار لعام ١٩٩٥ إلى ٦٠٧,٧٣ دولار في عام ١٩٩٦ مما زاد الفجوة بين أجور الحكومة والقطاعات الخاصة. |