Le mariage entre un(e) Bantou et un(e) Pygmée est considérée comme un tabou et fait l'objet d'exclusion par la société; | UN | فالزواج بين أحد أفراد البانتو وإحدى نساء الأقزام أو العكس يعتبر من المحرمات، ويصبح هذا الزوج أو ذلك مقصيا اجتماعيا؛ |
C'est à ce moment que le litige originaire entre un individu et un État entre dans le champ du droit international public. | UN | وهذه هي المرحلة التي يدخل فيها النزاع الأصلي بين أحد الأفراد وإحدى الدول في نطاق القانون الدولي العام. |
63. Allégations selon lesquelles il existerait un conflit d'intérêt et une collusion entre un fonctionnaire et des entités à qui le PNUD a loué des locaux. | UN | ٣٦ - ادعاءات بوجود تضارب في المصالح وتواطؤ بين أحد موظفي البرنامج وأطراف يستأجر البرنامج أماكن عمل منهم. |
Elle demande si l'État partie s'est jamais trouvé confronté à un conflit entre une règle de droit humanitaire et les dispositions de l'article 4. | UN | وسألت عما إذا كانت الدولة الطرف قد واجهت من قبل تعارضاً بين أحد قواعد القانون الإنساني وأحكام المادة 4. |
L'atmosphère a été en outre rendue difficile par la méfiance réciproque entre les parties, ainsi qu'entre une des parties et l'équipe de médiation. | UN | وتعكر مناخ المفاوضات بسبب الريبة وعدم الثقة المتبادلين بين الأطراف، وكذلك بين أحد الأطراف وفريق الوساطة. |
Elle a également établi qu'il existait peut-être un lien entre l'une des autres enquêtes et l'affaire Hariri. | UN | وحددت اللجنة أيضاً صلة محتملة بين أحد التحقيقات الأخرى وبين قضية الحريري. |
La référence au lien direct qui doit être établi entre un acte et les préjudices qui en résultent est bien une référence au droit international de la responsabilité des États. | UN | واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها. |
On trouve dans un certain nombre d'accords régionaux une réglementation détaillée sur l'arbitrage international des différends entre un État partie et un investisseur d'un autre État partie. | UN | ويتضمن عدد من صكوك الاستثمار الإقليمية قواعد مفصلة تنص على التحكيم الدولي في النزاعات الناشئة بين أحد الأطراف ومستثمري الأطراف الأخرى. |
En conséquence, le 15 avril, le HCR avait mis en service une liaison téléphonique gratuite à sens unique entre un camp de réfugiés et le territoire. | UN | وبناء على ذلك، دشّنت المفوضية في 15 نيسان/أبريل خدمة هاتف مجانية باتجاه واحد بين أحد مخيمات اللاجئين والإقليم. |
Si un État constate une association régulière entre un trafiquant de drogue et des chefs taliban, l'Équipe de surveillance estime qu'il devrait communiquer le nom de ce trafiquant en vue de son inscription sur la Liste récapitulative. | UN | وإذا ما رأت دولة ما وجود صلة منتظمة بين أحد تجار المخدرات ومقاتلي الطالبان، فإن الفريق يظن أنه ينبغي لها أن تبلغ اسمه لإدراجه في القائمة. |
Les demandes d'aide considérées comme hautement prioritaires sont formulées lorsqu'une alerte de connectabilité entre un registre et le RIT est déclenchée pour un ou plusieurs registres ou lorsque les transactions d'un ou plusieurs registres ne peuvent être traitées. | UN | وتتصل طلبات الدعم ذات الأولوية العالية بإرسال إشارة إنذار بخصوص انقطاع الربط بين أحد السجلات وسجل المعاملات الدولي أو عندما يتعذر تجهيز المعاملات في مستوى سجل أو أكثر. |
Le 27 février, une réunion entre un enquêteur et plusieurs membres de la Croix-Rouge locale a été interrompue par le chef de la police, qui a informé l'enquêteur qu'il n'avait pas le droit d'être là et, faisant des gestes menaçants, lui a ordonné de quitter les lieux. | UN | ففي ٢٧ شباط/فبراير، قطع رئيس الشرطة اجتماعا بين أحد المحققين وبعض أفراد الصليب اﻷحمر المحلي، وأعلم المحقق بأنه لا يحق التواجد في المكان. وبإيماءات تنم عن التهديد، أمره بمغادرة المكان. |
En outre, les accords bilatéraux comportent des règles spéciales destinées à protéger les investissements, portant sur des points essentiels comme le transfert de fonds, l'expropriation, la nationalisation et le règlement des différends entre un Etat partie et des investisseurs de l'autre Etat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنص معاهدات الاستثمار الثنائية على معايير محددة لحماية الاستثمار فيما يتعلق بقضايا رئيسية معينة، ولا سيما تحويل اﻷموال ونزع الملكية والتأميم، وتسوية المنازعات بين أحد طرفي المعاهدة والمستثمرين التابعين للدولة اﻷخرى. |
Écoutez, selon les lois en vigueur, les relations sexuelles entre une détenue et un gardien sont un crime. | Open Subtitles | أنظري هناك قوانين في هذا المكان التي تجرم ممارسة الجنس بين أحد السجناء وأحد الموظفين |
Tout différend s'élevant entre une partie et l'expert au sujet du bien-fondé de la demande sera soumis au tribunal arbitral, qui tranchera. | UN | ويُحال أي خلاف بين أحد الأطراف وذلك الخبير بشأن مدى صلة المعلومات أو الوثائق أو البضائع المطلوب توفيرها بالنـزاع إلى هيئة التحكيم لكي تبتّ فيه. |
Tout différend s'élevant entre une partie et l'expert au sujet du bien-fondé de la demande sera soumis au tribunal arbitral, qui tranchera. | UN | ويُحال أيُّ خلاف بين أحد الأطراف وذلك الخبير بشأن مدى صلة المعلومات أو الوثائق أو البضائع المطلوب توفيرها بالمنازعة إلى هيئة التحكيم لكي تبتَّ فيه. |
Les relations entre le traité initial et l'accord inter se pourraient parfois être conçues comme celles existant entre une norme minimum et un développement ultérieur de celleci. | UN | والعلاقة بين المعاهدة الأصلية والاتفاق فيما بين الدول يمكن تصورها أحياناً على أنها العلاقة بين أحد المعايير الدنيا ومواصلة تطويره. |
Le Comité souhaiterait également savoir si la Constitution précise laquelle des deux prévaut en cas de conflit entre une disposition de la Convention et la législation du pays. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تعرف ما إذا كان الدستور يحدد أي الأحكام تكون لها الأسبقية في حالة وجود تضارب بين أحد أحكام الاتفاقية والقانون المحلي. |
Dans l'hypothèse d'un conflit entre une norme de droit international et une norme interne suisse, c'est le droit international qui l'emporte en principe sur le droit interne. | UN | وإذا نشأ تعارض بين أحد معايير القانون الدولي وأحد المعايير المحلية السويسرية، تكون الغلبة مبدئيا للقانون الدولي على القانون المحلي. |
Les plaintes et les requêtes concernant les différends entre employeurs et domestiques ou entre l'une de ces parties et les bureaux de recrutement doivent être déposées auprès du Service de l'emploi à Beyrouth et en province et renvoyées aux instances ministérielles compétentes afin que la décision adoptée soit prise. | UN | كما تقدّم الشكاوى والمراجعات المتعلّقة بالخلافات بين أصحاب العمل والخادمات أو بين أحد هذين الطرفين والمكاتب، في دائرة الاستخدام في بيروت وفي المحافظات، وتحال إلى المراجع المختصّة في الوزارة لاتخاذ القرار اللازم بشانها. |
On doit créer un lien entre l'un de nos esprits et le sien. Comment fait-on ça ? | Open Subtitles | علينا إنشاء رابطة بين أحد عقولنا الواعية و بين عقله الواعي. |
Genevieve devra choisir entre elle et moi. | Open Subtitles | "جينيفييف" ستضطر للاختيار بين أحد منا |