Cette Unité doit promouvoir la négociation libre et directe entre employeurs et employés, au niveau de l'entreprise comme du secteur industriel. | UN | وتهدف الوحدة إلى دعم التفاوض الطوعي والمباشر بين أرباب العمل والعمال على مستوى المنشأة والقطاع على حد سواء. |
Le Département des relations du travail avait été créé en 2009 pour arbitrer dans les plus brefs délais les différends entre employeurs et employés. | UN | وأُنشئت إدارة علاقات العمل في عام 2009 للتحكيم الفوري بين أرباب العمل والعمال. |
En vertu d'une compétence spéciale, la Supreme Court a également à connaître des contestations entre employeurs et salariés. | UN | ولمحكمة الإجراءات الموجزة اختصاص محدد للتعامل مع إجراءات تتعلق بنزاعات بين أرباب العمل والعمال. |
On considère qu'elles constituent un des éléments des modalités et des conditions d'emploi qui, comme les salaires, doivent faire l'objet d'un accord conclu directement entre les employeurs et les salariés. | UN | وتعتبر هذه الساعات جزءا من شروط وظروف التوظيف وتشكل، مثل الأجور، موضوع اتفاق مباشر بين أرباب العمل والعمال. |
Il offre un cadre pour la négociation de contrats de travail individuels ou de conventions collectives entre les employeurs et les travailleurs. | UN | ويهيئ مشروع القانون إطاراً للتفاوض بشأن فرادى اتفاقات العمل وغيرها من الاتفاقات الجماعية بين أرباب العمل والعاملين. |
L'organisation sert d'organe de liaison permanent en matière d'échange d'informations, de points de vue et d'expériences entre des employeurs du monde entier. | UN | وتعمل المنظمة كهيئة اتصال دائمة لتبادل المعلومات ووجهات النظر والخبرات بين أرباب العمل في جميع أنحاء العالم. |
Promotion de véritables communications, consultations et négociations volontaires entre employeurs et employés | UN | دعم الاتصال الفعال والتشاور والتفاوض الطوعي بين أرباب العمل والعمال |
La loi de 1986 sur les relations au sein de l'entreprise a créé un nouveau cadre instaurant des rapports plus directs entre employeurs et travailleurs. | UN | وقد جاء قانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١ بإطار جديد يدعم قيام علاقة مباشرة بدرجة أكبر بين أرباب العمل والموظفين. |
∙ Encourager la coopération entre employeurs, travailleurs et gouvernements. | UN | ● تشجيع التعاون فيما بين أرباب العمل والعمال والحكومات. |
Il existe un débat continu entre employeurs, experts et travailleurs quant à la définition de la notion de travail égal. | UN | وهناك مناقشة جارية بين أرباب العمل والخبراء والموظفين حول تعريف العمل المتساوي القيمة. |
En 1979, la FICSA avait adopté une résolution sur la négociation collective, prévoyant des négociations directes entre employeurs et employés. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
La politique du Gouvernement repose sur le partage des responsabilités entre employeurs et employés qui sont invités à trouver un accord. | UN | وأضافت أن سياسة الحكومة تقوم على المسؤولية المشتركة بين أرباب العمل والموظفين، ويشجع كلا الطرفين على التوصل إلى اتفاقات. |
Comme on l'a signalé dans le rapport précédent, les horaires souples convenus, dans chaque cas, entre employeurs et salariés sont de plus en plus utilisés pour permettre de concilier au mieux la vie professionnelle et la vie familiale. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، يتوسع استعمال نظام ساعات العمل المرنة بالاتفاق الفردي بين أرباب العمل والموظفين التماسا لأفضل طريقة للتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Une des principales est le < < taylorisme > > selon lequel les relations entre employeurs et travailleurs sont les suivantes : la direction est chargée de la conception de tâches que les employés se contentent d'exécuter. | UN | وأولى هذه العقبات هو مذهب " التايلورية " الذي يصف العلاقة بين أرباب العمل والعمال على أساس أن الفكر هو من اختصاص الإدارة، بينما يكتفي العمال بتنفيذ مهام تحدد لهم سلفا. |
La rémunération des salariés locaux est définie par accord individuel entre employeurs et employés, et obéit aux conditions de l'offre et de la demande sur le marché du travail. | UN | غير أنه لا يوجد أي أجر أدنى قانوني. وتحدد أجور العمال المحليين بموجب اتفاقات فردية بين أرباب العمل والعمال وهي خاضعة لقوى عرض العمالة وطلبها في السوق. |
S'agissant de certaines dispositions à caractère sexospécifique souhaitables, le partage des coûts entre les employeurs, les employés et l'État aurait pour résultat à la fois de réduire la discrimination sexiste et d'atténuer les effets négatifs sur les salaires. | UN | إن تقاسم التكاليف في الأحكام المرغوبة والمحدَّدة جنسانياً بين أرباب العمل والمستخدمين والحكومة من شأنه أن يفضي تلقائياً إلى تخفيف التمييز على أساس نوع الجنس ويقلل الآثار السلبية من ناحية الأجور. |
Ce programme donne des conseils sur l'importance qu'il y a de maintenir une bonne relation de travail entre les employeurs et leurs travailleurs domestiques étrangers, sur la base de la compréhension et du respect mutuels. | UN | ويقدِّم البرنامج المشورة بشأن غرس علاقات عمل جيدة بين أرباب العمل وخدم المنازل الأجانب لديهم، استناداً إلى التفاهم والاحترام المتبادَلين. |
Pour qu'il n'y ait pas une relation de dépendance trop forte entre les employeurs et les employés, il est prévu une période de transition de trois mois au cas où le migrant perdrait son emploi ou ne serait pas satisfait de son employeur. | UN | وللحد من التبعية بين أرباب العمل والمستخدمين، هناك فترة انتقالية مدتها ثلاثة أشهر في حالة فقدان المهاجر لعمله أو عدم ارتياحه لرب العمل. |
Dans un premier temps, les efforts ont porté sur la sensibilisation des employeurs avec un remboursement des stages au coup par coup. | UN | وفي البداية ركَّزت الجهود على إذكاء الوعي بين أرباب العمل مع رد تكلفة الدورات الدراسية حسب الحالة. |
La diffusion efficace de l'information a permis de transmettre des données sur le harcèlement sexuel non seulement aux employés victimes de ce harcèlement mais également aux employeurs et aux syndicats. | UN | وقد أدى النجاح في بث المعلومات إلى نشر المعرفة بالمضايقة الجنسية ليس فقط بين المستخدَمين الذين هم محل مضايقة جنسية بل أيضا بين أرباب العمل ونقابات العمال. |
Par ailleurs, pour la grande majorité des travailleurs, le montant de la rémunération et les conditions d'emploi sont fixés par voie de négociations collectives qui ont lieu librement entre l'employeur et le syndicat représentatif. | UN | ومن جهة أخرى، يأتي تحديد الأجر الفعلي وشروط العمالة للأغلبية الكبرى من العاملين نتيجة لعملية مساومة جماعية، بين أرباب العمل والنقابات الممثلة للعاملين. |
d) Le contrat emploi-formation est le contrat conclu entre un employeur et un jeune de moins de 24 ans, sans formation préalable, en quête d'un premier emploi afin d'acquérir une formation technique et pratique lui permettant d'occuper un poste de travail (art. 58). | UN | )د( عقد التدريب الخاص بالشباب: وهو يُبرم بين أرباب العمل والشباب الذين لا يتجاوز عمرهم ٤٢ عاما ولا يكونون قد تلقوا تدريبا سابقا ويسعون إلى الحصول على أول وظيفة، بغرض اكتساب التدريب التقني العملي اثناء اضطلاعهم بمهام وظيفتهم )المادة ٨٥(. |
Mme Ameline a pris des mesures pour encourager le dialogue entre patronat et salariés, implorant les deux partis de prendre l'initiative pour atteindre l'égalité professionnelle. | UN | وقد اتخذت أيضا التدابير من أجل تشجيع الحوار بين أرباب العمل والعاملين، فطلبت من الطرفين اتخاذ مبادرات من أجل تحقيق المساواة في مكان العمل. |
Pour appuyer ces efforts, l'American Association of Retired Persons aide à une plus grande prise de conscience des meilleures pratiques parmi les employeurs en ce qui concerne les travailleurs âgés. | UN | وتعزيزا لهذه الجهود، تساعد الرابطة في إذكاء الوعي بأفضل الممارسات بين أرباب العمل عندما يتعلق الأمر بالعمال المتقدمين في السن. |
Organisé par Opportunity Now et l'Equal Opportunities Commission, l'Equal Pay Forum encourage les employeurs à examiner la situation dans leur entreprise en ce qui concerne l'égalité des salaires. | UN | ويقوم منتدى المساواة في الأجر الذي نظمته هيئة إتاحة الفرص الآن واللجنة المعنية بتكافؤ الفرص بتشجيع استعراضات المساواة في الأجور بين أرباب العمل. |