"بين أطفال" - Translation from Arabic to French

    • chez les enfants
        
    • entre les enfants
        
    • parmi les enfants
        
    • entre enfants
        
    • des enfants de
        
    • enfants des
        
    • des enfants issus
        
    L'abus des drogues a atteint des proportions particulièrement alarmantes chez les enfants de la rue au Brésil. UN كما أن الوضع بالنسبة لاساءة الاستعمال بين أطفال الشوارع في البرازيل يبدو مزعجا بشكل خاص.
    Il note également avec inquiétude l'augmentation de la mendicité, en particulier chez les enfants roms, et le lien entre la mendicité infantile et le crime organisé. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء زيادة حالات التسول، ولا سيما بين أطفال الروما وإزاء وجود علاقة بين تسول الأطفال والجريمة المنظمة.
    La loi n'établit aucune discrimination entre les enfants nés d'un couple marié et les enfants nés hors mariage. UN غير أن القانون لا يميز بين أطفال أبوين مرتبطين بعقد زواج والأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية.
    L'idée est de rétablir le lien entre les enfants des rues, leur famille et leur communauté, le cas échéant, ou de prévoir des espaces pour les accueillir. UN والفكرة السائدة هي استعادة الصلة بين أطفال الشوارع وأسرهم ومجتمعاتهم، حيثما يكون ذلك مناسبا أو توفير مراكز لاستقبالهم.
    La faim et la maladie continuent de faire des ravages tragiques, notamment parmi les enfants. UN وما زال الجوع والمرض يجبيان أتاوتهما المفجعة، خاصة فيما بين أطفال العالم.
    Un autre grave sujet de préoccupation est l'incidence croissante du sida et de l'infection à VIH parmi les enfants de mères infectées. UN وثمة سبب آخر يدعو للقلق البالغ وهو زيادة حالات الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والايدز فيما بين أطفال اﻷمهات الحاملات للفيروس.
    Pour l'accès à l'enseignement primaire, en tout cas, il n'y a pas de différence entre enfants gabonais et étrangers. UN والتعليم الابتدائي لا يُفرّق فيه على أي حال، بين أطفال غابون والأطفال الأجانب.
    Le Bureau du Procureur général a mené dans les écoles une campagne d'< < alphabétisation juridique > > des enfants de plus de 14 ans. UN وقام مكتب النائب العام بحملة " لمحو الأمية القانونية " بين أطفال المدارس الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاماً.
    S'agissant de la rougeole, des oreillons et de la rubéole, le taux de vaccination des enfants bédouins est de 93% et de 91% chez les enfants juifs. UN وفيما يخص الحصبة والنكاف والحميراء، بلغ معدل التحصين بين أطفال البدو 93 في المائة مقابل 91 في المائة بين أطفال اليهود.
    Une étude sur les troubles dus à la carence en iode chez les enfants d'âge scolaire a été lancée dans l'ensemble du pays. UN وتضطلع اليونيسيف في الوقت الحاضر بمسح على الصعيد الوطني للاضطرابات الناجمة عن نقص اليود بين أطفال المدارس.
    Dans certains pays, le suicide est la première cause de décès chez les enfants et les jeunes autochtones. UN وفي بعض البلدان يُعد الانتحار السبب الرئيسي للوفاة فيما بين أطفال وشباب الشعوب الأصلية.
    La malnutrition chronique est beaucoup plus fréquente chez les enfants autochtones, dont 70 % sont touchés. UN أما معدلات سوء التغذية المزمنة فترتفع عن ذلك بكثير بين أطفال الشعوب الأصلية، إذ يعانيها 70 في المائة منهم.
    230. Selon une enquête récente menée par l'UNICEF parmi les enfants de Sarajevo, la peur de mourir de faim et de froid figure parmi les principales causes de traumatisme et de réactions dépressives chez les enfants. UN ٠٣٢ ـ ووفقا لدراسة استقصائية حديثة أجرتها اليونيسيف بين أطفال من سراييفو، كان الخوف من الموت بسبب الجوع والبرد من اﻷسباب الرئيسية للصدمات النفسية لﻷطفال وردود فعلهم الاكتئابية.
    Protéger, préserver et promouvoir l’état de santé des scolaires, maintenir un environnement sain dans les écoles de l’UNRWA et promouvoir un comportement sain chez les enfants réfugiés UN حماية الحالة الصحية لتلاميـــذ المــدارس والحفـــاظ عليهـــا والنهوض بها، والحفاظ على بيئة صحية في مدارس اﻷونــروا، والنهــوض بالسلوك الصحي فيما بين أطفال اللاجئين.
    Nous exprimons nos sentiments de compassion pour les victimes de ces attaques simultanées, dans lesquelles il n'a pas été fait de distinction entre les enfants et les adultes ni entre les Américains et les Européens, qui tous ensemble ont été pris en otage ou se sont trouvés sur les lieux des collisions. UN ونحن نعرب عن تعاطفنا مع ضحايا هذه الهجمات المتزامنة، التي لم تميز بين أطفال وبالغين، وبين أمريكيين وأوروبيين، على متن طائرات مخطوفة أو في مواقع ارتطام الطائرات.
    Veuillez expliquer les mesures prises par l'État partie pour remédier aux disparités croissantes entre les enfants et les familles les plus riches et les plus pauvres. UN 6- ويرجى شرح التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في سبيل التصدي لتزايد الفوارق بين أطفال الأسر الأكثر ثراء وأطفال الأسر الأكثر فقراً.
    L'accès à l'enseignement scolaire pour les personnes les plus vulnérables est également problématique, tant est grand l'écart, aussi bien quantitatif que qualitatif, entre les enfants issus de milieux nantis et ceux issus de milieux défavorisés. UN وتوجد مشاكل أيضاً في وصول أضعف الناس إلى التعليم المدرسي، نظراً إلى سعة الفارق الكمي والنوعي بين أطفال البيئات الميسورة والبيئات المحرومة.
    Les indicateurs relatifs au taux d'achèvement du cycle primaire sont les plus défavorables parmi les enfants des zones rurales, pour lesquels l'évolution apparaît négative. UN والمؤشرات الدالة على نطاق واستكمال التعليم الأوَّلي أكثر سوءاً بين أطفال الريف حيث تدل هذه المؤشرات على اتجاهات سلبية.
    parmi les enfants des rues, les filles sont les plus exposées à la violence, au viol et à l'exploitation sexuelle. UN ومن بين أطفال الشوارع، تكون الفتيات أكثر عرضة إلى صور العنف والانتهاك والاستغلال الجنسي.
    Il juge aussi particulièrement préoccupant le nombre très élevé d'enfants qui travaillent parmi les enfants autochtones. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الارتفاع الكبير جدا في عدد الأطفال العاملين من بين أطفال الشعوب الأصلية.
    Le Ministère s'attache à organiser des manifestations de ce type afin d'amplifier l'interaction entre enfants syriens et enfants d'autres pays du monde; UN وتعمل وزارة الثقافة لتحقيق المزيد من التنسيق من أجل إنجاح التبادل الفني بين أطفال سورية وأطفال العالم.
    Cette distinction entre enfants nés de parents mariés et enfants nés de parents non mariés ne repose sur aucun critère objectif et raisonnable. UN وجاء في البلاغ أنه ليست هناك أسس موضوعية ومعقولة يمكن أن تبرر التفريق بين أطفال مولودين لوالدين متزوجين وبين أطفال مولودين لوالدين غير متزوجين.
    En utilisant des microdonnées, Summers (1994) signale que la différence entre les taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans dont les mères ont été scolarisées pendant plus de sept ans et ceux dont les mères ne l'ont pas été du tout se situe entre 80 et 120 pour 100 000 naissances vivantes. UN وتبيّن من بعض الدراسات أن الفارق في معدلات وفيات الأطفال دون سن الخامسة بين أطفال الأمهات اللائي أمضين أكثر من سبع سنوات في التعليم وأطفال الأمهات اللائي لم يحصلن على أي قسط من التعليم يتراوح بين 80 و 120 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حيّ.
    Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; UN وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية.
    La pauvreté est l'une des causes du faible taux d'inscription à l'école des enfants issus de groupes faisant l'objet de discrimination. UN والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more