Seule la confiance que notre organisation saura maintenir entre ses membres lui assurera la réussite dans un domaine aussi vital pour l'avenir. | UN | فالثقة التي يمكن لمنظمتنا أن تقيمها بين أعضائها هي وحدها التي تضمن النجاح في هذا المجال، البالغ الأهمية للمستقبل. |
Nous pensons que ces doutes sont dus à une connaissance insuffisante de la nature de la Communauté et des accords conclus entre ses membres. | UN | ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها. |
La préservation de l'Atlantique Sud en tant que zone de paix et de coopération est un moyen efficace et approprié d'assurer la coopération multilatérale entre ses membres. | UN | إن الحفاظ على جنوب اﻷطلسي كمنطقة سلم وتعاون وسيلة هامة وناجعة لكفالة التعاون المتعدد اﻷطراف بين أعضائها. |
Ces organisations ont été créées pour promouvoir une coopération et une coordination entre leurs membres afin de résoudre des problèmes communs et d'atteindre des buts communs. | UN | فالمنظمات موجودة لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضائها من أجل حل المشاكل المشتركة والنهوض بتحقيق اﻷهداف المشتركة. |
Le CET peut désigner six de ses membres à sa deuxième réunion | UN | يجوز للجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا أن ترشح ستة من بين أعضائها في اجتماعها الثاني |
Pour encourager le développement des coopératives, le Gouvernement ne perçoit pas d'impôts sur les bénéfices tirés des transactions entre les membres. | UN | ولدعم تطوير التعاونيات، لا تفرض الحكومة ضرائب على الأرباح التي تتمخض عنها المعاملات التي تجري فيما بين أعضائها. |
Les bureaux locaux désigneront, parmi leurs membres, un instructeur et un rapporteur. | UN | وسوف تعين المكاتب المحلية من بين أعضائها محققا ومقررا. |
Au travers l'appui à un développement économique durable, l'Association doit participer à la création d'une véritable solidarité économique entre ses membres. | UN | وتسعى الرابطة لأن تشارك في تحقيق تضامن اقتصادي حقيقي بين أعضائها من خلال دعم التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Le Comité a également échangé des points de vue entre ses membres et a adopté des conclusions et des recommandations sur la situation dans la région. | UN | كما تتبادل اللجنة الآراء بين أعضائها وتعتمد الاستنتاجات والتوصيات بشأن الحالة في المنطقة. |
Dans l'accomplissement de sa mission, l'Association favorise la coopération, la collégialité et l'interdépendance entre ses membres et avec d'autres entités. | UN | وتعزز الرابطة، في اضطلاعها بمهمتها، التعاون والتضامن والترابط بين أعضائها ومع الآخرين. |
Il avait initialement pour but de coordonner la coopération entre ses membres et l'Union européenne (UE). | UN | وقد تكوّنت المجموعة أصلاً بهدف تنسيق التعاون بين أعضائها والاتحاد الأوروبي. |
Promouvoir la coopération entre ses membres pour répondre à leurs besoins; | UN | تعزيز التعاون بين أعضائها للاستجابة لاحتياجاتهم. |
Il s'agissait plutôt d'un forum de coopération économique destiné à gérer l'interdépendance croissante entre ses membres. | UN | بل هي، بالأحرى، منتدى للتعاون الاقتصادي في العمل على إدارة الترابط المتزايد بين أعضائها. |
L'impact de ces événements a, dans une certaine mesure, réduit la cohésion de notre organisation mondiale et a affaibli la confiance entre ses membres. | UN | لقد قللت آثار هذه الأحداث من تماسك منظمتنا العالمية بعض الشيء وأضعفت الثقة بين أعضائها. |
Dans ce contexte, le Comité de facilitation reconnaît que les interactions entre ses membres et le Mécanisme mondial se sont développées rapidement pendant l'année bien qu'ils ne se soient réunis qu'une fois. | UN | وتقر اللجنة التيسيرية في هذا السياق بأن التفاعل بين أعضائها والآلية العالمية ما برح آخذاً في التطور السريع أثناء العام، على الرغم من أن عدد الجلسات لم يتجاوز جلسة واحدة. |
Son objectif est d'accroître la stabilité économique et de favoriser le resserrement des relations entre ses membres, afin de contribuer au développement de l'Afrique dans son ensemble. | UN | وأن هدفها كان زيادة الاستقرار الاقتصادي، وتوثيق العلاقات بين أعضائها بغية الإسهام في تحقيق التنمية في أفريقيا. |
Par ailleurs, la Communauté européenne est régie par un ordre juridique qui lui est propre, établissant un marché commun et organisant les relations juridiques entre ses membres, leurs entreprises et leurs citoyens. | UN | وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها. |
Par ailleurs, plusieurs associations régionales d'entreprises ont été créées dans le cadre des organisations qui oeuvrent en faveur de l'intégration afin de promouvoir la collaboration et les échanges entre leurs membres. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئ عدد من رابطات اﻷعمال اﻹقليمية في إطار منظمات التكامل لتعزيز التعاون واﻷعمال فيما بين أعضائها. |
L'AFUR encourageait le partage d'informations, le renforcement des capacités et l'harmonisation des cadres réglementaires de ses membres. | UN | وتعمل هذه المنظمة على تشجيع تقاسم المعلومات، وبناء القدرات وتنسيق الأطر التنظيمية بين أعضائها. |
Ces groupes leur offrent l'occasion de discuter de problèmes communs et ont créé une atmosphère de soutien entre les membres. | UN | وتتيح لهن هذه المجموعات، فرصة مناقشة مشاكلهن المشتركة، كما أنها خلقت جواً من التكافل بين أعضائها. |
Les associations qui comptent des étrangers parmi leurs membres doivent demander une autorisation de constitution d'association auprès de l'administration. | UN | والجمعيات التي تضم أجانب من بين أعضائها يتعين عليها أن تطلب تصريحاً بإنشائها من الإدارة العامة. |
Comptant des membres dans 140 pays, elle représente les intérêts de ce groupe auprès de la communauté internationale et favorise les échanges et l'innovation parmi ses membres tout en promouvant la solidarité et la coopération pour le développement. | UN | وأضاف أن المنظمة، التي تضم في عضويتها سلطات من 140 بلدا، تمثل مصالح أعضائها لدى المجتمع الدولي وتشجع التبادل والابتكار فيما بين أعضائها وتعمل في الوقت نفسه على تعزيز التضامن والتعاون الإنمائي. |
Le Comité contre la torture compte un membre féminin. | UN | أما لجنة مناهضة التعذيب فلديها امرأة واحدة من بين أعضائها. |
Le Syndicat des travailleurs migrants indonésiens (SBMI) est une association de travailleurs migrants qui regroupe en son sein d'anciens travailleurs migrants et leurs familles. | UN | أما اتحاد العمال المهاجرين الإندونيسيين فهو رابطة للعمال المهاجرين تضم بين أعضائها العمال المهاجرين السابقين وأسرهم. |
Cela permettrait de tenir compte de l'influence de certains Etats à l'échelle régionale; il appartiendrait à ces groupes de décider lequel de leurs membres non permanents bénéficierait de cette dérogation. | UN | ويتوقف على المجموعات الاقليمية أنفسها تحديد من يحصل على هذا الاستثناء من بين أعضائها غير الدائمين ويمكن أيضا النظر في إجراء تعديل للمادة ٢٣ من الميثاق بما يفيد ذلك. |
Le Comité élit parmi ses membres un président, trois vice-présidents et un rapporteur. | UN | تنتخب اللجنة من بين أعضائها رئيسا، وثلاثة نواب للرئيس، ومقررا. |
Le Parti est un membre actif de l'Internationale socialiste qui œuvre activement en faveur de l'adoption de quotas par ses membres. | UN | وحزب العمل لمالطة عضو نشيط في المنظمة الدولية الاشتراكية التي تعزز بنشاط مفهوم الحصص بين أعضائها. |
Permettez-moi de rappeler pour terminer que la région de la Communauté de développement de l'Afrique australe demeure unie dans sa détermination de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en partenariat avec ses membres et le reste du monde. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بإعادة التأكيد على أن منطقة الجماعة الإنمائية ما زالت متحدة في التزامها بالعمل على التحقيق الجماعي للأهداف الإنمائية للألفية من خلال الشراكات فيما بين أعضائها ومع بقية العالم. |
Les principales activités du réseau portent sur l'octroi de contrats de recherche à des laboratoires et à des hommes de science et les mesures propres à favoriser l'échange d'informations entre membres du réseau. | UN | وشملت أنشطتها الرئيسية منح عقود بحثية للمختبرات والعلماء وتشجيع تبادل المعلومات فيما بين أعضائها. |