Les rapports nationaux et les activités qu'ils ont engendrées comptent parmi les préparatifs les plus importants de la Conférence. | UN | ومن بين أهم نتائج العملية التحضيرية التقارير الوطنية وما يتمخض عنها من نواتج جانبية. |
Cette substitution de produits, qui conduit à une spécialisation régionale ou sous-régionale, pourrait être l'un des principaux facteurs qui influeront sur la durabilité de l'agriculture au cours des décennies à venir. | UN | وقد تكون حالات التحول هذه فيما يتعلق بالسلع الأساسية، التي تؤدي إلـى حدوث تخصص إقليمي ودون إقليمي، من بين أهم العوامل المؤثرة على استدامة الزراعة خلال العقود المقبلة. |
La décentralisation administrative est l'une des principales réformes structurelles que nous ayons adoptées récemment. | UN | وتحقيــق اللامركزيــة اﻹدارية من بين أهم اﻹصلاحات الهيكلية التي اعتمدناها في اﻵونة اﻷخيرة. |
Parmi les plus importantes de ces spécificités, le Groupe de travail a retenu le particularisme du statut et l'importance du rôle du parquet. | UN | ومن بين أهم هذه الخصائص، لاحظ الفريق العامل ما يلي: تفرﱡد مركز النيابة وأهمية دورها. |
Les consultations entre les principaux acteurs nationaux seront indispensables pour satisfaire cette exigence. | UN | كما أن إجراء مشاورات بين أهم الأطراف ذات المصلحة على الصعيد الوطني سيكون أمرا أساسيا لتهيئة تلك الظروف. |
Une des plus importantes initiatives a été la création d'un Forum social, dont une réunion de présession a été demandée à la Commission. | UN | وكان من بين أهم المبادرات المتخذة إنشاء محفل اجتماعي، وقد طُلب إلى لجنة حقوق الإنسان عقد اجتماع لتقديم هذا المحفل. |
Elles figuraient également, comme l'ont indiqué les ombudsmans régionaux, parmi les principales préoccupations sur le terrain. | UN | وكانت أيضا من بين أهم الشواغل على المستوى الميداني، حسب ما ورد في تقارير أمناء المظالم الإقليميين. |
L'un des faits les plus importants du monde actuel est l'accès généralisé à des téléphones mobiles bon marché, souvent équipés d'appareils photographiques. | UN | ومن بين أهم التطورات في عالم اليوم الانتشار الواسع للهواتف الجوالة الرخيصة، وكثيرا ما تكون فيها كاميرات ثابتة. |
On peut citer, parmi les plus importants de ceux récemment promulgués, l'amendement no 11 de 2007 à la loi relative à l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ومن بين أهم القوانين الصادرة مؤخّراً التعديل رقم 11 لسنة 2007 الذي أَدخَل على قانون المساواة في فرص العمل. |
La prévalence de la pauvreté figurait également au nombre des obstacles les plus importants à l'accès des femmes aux services de santé. | UN | كما يعد انتشار الفقر من بين أهم العوائق التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات الصحية. |
L'un des principaux moyens d'éviter que le problème des mines terrestres ne s'aggrave consiste à détruire les stocks de mines. | UN | من بين أهم السبل الكفيلة بمنع تفاقم مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، تدمير مخزونات اﻷلغام. |
Dans sa déclaration liminaire, M. Ramcharan a souligné que la question des formes contemporaines d'esclavage est l'un des principaux problèmes qui se posent à la conscience de notre temps, et qui exigent l'attention de la communauté internationale. | UN | وأبرز في بيانه الافتتاحي أن أشكال الرق المعاصرة من بين أهم قضايا الضمير وأنها تتطلب اهتمام المجتمع الدولي. |
La pauvreté des ménages demeure l'un des principaux obstacles à la scolarisation, et la mauvaise qualité de l'enseignement et la politisation de programmes ont également pesé sur le taux de fréquentation scolaire. | UN | ولا يزال الفقر الأسري من بين أهم الحواجز التي تعوق المواظبة على المدرسة، فضلاً عن أن رداءة نوعية التربية وتسييس المناهج الدراسية قد أثرا كذلك في المواظبة على المدرسة. |
La modification de la composition et de la représentation géographique du Conseil est l'une des principales conditions préalables à l'amélioration des activités du Conseil. | UN | إن تغيير تكوين المجلس ومراعاة التمثيل الجغرافي من بين أهم المتطلبات الأساسية لزيادة تحسين أنشطة المجلس. |
L'une des principales leçons que nous avons tirées des récents tremblements de terre est que la coordination entre tous les acteurs est essentielle. | UN | ومن بين أهم الدروس التي تعلمناها من معالجة آثار الزلازل اﻷخيرة، أن التنسيق بين جميــع الجهــات الفاعلة أمر أساسي. |
les plus importantes de ces commissions sont celles qui s'occupent des finances (Appropriations), des affaires étrangères, des ressources (Ways and Means) et de l'ordre du jour (Rules Committee). | UN | ومن بين أهم لجان المجلس اللجان المعنية باعتمادات الميزانية والشؤون الخارجية، والطرائق والموارد، والقوانين. |
4. Cadre réglementaire: Parmi les lois les plus importantes adoptées dans la période 2008-2012, on retiendra les textes suivants: | UN | 4- الإطار التشريعي: من بين أهم القوانين التي اعتُمدت في الفترة 2008-2012 تبرز القوانين التالية: |
Le risque auquel s'exposait le secteur du tourisme pouvait être atténué dans une certaine mesure par une coordination entre les principaux acteurs de la filière, à savoir les pouvoirs publics, l'industrie du tourisme et les voyageurs. | UN | والخطر الذي يواجهه قطاع السياحة يمكن تخفيفه إلى حد ما عن طريق التنسيق بين أهم الأطراف الفاعلة في قطاع السياحة، وهي تحديداً الحكومات وصناعة السياحة والمسافرون. |
d) Consultations entre les principaux fournisseurs et clients intervenant dans le transport international d'armes classiques. | UN | " )د( مشاورات بين أهم الموردين والزبائن في مجال النقل الدولي لﻷسلحة التقليدية. |
Parmi ces questions pendantes, l'une des plus importantes est l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | ومن بين أهم تلك المسائل المعلقة توسيع مؤتمر نزع السلاح. |
Outre l'alcool, les maladies liées au tabac sont parmi les principales causes de décès qui seraient facilement évitables, étant donné que la consommation de tabac commence souvent à l'adolescence ou avant. | UN | وإلى جانب الكحول، تعتبر الأمراض ذات الصلة بالتبغ من بين أهم أسباب الوفاة في العالم. وهي أسباب يمكن منع وقوعها ويبدأ معظم المدخنين التدخين في سن المراهقة أو قبلها. |
Il apparaissait clairement qu'une meilleure répartition de la demande et une harmonisation des politiques macroéconomiques entre les grands pays seraient plus propices à une reprise durable de l'économie mondiale. | UN | واتضح بصورة متزايدة أن التوزيع العادل للطلب وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي فيما بين أهم الاقتصادات يحملان في طياتهما آفاقاً أفضل لانتعاش الاقتصاد العالمي بصورة مطردة. |
Pour le Canada, la crise de la pêche dans le nord-ouest de l'Atlantique est l'un des plus importants problèmes restant à résoudre. | UN | وذكر، بين أهم المسائل التي لا يزال يتوجب حلها بالنسبة إلى كندا، أزمة مصائد اﻷسماك في شمال غرب اﻷطلسي. |
1. Conformément à une décision que la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) a prise à sa vingtième session, tenue en 1987, les activités de formation et d'assistance figurent parmi les grandes priorités de la CNUDCI. | UN | 1- وفقا لقرار اتُخذ في الدورة العشرين للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال)،(1) التي عقدت في عام 1987، تندرج أنشطة التدريب والمساعدة بين أهم أولويات الأونسيترال. |