"بين أهم" - Translation from Arabic to French

    • les plus importants
        
    • des principaux
        
    • des principales
        
    • les plus importantes
        
    • entre les principaux
        
    • des plus importantes
        
    • parmi les principales
        
    • entre les grands
        
    • des plus importants
        
    • un des
        
    • figurent parmi les grandes
        
    • parmi les plus
        
    Les rapports nationaux et les activités qu'ils ont engendrées comptent parmi les préparatifs les plus importants de la Conférence. UN ومن بين أهم نتائج العملية التحضيرية التقارير الوطنية وما يتمخض عنها من نواتج جانبية.
    Cette substitution de produits, qui conduit à une spécialisation régionale ou sous-régionale, pourrait être l'un des principaux facteurs qui influeront sur la durabilité de l'agriculture au cours des décennies à venir. UN وقد تكون حالات التحول هذه فيما يتعلق بالسلع الأساسية، التي تؤدي إلـى حدوث تخصص إقليمي ودون إقليمي، من بين أهم العوامل المؤثرة على استدامة الزراعة خلال العقود المقبلة.
    La décentralisation administrative est l'une des principales réformes structurelles que nous ayons adoptées récemment. UN وتحقيــق اللامركزيــة اﻹدارية من بين أهم اﻹصلاحات الهيكلية التي اعتمدناها في اﻵونة اﻷخيرة.
    Parmi les plus importantes de ces spécificités, le Groupe de travail a retenu le particularisme du statut et l'importance du rôle du parquet. UN ومن بين أهم هذه الخصائص، لاحظ الفريق العامل ما يلي: تفرﱡد مركز النيابة وأهمية دورها.
    Les consultations entre les principaux acteurs nationaux seront indispensables pour satisfaire cette exigence. UN كما أن إجراء مشاورات بين أهم الأطراف ذات المصلحة على الصعيد الوطني سيكون أمرا أساسيا لتهيئة تلك الظروف.
    Une des plus importantes initiatives a été la création d'un Forum social, dont une réunion de présession a été demandée à la Commission. UN وكان من بين أهم المبادرات المتخذة إنشاء محفل اجتماعي، وقد طُلب إلى لجنة حقوق الإنسان عقد اجتماع لتقديم هذا المحفل.
    Elles figuraient également, comme l'ont indiqué les ombudsmans régionaux, parmi les principales préoccupations sur le terrain. UN وكانت أيضا من بين أهم الشواغل على المستوى الميداني، حسب ما ورد في تقارير أمناء المظالم الإقليميين.
    L'un des faits les plus importants du monde actuel est l'accès généralisé à des téléphones mobiles bon marché, souvent équipés d'appareils photographiques. UN ومن بين أهم التطورات في عالم اليوم الانتشار الواسع للهواتف الجوالة الرخيصة، وكثيرا ما تكون فيها كاميرات ثابتة.
    On peut citer, parmi les plus importants de ceux récemment promulgués, l'amendement no 11 de 2007 à la loi relative à l'égalité des chances dans l'emploi. UN ومن بين أهم القوانين الصادرة مؤخّراً التعديل رقم 11 لسنة 2007 الذي أَدخَل على قانون المساواة في فرص العمل.
    La prévalence de la pauvreté figurait également au nombre des obstacles les plus importants à l'accès des femmes aux services de santé. UN كما يعد انتشار الفقر من بين أهم العوائق التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات الصحية.
    L'un des principaux moyens d'éviter que le problème des mines terrestres ne s'aggrave consiste à détruire les stocks de mines. UN من بين أهم السبل الكفيلة بمنع تفاقم مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، تدمير مخزونات اﻷلغام.
    Dans sa déclaration liminaire, M. Ramcharan a souligné que la question des formes contemporaines d'esclavage est l'un des principaux problèmes qui se posent à la conscience de notre temps, et qui exigent l'attention de la communauté internationale. UN وأبرز في بيانه الافتتاحي أن أشكال الرق المعاصرة من بين أهم قضايا الضمير وأنها تتطلب اهتمام المجتمع الدولي.
    La pauvreté des ménages demeure l'un des principaux obstacles à la scolarisation, et la mauvaise qualité de l'enseignement et la politisation de programmes ont également pesé sur le taux de fréquentation scolaire. UN ولا يزال الفقر الأسري من بين أهم الحواجز التي تعوق المواظبة على المدرسة، فضلاً عن أن رداءة نوعية التربية وتسييس المناهج الدراسية قد أثرا كذلك في المواظبة على المدرسة.
    La modification de la composition et de la représentation géographique du Conseil est l'une des principales conditions préalables à l'amélioration des activités du Conseil. UN إن تغيير تكوين المجلس ومراعاة التمثيل الجغرافي من بين أهم المتطلبات الأساسية لزيادة تحسين أنشطة المجلس.
    L'une des principales leçons que nous avons tirées des récents tremblements de terre est que la coordination entre tous les acteurs est essentielle. UN ومن بين أهم الدروس التي تعلمناها من معالجة آثار الزلازل اﻷخيرة، أن التنسيق بين جميــع الجهــات الفاعلة أمر أساسي.
    les plus importantes de ces commissions sont celles qui s'occupent des finances (Appropriations), des affaires étrangères, des ressources (Ways and Means) et de l'ordre du jour (Rules Committee). UN ومن بين أهم لجان المجلس اللجان المعنية باعتمادات الميزانية والشؤون الخارجية، والطرائق والموارد، والقوانين.
    4. Cadre réglementaire: Parmi les lois les plus importantes adoptées dans la période 2008-2012, on retiendra les textes suivants: UN 4- الإطار التشريعي: من بين أهم القوانين التي اعتُمدت في الفترة 2008-2012 تبرز القوانين التالية:
    Le risque auquel s'exposait le secteur du tourisme pouvait être atténué dans une certaine mesure par une coordination entre les principaux acteurs de la filière, à savoir les pouvoirs publics, l'industrie du tourisme et les voyageurs. UN والخطر الذي يواجهه قطاع السياحة يمكن تخفيفه إلى حد ما عن طريق التنسيق بين أهم الأطراف الفاعلة في قطاع السياحة، وهي تحديداً الحكومات وصناعة السياحة والمسافرون.
    d) Consultations entre les principaux fournisseurs et clients intervenant dans le transport international d'armes classiques. UN " )د( مشاورات بين أهم الموردين والزبائن في مجال النقل الدولي لﻷسلحة التقليدية.
    Parmi ces questions pendantes, l'une des plus importantes est l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN ومن بين أهم تلك المسائل المعلقة توسيع مؤتمر نزع السلاح.
    Outre l'alcool, les maladies liées au tabac sont parmi les principales causes de décès qui seraient facilement évitables, étant donné que la consommation de tabac commence souvent à l'adolescence ou avant. UN وإلى جانب الكحول، تعتبر الأمراض ذات الصلة بالتبغ من بين أهم أسباب الوفاة في العالم. وهي أسباب يمكن منع وقوعها ويبدأ معظم المدخنين التدخين في سن المراهقة أو قبلها.
    Il apparaissait clairement qu'une meilleure répartition de la demande et une harmonisation des politiques macroéconomiques entre les grands pays seraient plus propices à une reprise durable de l'économie mondiale. UN واتضح بصورة متزايدة أن التوزيع العادل للطلب وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي فيما بين أهم الاقتصادات يحملان في طياتهما آفاقاً أفضل لانتعاش الاقتصاد العالمي بصورة مطردة.
    Pour le Canada, la crise de la pêche dans le nord-ouest de l'Atlantique est l'un des plus importants problèmes restant à résoudre. UN وذكر، بين أهم المسائل التي لا يزال يتوجب حلها بالنسبة إلى كندا، أزمة مصائد اﻷسماك في شمال غرب اﻷطلسي.
    1. Conformément à une décision que la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) a prise à sa vingtième session, tenue en 1987, les activités de formation et d'assistance figurent parmi les grandes priorités de la CNUDCI. UN 1- وفقا لقرار اتُخذ في الدورة العشرين للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال)،(1) التي عقدت في عام 1987، تندرج أنشطة التدريب والمساعدة بين أهم أولويات الأونسيترال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more