Le pouvoir administratif est entre les mains du peuple pluriethnique; tous les groupes ethniques sont égaux devant la loi. | UN | وظلت السلطة الإدارية بين أيدي الشعب المتعدد الأعراق. وصارت كل الجماعات الإثنية متساوية أمام القانون. |
L'avenir de la Conférence est entre les mains de ses États membres. | UN | إن مستقبل المؤتمر يوجد بين أيدي دوله الأعضاء. |
Que restetil donc à faire pour que le processus arrive à son terme et qu'une paix définitive soit instaurée? La solution se trouve sans doute entre les mains des Burundais. | UN | فماذا يبقى بعد ذلك لكي تحقق العملية أهدافها ولإقامة سلام دائم؟ الحل بالتأكيد بين أيدي البورونديين. |
Tu met nos vies dans les mains d'une femme instable. | Open Subtitles | إنكِ تضعين حياتنا بين أيدي إمرأه غير مستقره |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, encourageant ainsi les États à prendre des mesures concrètes pour empêcher que les MANPADS ne tombent aux mains d'utilisateurs non étatiques. | UN | ونأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بالإجماع، وهو ما يشجع الدول على اتخاذ خطوات ملموسة لمنع أنظمة الدفاع الجوي المحمولة من الوقوع بين أيدي مستعملين غير تابعين لدولة. |
Cet effet est attesté par l'augmentation du volume de diamants passant entre les mains du gouvernement. | UN | ويتضح ذلك من الزيادة في كمية الماس التي تنتقل بين أيدي الحكومة. |
L'Assemblée avait donné suite à la demande de la Commission et la question était maintenant entre les mains des organes délibérants des organisations appliquant le régime commun (ICSC/58/CRP.3/Add.4, par. 20). | UN | وقد استجابت الجمعية العامة لطلب اللجنة وأصبح الموضوع الآن بين أيدي الهيئات التشريعية للنظام الموحد. |
On compte plus d'armes entre les mains de civils que dans les arsenaux des forces armées régulières. | UN | ويفوق عدد الأسلحة التي بين أيدي المدنيين عدد الأسلحة الموجودة بحوزة القوات المسلحة الشرعية. |
Suite à l’unification des deux États allemands en 1990, la requête est aujourd’hui entre les mains de l’Allemagne et les négociations bilatérales suivent leur cours. | UN | وعقب توحيد الدولتين اﻷلمانيتين في عام ١٩٩٠، أصبح هذا الطلب اليوم بين أيدي ألمانيا بينما تتواصل المفاوضات الثنائية. |
Mais, même alors, il était tout à fait clair que l'immense pouvoir connu sous le nom «science et technologie» avait été placé entre les mains de l'humanité. | UN | ولكن لم يكن هناك شك حتى آنذاك أن بين أيدي البشرية قوة هائلة تسمى العلم والتكنولوجيا. |
Une des filles s'est finalement enfuie, mais seulement pour tomber entre les mains d'une femme qui l'a vendue dans une autre maison de prostitution. | UN | واستطاعت إحدى الفتيات الفرار في النهاية ولكنها وقعت بين أيدي امرأة باعتها لبيت دعارة آخر. |
Nous convenons donc que le sort de l'ONU repose entre les mains de ses Membres. | UN | لذلك نوافق على أن مصير اﻷمم المتحدة في المستقبل بين أيدي أعضائها. |
Ils devraient enquêter sur le détournement d'armes, lesquelles tombent parfois entre les mains de criminels, ce qui aggrave la confusion et cause des décès supplémentaires. | UN | وينبغي أن تحقق الدول في تحويل الأسلحة، التي تقع أحياناً بين أيدي المجرمين فتسبب مزيداً من الفوضى والموت. |
Ce n'est que si la communauté internationale s'unit en faveur de la solution des deux États que la région pourra éviter de tomber entre les mains des extrémistes. | UN | ولا يمكن منع المنطقة من الوقوع بين أيدي المتطرفين إلا إذا اتحد المجتمع الدولي في دعم الحل القائم على وجود دولتين. |
La procédure de remise fondée sur le mandat d'arrêt européen ne relève plus de la compétence de l'exécutif et a été placée entre les mains de la magistrature. | UN | وإجراء التسليم على أساس أمر التوقيف المذكور قد أُخرج من دائرة اختصاص السلطة التنفيذية ووُضع بين أيدي السلطة القضائية. |
Le risque que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes a rendu la menace des armes nucléaires plus complexe et plus dangereuse. | UN | وقد زاد خطر سقوط الأسلحة النووية بين أيدي الإرهابيين من تعقيد وخطورة التهديد المتمثل في الأسلحة النووية. |
Nous sommes très avancés mais nous sommes dans les mains des États parties, et il est impossible de prédire où nous terminerons. | UN | لقد تقدمنا كثيرا ولكننا بين أيدي الدول الأطراف ولا يمكننا التكهن بالنتيجة التي سنتوصل إليها. |
Il y avait un choix à faire, tu as fait le mauvais, et maintenant la Lance du Destin, l'arme la plus puissante de l'histoire est dans les mains de quatre psychopathes. | Open Subtitles | كان هناك خياراً، وأنتم اخترتم الخيار الخطأ، والآن رمح القدر، أقوى سلاح على مر التاريخ، ليس بين أيدي معتوه واحد، |
Nous pensons que cette question est importante, au vu des problèmes posés par la prolifération de ces types d'armes pour la paix et la sécurité internationales, notamment si de tels systèmes tombent aux mains d'acteurs non étatiques. | UN | ونعتقد أنه مهم للغاية من حيث الخطر الذي يلحق السلم والأمن الدوليين بسبب انتشار هذا النوع من الأسلحة في حالة وقوعها بين أيدي العناصر الفاعلة من غير الدول. |
Sur la base des témoignages de ces personnes, la commission a rendu un rapport, selon lequel les autres personnes qui auraient disparu se sont en réalité enfuies devant l'avancée des forces armées gouvernementales dans la zone, qui était alors aux mains des rebelles. | UN | واستنادا إلى شهادات هؤلاء اﻷشخاص، قدمت اللجنة تقريرا أفاد بأن اﻷشخاص اﻵخرين الذين يزعم أنهم مفقودون هربوا في الواقع من زحف القوات المسلحة الحكومية في المنطقة التي كانت آنذاك بين أيدي المتمردين. |
À cet égard, la Mission réaffirme que tout effort visant à réduire le nombre d'armes en possession de particuliers sera vain si l'on ne cesse pas d'octroyer inconsidérément des permis de port d'armes. | UN | من هنا، تكرر البعثة اقتناعها بأن أي جهد يُبذل لتقليل عدد اﻷسلحة الموجودة بين أيدي اﻷشخاص لن يكون مجديا ما لم يتوقف إعطاء رخص حمل السلاح بصورة مفرطة. |
Il serait bon que la gestion effective des PE continue d'être assurée par les bureaux de pays de l'organisme, car ils sont les mieux placés pour remplir cette fonction. | UN | ومن المستصوب أن تظل الإدارة الفعلية لشركاء التنفيذ بين أيدي المكاتب القطرية للمؤسسة لكونها أفضل من يستطيع أداء هذه المهمة. |
C'est tellement plus simple de s'ouvrir, nu... dans les bras de quelqu'un qui tient à vous. | Open Subtitles | ستندهش عند معرفتك كم يسهل انفتاحك عندما تكون عاريا و بين أيدي شخص يهتم بك |
De nombreux biens ayant appartenus aux Juifs avant la guerre restent encore aux mains de l'État qui tarde à les restituer. | UN | ولا يزال جزء كبير من الأملاك التي كانت تنتمي لليهود قبل الحرب بين أيدي الدولة التي تتباطأ في إرجاعها لهم. |
Je dois dire personnellement que j'ai du mal à pardonner ceux qui refusent aux femmes tout accès aux moyens de contraception et les jettent dans les bras des avorteurs clandestins, pour dire ensuite qu'ils sont contre l'avortement. | UN | ويجب أن أقول إنني شخصيا أجد من الصعب علي أن أغفر للذين ينكرون على المرأة حق استخدام وسائل منع الحمل ثم يدفعونها بين أيدي مرتكبي اﻹجهاض غير الشرعيين ثم يدعون بعد ذلك أنهم يكرهون اﻹجهاض. |