Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Toutefois, elle est appliquée plus strictement depuis 1993, c'est-à-dire depuis la signature de l'Accord de paix entre Israël et l'OLP. | UN | غير أنها اتبعت بطريقة مكثفة بعد عام ١٩٩٣، أي بعد توقيع اتفاق السلام بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Cet espoir et cet optimisme ont été renforcés par la signature subséquente de l'Accord sur la bande de Gaza et la zone de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP, qui augurait bien de l'avenir. | UN | ومما عزز هذا اﻷمل توقيع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي كان بشير خير للمستقبل. |
Toutefois, ce projet ne devrait pas être réalisé de sitôt en raison de la position du Gouvernement, qui ne voulait pas que ces logements soient construits au coeur d’un quartier à majorité arabe, et de l’impasse des pourparlers entre Israël et l’OLP. | UN | بيد أنه لا يتوقع تنفيذ المشروع في المستقبل القريب بسبب معارضة مجلس الوزراء لموقعه في وسط منطقة عربية مزدحمة السكان، والمأزق القائم في المباحثات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
25. Le 27 septembre, 180 Palestiniens expulsés de la Jamahiriya arabe libyenne qui entendaient protester contre l'accord de paix entre Israël et l'OLP ont regagné la bande de Gaza après avoir passé des semaines dans le désert brûlant. | UN | ٥٢ - وفي ٢٧ أيلول/سبتمبر، عاد إلى قطاع غزة نحو ١٨٠ فلسطينيا طردوا من الجماهيرية العربية الليبية احتجاجا على اتفاق السلام بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بعد أن قضوا عدة أسابيع في قيظ الصحراء. |
Les espoirs suscités initialement chez les habitants des territoires par la signature de l'accord historique entre Israël et l'OLP ont cédé la place à présent au désenchantement chez la majorité des personnes avec lesquelles le Comité spécial s'est entretenu. | UN | واﻷمل والرجاء اللذان أعرب عنهما في بداية اﻷمر سكان اﻷراضي المحتلة وقت توقيع الاتفاق التاريخي بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد حل محلهما منذ ذلك الحين شعور بالصحوة بين غالبية السكان الذين أجرت اللجنة الخاصة مقابلات معهم. |
Compte tenu des résolutions des Nations Unies sur l'autodétermination des Palestiniens, les accords bilatéraux entre Israël et l'OLP ne peuvent ni ne doivent être contraires au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بقرارات اﻷمم المتحدة بشأن حق الفلسطينيين في تقرير مصيرهم، فإن الاتفاقيات الثنائية بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية لا يمكن، ولا ينبغي لها، أن تتعارض مع القانون الدولي أو قرارات اﻷمم المتحدة. |
b) La construction de logements à Har Homa ne violait aucunement les accords conclus entre Israël et l'OLP. | UN | )ب( لا يشكل التشييد في هار حوما، بأي حال من اﻷحوال، انتهاكا للاتفاقات الموقعة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
66. La communauté internationale a été témoin des événements sanglants survenus dans les territoires palestiniens lors de l'ouverture par Israël d'un tunnel sous la mosquée Al-Aqsa, en violation du caractère sacré du lieu, des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et des accords conclus entre Israël et l'OLP. | UN | ٦٦ - وأضاف أن المجتمع الدولي قد شهد أحداثا دامية جدت في اﻷراضي الفلسطينية عندما قامت إسرائيل بافتتاح نفق تحت المسجد اﻷقصى منتهكة بذلك طابعه المقدس ومنتهكة قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة والاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Depuis 1993, date de la signature de la Déclaration de principes entre Israël et l'OLP, jusqu'en mai 1996, date de l'élection de l'actuel Gouvernement israélien, près de 250 Israéliens ont péri dans une vague sans précédent de terrorisme palestinien au coeur même des villes israéliennes et à leur périphérie : Afula, Hadera, Beit-Lid, Jérusalem et Tel-Aviv. | UN | فمنذ التوقيع على إعلان المبادئ في ١٩٩٣ بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وحتى أيار/ مايو ١٩٩٦ تاريخ انتخاب الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، لقي ٢٥٠ إسرائيليا حتفهم في موجة إرهاب فلسطينية لم يسبق لها مثيل استهدفت قلب المدن اﻹسرائيلية وضواحيها: في العفولة، والخضيرة، وبيت ليد، والقدس وتل أبيب. |
Voilà pourquoi les activités gouvernementales menées par l'Autorité palestinienne à la Maison d'Orient, ou en tout autre lieu extérieur aux zones auxquelles s'étend la compétence territoriale palestinienne, constituent une violation patente et grave des accords entre Israël et l'OLP. | UN | * A/54/50. ولهذا السبب، تُشكﱢل اﻷنشطة الحكومية للسلطة الفلسطينية في بيت الشرق، أو في أي موقع آخر خارج المناطق الخاضعة للولاية اﻹقليمية الفلسطينية، انتهاكا واضحا وخطيرا للاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
752. La question de la libération des prisonniers palestiniens, conformément à l'accord conclu entre Israël et l'OLP sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, accord qui stipulait la libération de 5 000 prisonniers en l'espace de cinq semaines, a créé une tension extrême parmi la population des territoires occupés et sérieusement compromis le processus de paix. | UN | ٧٥٢ - ومن اﻷوضاع التي نجم عنها توتر كبير بين سكان اﻷراضي المحتلة وألحق أضرار بعملية السلام، مسألة إطلاق سراح المساجين الفلسطينيين بموجب بنود الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا، الذي كان من شروطه إطلاق سراح ٥ ٠٠٠ سجين في مدى خمســة أسابيع. |
En février 1996, Amnesty International a publié un rapport dans lequel elle affirme que quelque 150 Palestiniens ont été tués par les forces de sécurité israéliennes depuis l'application de l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP au Caire, le 4 mai 1994. | UN | وفـي شباط/ فبراير ١٩٩٦، أصدرت منظمة العفو الدولية تقريرا يقول إن ما يقرب من ١٥٠ فلسطينيا قد قتلوا على يد قوات اﻷمن اﻹسرائيلية منذ تنفيذ الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي وقع عليه بالقاهرة في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
En avril, le Conseil national palestinien a voté l'abrogation des articles de la Charte nationale de la Palestine qui étaient contraires aux accords entre Israël et l'OLP, et, pour la première fois, le Conseil national s'est réuni à Gaza. | UN | وفي نيسان/أبريل، صــوت المجلس الوطنـــي الفلسطيني ﻹلغـــاء مـــواد من الميثاق الوطنـــي الفلسطيني تتعارض مع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. وكانت تلك أول مرة يجتمع فيها المجلس الوطني في غزة. |
Ces libérations devaient commencer après la signature, entre Israël et l'OLP, d'un deuxième accord intérimaire et se poursuivre quelques mois plus tard, avant les élections du Conseil palestinien (Ha'aretz, Jerusalem Post, 16 juillet). | UN | وكان المتوقع أن تبدأ عملية اﻹفراج بعد توقيع اتفاق المرحلة الثانية المؤقت بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ثم تستمر لعدة أشهر بعد ذلك قبل إجراء انتخابات المجلس الفلسطيني. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٦ تموز/يوليه( |
727. Bien que l'article IX de l'annexe I de l'Accord entre Israël et l'OLP relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho ait envisagé des dispositions visant à assurer le libre passage entre la bande de Gaza et la région de Jéricho, ces couloirs n'ont pas été ouverts. | UN | ٧٢٧ - ورغم أن المادة التاسعة من المرفق اﻷول لاتفاق قطاع غزة ومنطقة أريحا المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية A/49/180-S/1994/772)، المرفق( قد قضى بوجود ترتيبات للمرور توفر اﻷمن بين قطاع غزة ومنطقة أريحا، إلا أن هذه الممرات لم تفتح حتى اﻵن. |
Lettre datée du 7 octobre (S/26563), adressée au Secrétaire général par le représentant de Singapour, transmettant le texte d'un communiqué de presse publié le 11 septembre 1993 par le Ministère des affaires étrangères de Singapour sur la signature de l'Accord de reconnaissance mutuelle conclu entre Israël et l'OLP. | UN | رسالة مؤرخة ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر )S/26563( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل سنغافورة، يحيل بها نص بيان صحفي أصدرته وزارة خارجية سنغافورة في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بشأن توقيع اتفاق الاعتراف المتبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Le Ministre a exprimé l'espoir du Gouvernement australien que cette tragédie renouvellerait le sens de l'urgence des négociations entre Israël et l'OLP sur le retrait de la force de défense israélienne de Gaza et de Jéricho. Il a ajouté que les deux parties avaient l'obligation de s'attacher à négocier cet accord sans plus attendre, de façon à ouvrir la voie à l'autodétermination des Palestiniens dans les territoires. | UN | وقال إن حكومة استراليا تأمل أن تبث هذه المأساة شعورا جديدا باﻹلحاح في المفاوضات الجارية بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن انسحاب قوات الدفاع اﻹسرائيلية من غزة وأريحا وإن " على الطرفين واجب المضي في التفاوض بشأن هذا الاتفاق بدون أي مزيد من التأخير كيما يمكن إزالة العوائق أمام الحكم الذاتي الفلسطيني في اﻷراضي " . |
Une disposition interdisant les contacts avec des membres d’organisations terroristes déclarées a été rapportée suite à la signature de la Déclaration de principes par Israël et l’OLP. | UN | وكان هناك نص يمنع الاتصالات مع أعضاء المنظمات الإرهابية المعلنة ولكنه أُلغي بعد توقيع إعلان المبادئ بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |