"بين الأحداث" - Translation from Arabic to French

    • entre les événements
        
    • entre mineurs
        
    • chez les jeunes
        
    • entre les mineurs
        
    • des mineurs
        
    • les mineurs des
        
    • parmi les événements
        
    • les jeunes délinquants
        
    Cette campagne avait aussi pour but d'établir un lien entre les événements nationaux et les événements internationaux. UN وكان هناك هدف آخر هو ضمان إقامة صلة بين الأحداث الدولية والأحداث الوطنية.
    L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى.
    Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l'absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu'entre prévenus et condamnés. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى عدم الفصل بين الأحداث والكبار وبين المحتجزين رهن المحاكمة والمحكوم عليهم.
    Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. UN ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث.
    À ce propos, l'État partie pourra souhaiter étudier la situation dans les pays où il y a des contacts entre les mineurs et les forces de police. UN ولعل الدولة الطرف تقوم في هذا الصدد بدراسة الحالة في البلدان التي أنشأت ترتيبات للاتصال بين اﻷحداث والشرطة.
    C'est pour lui un motif particulier de préoccupation que la durée de la détention provisoire soit si élevée dans le cas des mineurs. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن حالات الاحتجاز المطول قبل المحاكمة مرتفعة بين اﻷحداث.
    Le fait que les inculpés ne soient pas séparés des condamnés, ni les mineurs des adultes, est un autre sujet de préoccupation. UN وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين.
    L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى.
    Il déclare qu'il n'y a aucun lien entre les événements survenus en Afrique du Sud et la situation au Zimbabwe. UN ولا توجد أي علاقة بين الأحداث التي تقع في جنوب أفريقيا والحالة السائدة في زمبابوي.
    Il a remercié M. Lara et M. Charles pour avoir éclairé le Groupe de travail quant au lien qui existait entre les événements qui s'étaient produits en Haïti 200 ans plus tôt et les droits de l'homme. UN وشكر الدكتور لارا والسفير شارل على تعريف الفريق بالصلات القائمة بين الأحداث التي شهدتها هايتي قبل 200 عام خلت وحقوق الإنسان.
    Il convient de faire une distinction entre les événements soudains et ceux à évolution lente, car leurs incidences sur la mobilité humaine sont différentes. UN 30 - وينبغي التمييز بين الأحداث المفاجئة والأحداث بطيئة الظهور لأن تأثير كل منهما على تنقل الإنسان يختلف عن الآخر.
    Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l'absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu'entre prévenus et condamnés. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى عدم الفصل بين الأحداث والكبار وبين المحتجزين رهن المحاكمة والمحكوم عليهم.
    Le Gouvernement relève néanmoins qu'en raison de la surpopulation carcérale, on ne peut encore assurer de façon pleinement satisfaisante une stricte séparation entre mineurs et adultes et la prévention des incidents. UN ومع ذلك، تشير الحكومة إلى أنه يتعذر حتى الآن في ظل الاكتظاظ، الالتزام الصارم بالفصل ومنع الحوادث بين الأحداث والبالغين بطريقة مرضية تماماً.
    28. Les Pays-Bas ont noté les efforts déployés afin d'améliorer les conditions de détention et insisté sur certains problèmes dans les prisons comme le surpeuplement, la malnutrition, le manque de soins médicaux, l'insuffisance des installations sanitaires et l'absence de séparation entre mineurs et adultes. UN 28- وأشارت هولندا إلى الجهود المبذولة في سبيل تحسين ظروف السجون، وأبرزت مشاكل من قبيل الاكتظاظ وسوء التغذية ونقص الرعاية الطبية وعدم كفاية مرافق الإصحاح وعدم الفصل بين الأحداث والكبار داخل السجون.
    Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. UN ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث.
    Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. UN ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث.
    225. Le témoin a attiré l'attention du Comité spécial sur la différence établie du point de vue de l'âge entre les mineurs israéliens et les mineurs des territoires occupés : UN ٢٢٥ - ووجه الشاهد انتباه اللجنة الخاصة إلى التمييز بين اﻷحداث اﻹسرائيليين واﻷحداث من اﻷراضي المحتلة:
    L'attention du Comité spécial a également été appelée sur la différence d'âge entre les mineurs palestiniens et israéliens : 13 ans pour les mineurs de la Rive occidentale et 16 ans pour ceux de Jérusalem ou d'Israël. UN وكذلك لفت انتباه اللجنة إلى التفرقة في السن بين اﻷحداث الفلسطينيين واﻹسرائيليين: فالحدث في الضفة الغربية من كانت سنه دون ١٣ سنة، وسن الحدث من العرب سكان القدس أو إسرائيل دون ١٦ سنة.
    C'est pour lui un motif particulier de préoccupation que la durée de la détention provisoire soit si élevée dans le cas des mineurs. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن حالات الاحتجاز المطول قبل المحاكمة مرتفعة بين اﻷحداث.
    Le fait que les inculpés ne soient pas séparés des condamnés, ni les mineurs des adultes, est un autre sujet de préoccupation. UN وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين.
    parmi les événements internationaux, nous voudrions mentionner les conférences sur la famille tenues conjointement avec des pays limitrophes. UN ومن بين اﻷحداث الدولية، يمكنا أن نذكر مؤتمرات اﻷسرة التي عقدت بالمشاركة مع بلدان مجاورة لنا.
    les jeunes délinquants sont toujours séparés des condamnés adultes. UN ويُفصل دائماً بين الأحداث الجانحين والمدانين البالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more