Ce projet de loi vise à renforcer les liens entre la famille et l'école, ainsi que le rôle des parents dans l'instruction et l'éducation des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون إلى تعزيز الروابط بين الأسرة والمدرسة وتشجيع الأبوين على أداء دور أكبر في تعليم الأطفال وتربيتهم. |
Est une responsabilité partagée entre la famille, l'école, les professionnels de la santé et la communauté | UN | :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛ |
En outre, on peut espérer que l'effort consenti en matière d'éducation par la famille renforce les liens entre la famille la société. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأمل معقود على أنه أثناء بذل الجهود التربوية، ستقوى الروابط بين الأسرة والمجتمع. |
Cependant, la discipline des transferts continue de compliquer la conciliation entre famille et travail pour les couples dont les deux membres font carrière. | UN | إلا أن نظام التنقلات ما زال يحول دون التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأزواج الذين لكل منهما مستقبله المهني. |
L'objectif était d'instaurer une meilleure compatibilité entre vie familiale et vie professionnelle et de promouvoir l'égalité des chances et l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. | UN | ويتمثل هدفه في تحقيق توافق أفضل بين الأسرة والعمل وتشجيع تكافؤ الفرص وتساوي المعاملة بين الرجل والمرأة. |
En Lituanie, par exemple, des horaires de travail flexibles pour les femmes âgées ont permis de concilier travail et vie de famille. | UN | وعلى سبيل المثال، أسهمت جداول العمل المرنة المخصصة للمسنات في ليتوانيا في التوفيق بين الأسرة والعمل. |
Parallèlement, un réseau étatique de crèches et de garderies rendait possible la réconciliation de la vie familiale et de la carrière. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت شبكة حكومية من دور الحضانة ومرافق الرعاية إلى التمكين من التوفيق بين الأسرة والعمل. |
On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. | UN | ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل. |
Ainsi, une personne est un trait d'union entre la famille et la société. | UN | ومن هنا فإن الفرد حلقة وصل بين الأسرة والمجتمع. |
Il est donc le lien entre la famille et la société. | UN | ومن ثم، فإن الفرد هو حلقة الوصل بين الأسرة والمجتمع. |
Le représentant de l'organisation a expliqué qu'il était vrai que celle-ci nourrissait quelques inquiétudes concernant certaines des dispositions de la Convention. Il a ajouté que l'organisation croyait en des liens solides entre la famille, la foi, le liberté et l'état de droit. | UN | وأوضح ممثل المنظمة بأن منظمته تشعر بالفعل بشيء من القلق إزاء بعض أحكام الاتفاقية وأضاف أن المنظمة تؤيد تأييدا شديدا العلاقة بين الأسرة والإيمان والحرية وسيادة القانون. |
2. Le droit des femmes à contrôler leur vie sera reconnu de façon qu'elles ne soient pas confrontées au dilemme de choisir entre la famille et la carrière. | UN | ٢ - وسيجري الاعتراف بحق المرأة في امتلاك زمام حياتها على نحو يعفيها من معضلة الاختيار بين الأسرة والعمل. |
À la suite d'une réunion tenue le même jour entre la famille et le Wali (Gouverneur) du Darfour-Sud, celui-ci a demandé au Procureur de la République d'engager des poursuites pénales contre le NISS. | UN | وعقب اجتماع بين الأسرة ووالي جنوب دارفور في اليوم نفسه، أوعز الوالي إلى المدعي العام إقامة دعوى جنائية ضد أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية. |
Les bases du développement moral, physique et intellectuel de la personnalité de l'enfant se jettent principalement au sein de la famille. L'interaction entre la famille et l'école à cet égard représente l'un des éléments les plus importants des activités du corps enseignant des établissements d'enseignement. | UN | وتوجد الأسس الأخلاقية والمادية والثقافية التي تقوم عليها شخصية الطفل في الأسرة أساساً، والتفاعل بين الأسرة والمدرسة في هذا الصدد يمثل عنصراً رئيسياً في عمل أفرقة التدريس والمؤسسات التعليمية. |
La politique du pays en la matière se fonde sur des valeurs fondamentales : égalité entre l'homme et la femme, répartition des tâches au sein de la famille, intérêt de l'enfant, partenariat entre la famille et l'État et protection de la famille. | UN | وقال إن سياسات حكومته في هذا المجال تقوم على أساس القيم الأساسية: المساواة بين الرجل والمرأة، وتقاسم المهام داخل الأسرة، والمصالح العليا للطفل، والشراكة بين الأسرة والدولة، وحماية الأسرة. |
Les nouvelles dispositions donnent aux parents plus de possibilités de planifier la répartition des tâches au sein de la famille et créent une transition plus souple entre la famille et le travail. | UN | وتعطي الإحكام الجديدة الآباء إمكانيات أخرى في تخطيط تقسيم المهام داخل الأسرة وإنشاء مراحل انتقال أكثر مرونة بين الأسرة والعمل. |
Il admet que l'on reconnaît généralement que le milieu familial offre les meilleures conditions d'un développement harmonieux de l'enfant, mais il convient de trouver des solutions intermédiaires entre la famille d'origine et le placement en établissement. | UN | وتسلّم اللجنة بوجود اتفاق عام على أن البيئة الأسرية توفر أفضل الفرص لنمو الطفل نمواً سلساً، ولكن يجب إيجاد خيارات بين الأسرة الأصلية والإيداع في مؤسسة. |
Le Gouvernement s'emploie à prendre des mesures visant à concilier vie privée et vie professionnelle, à encourager l'embauche des personnes qui ont des responsabilités familiales, à éliminer le risque de dilemme entre famille et travail et à améliorer les services à la famille. | UN | وتشجع الحكومة التدابير الرامية إلى تحقيق التوازن بين العمل والحياة، كما تشجع توظيف الأشخاص الذين لديهم مسؤوليات أسرية، وإزالة مخاطر معضلة التوفيق بين الأسرة والعمل، وتحسين الخدمات الأسرية. |
208. Pour améliorer la conciliation entre famille et travail, le Département a créé, au cours de la période sous revue, une deuxième crèche offrant 10 places d'accueil à temps plein. | UN | 208 - ولتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل، أنشأت الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية، خلال الفترة موضع المراجعة، دار حضانة ثانية تنطوي على 10 وظائف استقبال بوقت كامل. |
Enfin, le Fonds national cherche à améliorer la conciliation entre famille et travail pour toutes les chercheuses bénéficiant de ses financements en prévoyant un congé maternité payé, en permettant le travail à temps partiel et en tenant compte du retard que des obligations familiales peuvent provoquer dans les carrières. | UN | وأخيرا، يسعى المعهد الوطني لتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة لجميع الباحثات اللواتي يحصلن على هذه الإعانات المالية، باعتماد إجازة أمومة مدفوعة الأجر، والسماح بالعمل لجزء من الوقت، آخذا في الاعتبار التأخر المهني الذي قد ينشأ عن الالتزامات الأسرية. |
b) La conciliation entre vie familiale et travail professionnel (montrant que ce problème affecte en premier lieu les femmes et les inégalités salariales entre les sexes (objectif 3). | UN | (ب) التوفيق بين الأسرة والعمل، (تبين أن هذا يمثل مشكلة رئيسية للمرأة)، وكذلك عدم المساواة في الأجور (الهدف 3). |
Les nombreux projets entrepris par le Bureau de l'égalité des chances couvrent des domaines tels que l'éducation, le travail, la compatibilité entre les responsabilités professionnelles et la vie de famille, la violence contre les femmes et la politique. | UN | وتتناول المشاريع العديدة التي أطلقها مكتب تكافؤ الفرص مجالات التعليم، والعمل، والملاءمة بين الأسرة ومسؤوليات العمل، والعنف المرتكب ضد المرأة، والسياسات العامة. |
La promotion de la réconciliation de la vie familiale et professionnelle doit devenir la tâche générale du conseil d'entreprise. | UN | والنهوض بالتوفيق بين الأسرة والعمل من المقرر أن يصبح المهمة العامة لمجلس الأعمال. |
On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. | UN | ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل. |