"بين الأسر المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • entre les ménages
        
    • parmi les ménages
        
    • dans les ménages
        
    • sein des ménages
        
    • les foyers
        
    • de ménages
        
    • aux ménages
        
    • les familles
        
    • entre ménages
        
    • auprès des ménages
        
    • intérieur des ménages
        
    entre les ménages riches et les ménages pauvres, par exemple, il existe de vastes disparités dans l'accès à des soins de santé de qualité. UN فعلى سبيل المثال، توجد تفاوتات واسعة بين الأسر المعيشية الموسرة والفقيرة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الرعاية الجيدة.
    On constate actuellement une tendance au creusement des inégalités entre les ménages à revenu élevé, moyen et faible. UN والفروق القائمة بين الأسر المعيشية ذات الدخل المرتفع والمتوسط والمنخفض آخذة في الازدياد حاليا.
    Il faut réduire les inégalités et surveiller les progrès nationaux, en suivant par exemple l'évolution des taux entre les ménages les plus riches et les plus pauvres. UN وينبغي أن تكون الغايات مُوَجِّهة لمسيرة تخفيض التفاوتات، بالإضافة إلى تتبُّع التقدم المحرز على الصعيد الوطني، بطرق منها مثلا تتبُّع النِسَب المختلفة بين الأسر المعيشية الغنية والفقيرة.
    Elle est la plus grave parmi les ménages qui sont tributaires de l'agriculture. UN وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة.
    Cet effet de réduction de la pauvreté était moins prononcé dans les ménages ayant à leur tête une personne de 25 à 64 ans. UN وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا.
    Il convient de se pencher tout particulièrement sur le problème général des ressources et de leur répartition entre les ménages et au sein des ménages. UN وهناك حاجة إلى التركيز على مجمل مسألة الموارد وتوزيعها بين اﻷسر المعيشية وداخلها.
    La distribution des revenus, qui montre l'ampleur des disparités entre les ménages à faible revenu et les ménages à revenu élevé, a augmenté durant les années 1990. UN وزادت خلال التسعينيات الفجوة في توزيع الدخل، وهي العامل الذي يوضح حجم التفاوت بين الأسر المعيشية ذات الدخول المنخفضة والأسر المعيشية ذات الدخول العالية.
    Les populations fortement dispersées, les activités économiques de faible volume, les prestations de services peu abondantes et la distance entre les ménages constituent des problèmes majeurs pour assurer des infrastructures rurales efficaces par rapport au coût qui, pour être surmontés, nécessitent de lourds investissements et de nouvelles approches telles que des pôles de transport. UN وتشتت السكان على نطاق واسع وضآلة حجم الأنشطة الاقتصادية وقلة الخدمات الموفرة وبعد المسافات بين الأسر المعيشية تشكل تحديات رئيسية أمام إقامة هياكل أساسية ريفية تتسم بفعالية التكلفة، ويتطلب التغلب على هذه التحديات الاضطلاع باستثمارات كبيرة والأخذ بنهج جديدة، من قبيل مراكز النقل الرئيسية.
    Le système de prestations tend à assurer une répartition équilibrée du revenu entre les ménages et dans le temps afin de venir en aide, par exemple, aux retraités et aux familles avec enfants. UN وتهدف نظم الاستحقاقات إلى بلوغ توزيع أكثر عدلاً للدخل بين الأسر المعيشية وعلى مدى الزمن من أجل دعم المتقاعدين والأسر ذات الأطفال مثلاً.
    En outre, les programmes sociaux de Hong Kong, principalement dans le domaine des logements sociaux et de l'assistance publique, constituent un soutien supplémentaire pour les groupes à faibles revenus et contribuent à réduire les inégalités de revenus entre les ménages situés dans les tranches de revenus différentes. UN وتوفر البرامج الاجتماعية في هونغ كونغ، ولاسيما في مجالي المساكن الشعبية والمساعدة الحكومية، دعماً إضافياً لفئات الدخل المنخفض، وتساعد بالتالي على تقليص التفاوت الفعلي في الدخل بين الأسر المعيشية من مختلف مستويات الدخل.
    Un partage plus équitable de ces tâches non rémunérées entre les ménages et les autres parties prenantes est par ailleurs nécessaire, au moyen de mesures de protection sociale, notamment des services de soins accessibles et de qualité et de meilleures infrastructures. UN ولا بدّ أيضا تحقيق مزيد من المساواة في تقاسم أعباء الأعمال المنزلية وأعمال الرعاية التي تؤديها المرأة من دون أجر بين الأسر المعيشية والجهات الأخرى صاحبة المصلحة من خلال تدابير الحماية الاجتماعية، بما في ذلك توفير خدمات الرعاية الميسّرة والجيدة النوعية، وتحسين البنى التحتية.
    a) Les recensements de la population de 2010 doivent comporter un module sur l'agriculture afin de pouvoir établir un lien entre les ménages et les agrégats agricoles; UN (أ) ينبغي أن تتضمن جولة عام 2010 لتعدادات السكان وحدة زراعة لتوفير الصلة بين الأسر المعيشية والمجاميع الزراعية؛
    L'âge a une forte incidence sur l'insécurité alimentaire parmi les ménages dirigés par des femmes, les plus âgées étant moins à même de trouver un emploi que les plus jeunes. UN ويعدّ السن عاملا مهما يؤثر على مستوى انعدام الأمن الغذائي بين الأسر المعيشية التي تعيلها نساء، حيث يقل احتمال عثور المسنات على عمل مقارنة بمن هن أصغر منهن سنا.
    Toutefois, les différences entre quintiles persistent: en 1998, le pourcentage était de 87,1 % pour les ménages du premier quintile, alors qu'il était de 99,3 % parmi les ménages du cinquième quintile. UN وفي عام 1998،كانت نسبة 87.1 في المائة من الأسر المعيشية المشمولة في الخُمس الأول لا تعاني من وجود أي قصور، بينما ارتفعت هذه النسبة بين الأسر المعيشية المشمولة في الخُمس الخامس لتبلغ 99.3 في المائة.
    En outre, le Ministère a encouragé les femmes des zones rurales à participer au secteur des affaires afin de réduire l'incidence de la pauvreté parmi les ménages dirigés par des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع الوزارة النساء الريفيات على المشاركة في الأعمال التجارية كوسيلة لتخفيض انتشار الفقر بين الأسر المعيشية التي ترأسهـا نساء.
    :: La concentration de la pauvreté dans les ménages ruraux, qui pose le problème de la promotion de l'investissement dans l'économie rurale traditionnelle et de l'investissement dans le renforcement des capacités des communautés rurales; UN :: يشكل تركز الفقر فيما بين الأسر المعيشية الريفية تحديا يتمثل في تعزيز الاستثمار في الاقتصاد الريفي التقليدي والاستثمار في بناء قدرات المجتمعات المحلية الريفية.
    En 2007, le taux de pauvreté dans les ménages dirigés par une femme dans le territoire palestinien occupé était de 61,2 % contre 56,9 % pour les ménages dirigés par un homme. UN وبلغ معدل الفقر بين الأسر المعيشية التي تعيلها إناث 61.2 في المائة بالمقارنة مع 56.9 في المائة للأسر التي يعيلها ذكور في الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 2007.
    Ce qui les différencie tient au fait que le budget normatif est établi non pas en fonction de l’analyse des ressources nécessaires pour satisfaire les besoins élémentaires mais en fonction de la répartition du revenu au sein des ménages. UN ويتعلق الفرق بحقيقة أن الميزانية المعيارية لا تستمد من تحليل للاحتياجات اللازمة للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية ولكنها تحدد استنادا إلى توزيع الدخل فيما بين اﻷسر المعيشية.
    Suivant l'enquête sur les conditions de vie, la pauvreté est plus fréquente dans les foyers dirigés par des femmes, dont le niveau d'enseignement est faible et qui vivent dans les régions rurales. UN ووفقاً للدراسة الاستقصائية للأحوال المعيشية، فإن الفقر أكثر انتشاراً بين الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى، التي تتميز بانخفاض مستوى تحصيلها التعليمي، والتي تعيش في المناطق الريفية.
    Évidemment, dans les 38 % de ménages dirigés par une femme célibataire, la femme serait considérée comme chef du ménage. UN ومن الواضح أنه فيما بين الأسر المعيشية التي تترأسها أُنثى غير متزوجة، وهي التي تشكل 38 في المائة من الأسر المعيشية في البلد، فإن النساء يعتبرن رئيسات الأسر المعيشية.
    Dans la bande de Gaza, la situation est inverse en raison de l'aide extérieure fournie aux ménages dirigés par une femme, dont 51 % sont touchés par l'insécurité alimentaire, alors que les ménages dirigés par un homme le sont à 58 %. UN أما في قطاع غزة، فالعكس صحيح وذلك نتيجة المساعدة الخارجية المقدمة للأسر المعيشية التي تعيلها إناث. وتبلغ نسبة انعدام الأمن الغذائي بين تلك الأسر المعيشية 51 في المائة، مقارنة بنسبة 58 في المائة بين الأسر المعيشية التي يعيلها ذكور.
    La pauvreté est plus fréquente dans les familles composées d'une femme et de jeunes enfants. UN ويستشري الفقر بشكل أكبر فيما بين الأسر المعيشية التي تعيلها نساء وحيدات لهن أطفال صغار.
    Ce travail éclaire aussi sur l'impact des transferts privés entre ménages et, en partie, intergénérationnels. UN ويلقي هذا العمل الضوء كذلك على أثر التحويلات الخاصة فيما بين الأسر المعيشية وكذلك فيما بين الأجيال جزئيا.
    b) La diffusion des TIC auprès des ménages peut créer une < < masse critique > > , permettant aux entreprises de tirer pleinement parti de l'utilisation des TIC, par exemple pour la livraison ou la fourniture de produits; UN (ب) قد يؤدي نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بين الأسر المعيشية إلى إنشاء " نواة أساسية " تتيح للشركات أن تجني جميع الفوائد الناجمة عن التحوّل إلى هذه التكنولوجيات، مثل توصيل المنتجات مثلاً؛
    Il est essentiel de considérer non seulement la répartition verticale des revenus mais aussi les inégalités à l'intérieur des ménages et les inégalités horizontales. UN ومن الضروري ألا يُنظر في الفوارق الرأسية في توزيع الدخل فحسب وإنما أيضا في الفوارق فيما بين الأسر المعيشية والفوارق الأفقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more