Par exemple, les cinq premiers producteurs de semences contrôlent 57 % du marché mondial, ce qui a contribué à creuser un écart important entre les prix mondiaux et les prix intérieurs. | UN | وعلى سبيل المثال يسيطر أكبر خمسة منتجين للبذور على 57 في المائة من السوق العالمية. وساهم ذلك في وجود فارق كبير بين الأسعار العالمية والمحلية. |
Les transformateurs, à leur tour, reçoivent une subvention qui couvre la différence entre les prix intérieurs et les prix mondiaux. | UN | ويتلقى المجهزون بدورهم إعانة لتغطية الفرق بين الأسعار المحلية والأسعار العالمية. |
Le coût des transports intérieurs crée un déséquilibre entre les prix internationaux et les prix à la consommation dans les pays en développement. | UN | وتؤدِّي تكاليف النقل المحلية إلى توسيع الفجوة بين الأسعار الدولية والأسعار الاستهلاكية في البلدان النامية. |
Des comparaisons de prix équitables entre prix sur le marché intérieur et prix des produits exportés étaient un élément décisif de la détermination de l'existence d'un dumping. | UN | وإن إجراء مقارنات منصفة بين الأسعار المحلية وأسعار الصادرات أمر حاسم في تحديد الإغراق. |
Compte tenu de l'appréciation du dollar par rapport au franc suisse au dernier trimestre 2014, l'écart net entre les taux de change à terme et les taux de change opérationnels de l'ONU avait été négatif. | UN | ومع ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل الفرنك السويسري في الربع الأخير من عام 2014، فإن صافي الفرق بين الأسعار الآجلة المتعاقد عليها وأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة كان سلبيا. |
Au demeurant, l'écart entre les cours internationaux des produits de base et les prix à la consommation a tendance à se creuser. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك زيادة في اتساع الهوامش بين الأسعار الدولية للسلع الأساسية وأسعار الاستهلاك. |
En revanche, pour de nombreux groupes de produits, tels qu'engrais, produits pharmaceutiques et verre à vitre de forte épaisseur, les écarts entre prix intérieurs et prix internationaux se sont maintenus en raison de relations, au stade de la fabrication et de la commercialisation, entre entreprises nationales et étrangères. | UN | بيد أن الفوارق بين اﻷسعار المحلية واﻷسعار الدولية استمرت في كثير من المنتجات، مثل اﻷسمدة والمستحضرات الصيدلية والزجاج المصفح، وذلك بسبب الروابط بين الشركات المحلية والشركات اﻷجنبية في مجال الصناعة التحويلية والتسويق. |
Dans le cas du Chili, le différentiel entre le prix de référence et les prix du marché est fractionné en trois tranches, de telle manière qu’un pourcentage de plus en plus élevé de l’écart est versé au fonds. | UN | وفي حالة شيلي، يجزأ فرق السعر بين اﻷسعار المرجعية وأسعار السوق على ثلاث مراحل تتطلب أن تدفع للصندوق نسبة مئوية من الفرق تزداد تدريجيا. |
Il faut en outre combler le fossé entre les prix de gros et les prix de détail et maîtriser la volatilité des prix, notamment grâce à l'intervention de l'État et à la constitution de réserves alimentaires. | UN | ويجب أيضا سد الهوة بين الأسعار المدفوعة إلى المنتجين والأسعار التي يدفعها المستهلكون، والسيطرة على تقلب الأسعار، لا سيما من خلال تدخل الدولة، وتكوين احتياطيات غذائية. |
2. La libéralisation du commerce consiste à adopter un train de mesures qui visent à réduire le déséquilibre entre les prix internes et les prix internationaux. | UN | 2- ويتضمن تحرير التجارة عدداً من التدابير السياساتية الرامية إلى تقليص التفاوت بين الأسعار المحلية والأسعار الدولية. |
L'écart entre les prix internationaux et les prix à la consommation | UN | 3 - الفرق بين الأسعار الدولية وأسعار الاستهلاك |
Pour chaque type de produit, l'Iran calcule l'indemnité demandée au titre de la baisse de qualité en multipliant la différence entre les prix locaux et les prix nationaux par la quantité produite en 1991. | UN | وفيما يتعلق بكل محصول، تحسب إيران التعويض المطلوب نظير انخفاض النوعية بضرب الفرق بين الأسعار المحلية والأسعار الوطنية في الكمية المنتجة في عام 1991. |
Un moyen d'éliminer les subventions consisterait à calculer l'écart entre les prix intérieurs et ceux du marché international − comme pour l'estimation des soutiens à l'agriculture − et de réduire les subventions en conséquence. | UN | ومن النُهُج الممكنة بغية إلغاء الإعانات، حساب الفارق بين الأسعار الداخلية والأسعار الدولية - كما يجري ذلك في إطار تقييم الدعم الذي يقدم للمنتجين في الزراعة - والاستناد إلى هذا الحساب لخفض الإعانات. |
Les prix de l'immobilier dans de nombreuses économies d'Europe occidentale sont supérieurs à ce qu'on aurait pu attendre au regard du rapport habituel entre les prix et les revenus des ménages ou les loyers. | UN | ويبدو أن أسعار المساكن في العديد من اقتصادات أوروبا الغربية بلغت مستويات تجاوزت ما سبق التنبؤ به بناء على العلاقات الأطول أمداً بين الأسعار والدخل الفردي أو بينها وبين تكلفة الإيجار. |
En réponse à une question concernant les différentes subventions octroyées par exemple par les États-Unis, la Chine et l'Union européenne, il a été expliqué que la méthodologie utilisée par l'AIE pour évaluer l'ensemble des subventions était fondée sur l'écart entre les prix fixes et les cours mondiaux. | UN | ورداً على سؤال حول التفاوتات في مستوى الدعم بين الولايات المتحدة والصين والاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، أوضح أن المنهجية التي تتبعها وكالة الطاقة الدولية لتقدير إعانات الدعم العالمية تستند إلى الفارق بين الأسعار المحددة وأسعار السوق الدولية. |
54. L'écart entre les prix à la sortie de l'exploitation et les prix f.o.b. est souvent considérable dans les pays en développement. | UN | 54- وغالباً ما تكون الهوامش بين الأسعار لدى الإنتاج والأسعار لدى التسليم على ظهر السفينة (أسعار فوب) كبيرة في البلدان النامية. |
La spéculation a contribué aux prix élevés de la nourriture et de l'énergie, en amplifiant les variations de prix et amenant ainsi les détenteurs de portefeuille à investir sur les marchés des denrées alimentaires et du carburant à la recherche de revenus supérieurs. | UN | فقد أسهمت المضاربات في ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، وذلك بتضخيم التباين بين الأسعار وبالتالي التسبب في تحوُّل استثمارات الحافظـة إلى أسواق الأغذية والوقود بحثا عن عائدات أكبر. |
Avec le repli du dollar des États-Unis par rapport au franc suisse en 2013, l'écart positif net entre les taux de change à terme fixés par contrat et les taux de change opérationnels de l'ONU se chiffrait à 3,5 millions de dollars. | UN | وبسبب ضعف الدولار الأمريكي مقابل الفرنك السويسري في عام 2013، لوحظ تغيير إيجابي صاف بين الأسعار الآجلة المتعاقد عليها وأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة بلغت قيمته 3.5 ملايين دولار. |
En outre, les écarts se creusent entre les cours internationaux des produits de base et les prix à la consommation, et les pays producteurs touchent une fraction plus faible de la valeur du produit final. | UN | يضاف إلى ذلك اتساع هوامش الفروق بين الأسعار الدولية للسلع الأساسية والأسعار النهائية التي يدفعها المستهلك، بينما يتقلص ما تصيبه الدول المنتجة من حصة في قيمة المنتج النهائي. |
En revanche, pour de nombreux groupes de produits, tels qu'engrais, produits pharmaceutiques et verre à vitre de forte épaisseur, les écarts entre prix intérieurs et prix internationaux se sont maintenus en raison de relations, au stade de la fabrication et de la commercialisation, entre entreprises nationales et étrangères. | UN | بيد أن الفوارق بين اﻷسعار المحلية واﻷسعار الدولية ظلت موجودة فيما يخص الكثير من المنتجات، مثل اﻷسمدة والمستحضرات الصيدلية والزجاج المصفح، وذلك بسبب الروابط بين الشركات المحلية والشركات اﻷجنبية في مجال الصناعة التحويلية والتسويق. |
14. Le rapport entre le prix et le coût marginal (taux de marge) est un indicateur important de la plus ou moins bonne répartition des ressources et du bien—être du consommateur. | UN | ٤١- وتشكل النسبة بين اﻷسعار والتكاليف الحدية )نسبة المرابحة( مؤشراً هاماً على الانحرافات عن التخصيص اﻷمثل للموارد ورفاه المستهلك. |