"بين الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to French

    • parmi les personnes
        
    • entre les personnes
        
    • entre personnes qui
        
    • de personnes qui
        
    • chez les personnes
        
    • les personnes qui
        
    parmi les personnes interrogées, deux femmes et trois hommes avaient été victimes de viol. UN ومن بين الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم، كان هناك امرأتان وثلاثة رجال من ضحايا الاغتصاب.
    parmi les personnes visées figuraient des militants et les organisateurs de manifestations s'étant produites dans les quartiers de Hader et d'Al Sabouniyah. UN وكان الناشطون ومنظمو المظاهرات من بين الأشخاص الذين استهدفتهم تلك الغارات في حيي الحاضر والصابونية.
    Différencier entre les personnes qui ont ces niveaux de revenu n'a guère de sens. UN لذلك فإنه لا معنى للتمييز بين الأشخاص الذين بلغوا هذا المستوى من الدخل.
    Les victimes ne font pas nécessairement de distinction entre les personnes qui regardent leurs images et les raisons pour lesquelles elles le font. UN فلا يميزون بالضرورة بين الأشخاص الذين يشاهدون صورهم ودواعي قيامهم بذلك.
    Le mariage n'est possible qu'entre personnes qui n'ont pas d'autre engagement matrimonial ou n'ont pas enregistré d'autre liaison. UN والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى.
    Sur les quelque 22 millions de personnes qui reçoivent l'assistance du HCR, 13 millions seulement sont des réfugiés au sens traditionnel du terme. UN ومن بين الأشخاص الذين يتلقون مساعدة من المفوضية، والذين يبلغ عددهم نحو 22 مليون شخص، لا ينطبق مفهوم اللاجئين بالمعنى التقليدي إلا على 13 مليون شخص.
    Le taux de prévalence chez les personnes âgées de 15 à 49 ans était évalué à 23,7 % en 2001. UN وكان معدل الإصابة، بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 49 عاما، 23.7 في المائة في عام 2001.
    parmi les personnes récemment emprisonnées figureraient notamment : Xiong Wei, Teng Chunyan et Zhang Kunlun. UN ومن بين الأشخاص الذين سجنوا مؤخرا، تبرز الأسماء التالية: شونغ ويي، تينغ تشونيان، زانغ كونلون.
    Quant au pourcentage de divorces parmi les personnes mariées plusieurs fois, il est resté inchangé - environ 20 %, aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN وبقيت نسبة الطلاق بين الأشخاص الذين تزوجوا عدة مرات دون تغيير عند حوالي 20 في المائة لكل من الرجال والنساء.
    On compte trois femmes parmi les personnes qui auraient disparu. UN ومن بين الأشخاص الذين ذُكر أنهم اختفوا ثلاث نساء.
    i) Désigner, dans le cadre d'une procédure de sélection ouverte et transparente, des candidats parmi les personnes qui ont fait leurs preuves dans le domaine concerné; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛
    :: Reconnaissance de nouveaux sujets de droit en tant que victimes de la violence familiale, en fonction du degré de parenté entre les personnes en présence dans le foyer concerné comme c'est le cas des ex-conjoints ou ex-concubins; UN إدراج أفراد جدد كضحايا للعنف العائلي، على أساس درجة القرابة بين الأشخاص الذين بينهم تعامل في المنزل المذكور، مثل الزوجات السابقات أو من كُن في معاشرة سابقة.
    Dans ces cas—là, il a été impossible d'établir un lien entre les personnes violemment éliminées et des circonstances quelconques que les responsables de leur extermination auraient pu invoquer pour justifier des assassinats politiques. UN وفي مثل هذه الحالات، من المستحيل إقامة صلة بين الأشخاص الذين قضي عليهم بوسائل عنيفة وأي سبب يمكن أن يحتج به أولئك المسؤولون عن قتلهم لأسباب سياسية.
    Les autorités gabonaises ne font aucune distinction entre les personnes auxquelles elles fournissent leur appoint. UN 70- ولا تفرق سلطات غابون إطلاقاً بين الأشخاص الذين تمنحهم دعمها.
    Dans le cadre de ses politiques, le Gouvernement veille particulièrement à encourager le respect mutuel entre les personnes d'appartenance ethnique et de croyances religieuses différentes. UN وأضاف أن الحكومة شددت في سياساتها على تعزيز الاحترام المتبادل بين الأشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات إثنية مختلفة، ويعتنقون ديانات متباينة.
    Même en accordant crédit à la version présentée par la police au Procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. UN بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر.
    Même en accordant crédit à la version présentée par la police au procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. UN بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر.
    Nous exhortons les Nations Unies à tirer la leçon des expériences directes et partagées de personnes qui ont pâti de politiques de développement insuffisantes. UN ونحـث الأمم المتحدة على التعلم من الخبرات المتبادلة مباشرة بين الأشخاص الذين سقطوا ضحايا السياسات الإنمائية غير الملائمة.
    Sur les 1,2 milliard de personnes qui souffrent de l'extrême pauvreté aujourd'hui dans le monde, 75 % vivent et travaillent dans les zones rurales. UN فمن بين الأشخاص الذين يعانون من الفقر المدقع في العالم اليوم والبالغ عددهم 1.2 بليون نسمة، تعيش وتعمل نسبة 75 في المائة منهم في المناطق الريفية(3).
    Les cas de cardiopathies coronariennes et d'affections respiratoires chroniques enregistrés par les hôpitaux sont environ 1,5 à 2 fois plus élevés chez les personnes atteintes d'une déficience intellectuelle que parmi le reste de la population. UN إذ تزيد حالات الإصابة بالشريان التاجي وأمراض الجهاز التنفسي المزمنة بين ذوي الإعاقة الذهنية بنحو مرة ونصف إلى مرتين مقارنةً بمعدل الإصابة بين الأشخاص الذين لا يعانون إعاقة ذهنية.
    La majorité des nouveaux cas enregistrés est concentrée chez les personnes âgées de 15 à 29 ans dans les zones de fortes migrations. UN ومعظم الإصابات الجديدة الآن بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 عاماً ويعيشون في مناطق توجد فيها أعداد كبيرة من المهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more