À l'évidence, il y avait dans la société dominiquaise une certaine discrimination concernant les rapports sexuels entre personnes de même sexe. | UN | وأقر الوفد بأن هناك نوعاً من التمييز في المجتمع تجاه العلاقات الجنسية بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Ce projet définit cette propagande comme toute action menée publiquement dans le but de diffuser des informations sur les relations entre personnes de même sexe. | UN | وتعرَّف " الدعاية " في مشروع القانون بأنها أي إجراء عام يهدف إلى نشر معلومات عن العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que le Code de la famille interdit le mariage entre personnes de même sexe. | UN | 36- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن قانون الأسرة يحظر الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Mariage entre personnes du même sexe | UN | الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس |
Toutefois, si les peines prévues pour les atteintes sexuelles ont été alourdies essentiellement afin de protéger les femmes et les mineures, les peines pour les relations entre personnes du même sexe sont inchangées. | UN | وإذا كانت العقوبات المنصوص عليها للاعتداءات الجنسية قد أصبحت أشد من أجل حماية النساء والقصّر بوجه خاص فإن العقوبات على العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس لم تتغير. |
La lutte contre la violence faite aux femmes et contre toute violence familiale, y compris dans les relations entre personnes du même sexe, continuera aussi à être un enjeu prioritaire, de même que la question des droits des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | وستظل مكافحة العنف ضد النساء وجميع أنواع العنف المنزلي، بما فيها العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس، مهام ذات أولوية، وكذلك كفالة حقوق المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
13. Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que la Pologne ne reconnaît pas légalement les relations entre personnes de même sexe et que les Polonais font souvent le choix de se rendre à l'étranger pour se marier ou contracter un partenariat civil. | UN | 13- وجاء في الورقة المشتركة 5 بأن بولندا لم تعترف قانونياً بالعلاقات بين الأشخاص من نفس نوع الجنس ولذلك فإن المواطنين البولنديين كثيراً ما يختارون عقد الزواج أو المعاشرة المدنية في الخارج. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 recommandent à la Pologne d'adopter une réglementation sur le partenariat ou le mariage entre personnes de même sexe. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 6 بأن تعتمد بولندا لوائح بشأن علاقات المعاشرة أو الزواج بين الأشخاص من نفس نوع الجنس(40). |
86.69 Prendre des mesures pour garantir cohérence et égalité dans la reconnaissance par les différents États des relations entre personnes de même sexe (Royaume-Uni); | UN | 86-69- اتخاذ تدابير لضمان الاتساق والمساواة بين مختلف الولايات في الاعتراف بالعلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس (المملكة المتحدة)؛ |
113.70 Procéder à l'abolition de la législation actuelle pénalisant les relations sexuelles entre personnes de même sexe (Espagne); | UN | 113-70 إلغاء التشريعات الحالية التي تُجرّم العلاقات الجنسية بين الأشخاص من نفس نوع الجنس (إسبانيا)؛ |
120.41 Abolir la législation actuelle érigeant en infraction les relations sexuelles entre personnes de même sexe (Espagne); | UN | 120-41 والمضي في إلغاء التشريعات القائمة التي تجرم العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس (إسبانيا)؛ |
120.42 Envisager de modifier la législation érigeant en infraction les relations entre personnes de même sexe (Argentine); | UN | 120-42 والنظر في تعديل التشريعات التي تجرم العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس (الأرجنتين)؛ |
Le Service de défense des habitants a évoqué l'absence de volonté politique en faveur de la reconnaissance et de la régularisation des unions entre personnes de même sexe. | UN | وقد أشار مكتب أمين المظالم إلى نقص الإرادة السياسية للاعتراف برباط الزواج بين الأشخاص من نفس نوع الجنس وتنظيمه(6). |
Le Code permettait toujours la lapidation; il prévoyait en outre la peine de mort pour tout nonMusulman s'adonnant à la sodomie dans le cadre de relations entre personnes de même sexe, ainsi que pour toute personne insultant le prophète Mahomet, se trouvant en possession de drogues illicites ou en faisant commerce, se rendant coupable de vol pour la quatrième fois, de moharebeh (hostilité envers Dieu) ou de fisad-fil-arz (corruption sur Terre). | UN | كما يُبقي القانون على عقوبة الرجم وينص على تطبيق عقوبة الإعدام على اللِّواط بحق الطرف غير المسلم في العلاقات الجنسية بين الأشخاص من نفس الجنس، وعلى إهانة الرسول محمد، وحيازة العقاقير غير المشروعة أو بيعها، والسرقة للمرة الرابعة، والحرابة، والإفساد في الأرض. |
La Cour suprême a jugé que le Ministère de l'intérieur ne devait pas établir de discrimination à l'encontre des couples homosexuels qui étaient titulaires d'un certificat de mariage délivré par un pays étranger autorisant les mariages entre personnes du même sexe. | UN | ورأت المحكمة العليا أنه يجب على وزارة الداخلية ألاّ تميز بين الأزواج من نفس الجنس الحائزين على شهادات زواج صادرة من بلد أجنبي يسمح بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Néanmoins, elle a estimé que certaines éléments, parmi lesquels les relations entre personnes du même sexe, l'âge de la responsabilité, la retraite, la famille et les personnes à charge ou la langue, devaient être systématiquement pris en compte pour éviter toute discrimination. | UN | ولكنها رأت أن هناك مجالات كالعلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس، وسن المسؤولية، والتقاعد، والأسرة والأشخاص المعالين واللغة على سبيل المثال، تحتاج إلى الاهتمام بصورة منهجية من أجل تجنب أي تمييز. |
La décision récente de la Cour suprême fédérale, prise à l'unanimité, de reconnaître les unions stables entre personnes du même sexe, illustre les progrès réalisés. | UN | والقرار الأخير الذي اتخذته المحكمة العليا الاتحادية بالإجماع للاعتراف بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس يدل على التقدم المحرز. |
80. Le nouveau Code pénal proclame la liberté de choisir son orientation sexuelle, les relations entre personnes du même sexe ayant été dépénalisées. | UN | 80- ويعلن القانون الجنائي الجديد حرية اختيار الأشخاص لتوجههم الجنسي، مع إزالة الطابع الجنائي للعلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Tout d'abord, la loi 13/2005, en date du 1er juillet, modifie les dispositions du Code civil en matière de droit à contracter le mariage, autorisant le mariage entre personnes du même sexe. | UN | فهناك أولاً الأحكام التي تحكم الزواج في القانون 13/2005 المؤرخ 1 تموز/يوليه المعدِّل للقانون المدني، للسماح بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Les dispositions régissant le contrat de mariage et son annulation, de même que les empêchements au mariage et les conséquences du mariage, s'appliqueront, dans toute la mesure du possible, aux mariages contractés entre homosexuels. | UN | والقواعد المتعلقة بعقد الزواج وإبطاله، وبموانع الزواج ونتائجه، ستنطبق قدر الإمكان على الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
14.14 Les gouvernements de plusieurs États et territoires ont promulgué des lois concernant les relations homosexuelles. | UN | ونفذت عدة حكومات للولايات والأقاليم تشريعات تتناول العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس. |