"بين الأطراف الفاعلة" - Translation from Arabic to French

    • entre les acteurs
        
    • entre acteurs
        
    • des acteurs
        
    • aux acteurs
        
    • acteurs oscillant d
        
    • entre les différents acteurs
        
    • opposaient les différents acteurs
        
    la création de points focaux sur les entreprises et les droits de l'homme au sein de leurs institutions et mettre en place des plates-formes pour organiser un dialogue entre les acteurs concernés UN إنشاء مراكز تنسيق بشأن الأعمال وحقوق الإنسان داخل مؤسساتهم وتطوير منصات لعقد حوار بين الأطراف الفاعلة ذات الصلة؛
    Face à de tels défis, la bonne compréhension entre les acteurs est primordiale. UN وفي ضوء هذه التحديات، يصبح تحسين مستوى التفاهم بين الأطراف الفاعلة أمرا لا غنى عنه.
    Ils ont requis un partenariat étroit entre les acteurs humanitaires et de développement, sous la haute autorité du pays d'origine. UN وهي تتطلب شراكة وثيقة بين الأطراف الفاعلة الإنسانية والإنمائية بقيادة قوية من جانب بلد المنشأ.
    Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Les femmes sont effectivement des acteurs cruciaux à toutes les phases du processus de consolidation de la paix à long terme. UN والمرأة من بين الأطراف الفاعلة الحاسمة بشكل واضح في جميع مراحل عملية بناء السلام في الأجل الطويل.
    La consolidation de la paix consiste pour l'essentiel à bâtir des ponts entre les acteurs à l'intérieur et en dehors du pays ou de la région en question. UN وبناء السلام أمر يتعلق ببناء الجسور بين الأطراف الفاعلة داخل البلد وخارجه أو المنطقة المعنية.
    La Commission doit servir d'enceinte de dialogue et de coopération entre les acteurs nationaux et la communauté internationale. UN وينبغي أن تكون اللجنة بمثابة منتدى للحوار والتعاون بين الأطراف الفاعلة الوطنية والمجتمع الدولي.
    Les alliances entre les acteurs de l'État, du secteur privé et de la société civile qui font avancer l'égalité entre les sexes et le développement durable ont également un rôle essentiel à jouer. UN والتحالفات بين الأطراف الفاعلة في الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني التي تزيد من تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية المستدامة لها هي أيضاً دور حيوي.
    Il a également été jugé nécessaire de préciser la portée de l'obligation faite aux parties de se consulter, notamment concernant les modalités de la cessation, et d'indiquer si la cessation devait se faire d'un commun accord entre les acteurs pertinents. UN وطلِب أيضا توضيح إضافي فيما يتعلق بمدى الحاجة إلى التشاور، ولا سيما بشأن ما إذا كان الإنهاء يتطلب الاتفاق بين الأطراف الفاعلة ذات الصلة، وفيما يتعلق بطرائق هذا الإنهاء.
    Une plateforme public-privé offrirait par exemple un cadre institutionnel qui permettrait de faciliter les échanges entre les acteurs de ces deux secteurs, et renforcerait la confiance des investisseurs. UN فقد طُرحت، أولا، فكرة تدعو إلى إنشاء منتدى مشترك بين القطاعين العام والخاص يكون إطاراً مؤسسياً يسهِّل التبادل بين الأطراف الفاعلة من كلا القطاعين وينمي الثقة لدى المستثمرين.
    La troisième solution, que le Conseil pourrait envisager en dernier recours, consisterait à nommer un envoyé spécial chargé de promouvoir et de faciliter le dialogue entre les acteurs nationaux et d'appuyer les mécanismes destinés à assurer une large participation à la vie politique. UN أما الخيار الثالث الذي قد يود المجلس أن ينظر فيه كملاذ أخير فيتوخى تعيين مبعوث خاص لتعزيز وتيسير الحوار بين الأطراف الفاعلة الوطنية والآليات التي تكفل المشاركة الواسعة النطاق في الحياة السياسية.
    Garantir la cohérence et faciliter la coopération entre les acteurs internationaux présents en Afghanistan constituent une nécessité essentielle à la stabilisation et au développement de ce pays. UN والحاجة إلى كفالة الاتساق وتيسير التعاون بين الأطراف الفاعلة الدولية الحاضرة في أفغانستان أساسية لتحقيق الاستقرار والتنمية في ذلك البلد.
    L'expérience a montré que lorsque l'ONU et la Banque mondiale agissent de concert, elles peuvent assurer une plate-forme utile pour mettre en place une démarche cohérente entre les acteurs internationaux et les acteurs nationaux. UN وأثبتت التجربة أنه عندما تتعاون الأمم المتحدة والبنك الدولي تعاونا وثيقا، فإنهما يستطيعان توفير خطة قيِّمة لاتباع نهج متسق بين الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية.
    Le déficit de dialogue politique a entraîné la dégradation de la confiance entre les acteurs politiques et entre les acteurs politiques et la population. UN وقد أدى القصور المسجل في الحوار السياسي إلى تراجع مستوى الثقة بين الأطراف الفاعلة السياسية وبين الأطراف الفاعلة السياسية والسكان.
    ii) Amélioration de la coordination entre les acteurs internationaux participant aux processus électoraux, attestée par une augmentation du nombre d'activités communes UN `2 ' زيادة التنسيق فيما بين الأطراف الفاعلة الدولية المشتركة في العملية الانتخابية، كما يتبين من زيادة عدد الأنشطة المشتركة
    De même, en 2002, nous avons tenu à appuyer l'initiative des cinq ambassadeurs, dans l'espoir d'aplanir les divergences entre les acteurs essentiels et, de sortir ainsi la Conférence de l'impasse. UN كما كنا في عام 2002 متحمسين لتقديم الدعم للمبادرة المشتركة بين المجموعات التي قدمها السفراء الخمسة، على أمل أن يردم ذلك الفجوة القائمة بين الأطراف الفاعلة الأساسية بغية التغلب على هذه الورطة.
    D'un point de vue politique, dans une région déjà déchirée par des conflits comme la nôtre, les politiques de nature à semer la division ne sauraient contribuer à l'instauration d'un climat de confiance entre les acteurs régionaux. UN ومن وجهة النظر السياسية، فإن سياسات التفرقة، في منطقة تمزقها الصراعات مثل منطقة جنوب القوقاز، لا يمكن أن تسهم بأي حال من الأحوال في تهيئة أجواء الثقة وبنائها بين الأطراف الفاعلة الإقليمية.
    Les réunions face à face ont promu l'ordre du jour de développement des Nations Unies et favorisé le dialogue entre acteurs. UN وروَّجت الاجتماعات المعقودة وجها لوجه جدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة وشجعت الحوار بين الأطراف الفاعلة.
    :: Établir des partenariats efficaces entre acteurs nationaux et acteurs internationaux. UN :: كفالة شراكات فعالة بين الأطراف الفاعلة على المستويين الوطني والدولي
    Le Royaume-Uni continue de croire que la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes auprès des acteurs non étatiques demeure une grave menace. UN ولا تزال المملكة المتحدة تعتقد أن انتشار أسلحة الدمار الشامل ومواده بين الأطراف الفاعلة من غير الدول يظل تهديدا خطيرا.
    Les insuffisances et les difficultés relevées concernent l'attribution claire des responsabilités aux acteurs publics et aux acteurs privés et la mise en place de mécanismes de responsabilité appropriés qui examinent comment les décisions publiques sont appliquées et comment les investissements privés sont réalisés. UN وحدد أصحاب المصلحة فجوات وتحديات، منها توزيع مسؤوليات واضحة بين الأطراف الفاعلة في القطاعين العام والخاص، ووضع آليات تحقق المساءلة بشأن كيفية إنفاذ القرارات العامة وإقامة الاستثمارات الخاصة.
    Au Soudan, le conflit s'enlise, les principaux acteurs oscillant d'une alliance militaire et politique à une autre. UN وقد استمر النزاع المتطاول في السودان، الذي شهد تحولات في التحالفات العسكرية والسياسية فيما بين الأطراف الفاعلة الرئيسية.
    Dans leurs observations finales aux États parties, les organes conventionnels ont à nouveau exprimé leurs préoccupations au sujet de l'insuffisance des services de soutien aux victimes, de l'absence de coordination entre les différents acteurs, du manque de financement durable et de la qualité inégale des services fournis ainsi que des obstacles rencontrés par les victimes pour avoir accès à ces services. UN وكررت هيئات معاهدات حقوق الإنسان، في ملاحظاتها الختامية الموجهة إلى الدول الأطراف، الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود خدمات دعم كافية للضحايا؛ وعدم وجود تنسيق بين الأطراف الفاعلة المعنية؛ وعدم وجود تمويل مستمر وتباين مستوى جودة الخدمات المقدمة؛ ووجود عقبات تعترض استفادة الضحايا من هذه الخدمات.
    Les affrontements sporadiques qui opposaient les différents acteurs armés se sont mués en un combat continu, les deux camps adoptant des tactiques plus brutales et déployant de nouveaux moyens militaires. UN وتحولت الاشتباكات المتقطعة بين الأطراف الفاعلة المسلحة إلى قتال دائم يشتمل على قدر أكبر من الأساليب الوحشية والقدرات العسكرية الجديدة من كلا الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more