L'écart existant entre la reconnaissance des droits et leur réalisation était également un motif de préoccupation. | UN | كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها. |
Les réponses au questionnaire montrent qu'il existe toujours un grand décalage entre la reconnaissance juridique et l'application. | UN | والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع. |
En conclusion, il voyait un lien entre la reconnaissance des minorités et celle des diverses formes d'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | وتلخيصاً للأمر، يرى أن هناك صلة بين الاعتراف بالأقليات وبين الأشكال المختلفة التي قد يتحقق بها الحكم الذاتي. |
Le Programme d'action contient 15 principes qui établissent un rigoureux équilibre entre la reconnaissance des droits de l'homme individuels et celle du droit des nations au développement. | UN | ويتضمن برنامج العمل مجموعة تتألف من ١٥ مبدأ توفر توازنا دقيقا، بين الاعتراف بحقوق اﻹنسان للفرد وحق الدول في التنمية. |
Il était donc dangereux de confondre la reconnaissance des droits culturels ou religieux avec la primauté de ces droits, au détriment d'autres droits. | UN | ولذلك ثمة خطر من الخلط بين الاعتراف بالحقوق الثقافية أو الدينية وبين إعطاء أولوية لهذه الحقوق، على حساب حقوق أخرى. |
D'autres considèrent cependant que celle—ci perd de son utilité pour la prise de décisions s'il s'écoule un long délai entre la constatation initiale du passif et son règlement final, et que l'intérêt de la méthode de la valeur actualisée l'emporte sur la prétendue fiabilité de la comptabilité au coût actuel. | UN | ويعتقد آخرون مع ذلك أن فائدة القرار الذي يتخذ في إطار نهج الكلفة الجارية تتناقص مع امتداد الفترة الزمنية التي تقع بين الاعتراف اﻷولي بالخصم وتسويته في نهاية اﻷمر، وأن أهمية نهج القيمة الراهنة تفوق المصداقية الملموسة من نهج الكلفة الجارية. |
Il continue d'y avoir néanmoins un décalage entre la reconnaissance officielle des peuples autochtones et l'application de politiques concrètes. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك فجوة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع. |
:: Augmentation des tensions entre la reconnaissance des régimes autochtones autonomes et la gestion centralisée des zones relevant de REDD+. | UN | :: تزايد التوتر بين الاعتراف بنظم الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والإدارة المركزية للمناطق في إطار المبادرة المعززة. |
Le cadre juridique ainsi posé assure un équilibre entre la reconnaissance de la globalité du problème de la désertification et la reconnaissance de la spécificité des situations régionales. | UN | فإن اﻹطار القانوني الذي وضع بذلك يكفل التوازن بين الاعتراف بالطابع العالمي لمشكلة التصحر، والاعتراف بالطابع الخاص للحالات اﻹقليمية. |
143 Le Rapporteur spécial ne peut que noter un décalage déconcertant entre la reconnaissance du rôle décisif des femmes dans la promotion d'un développement durable et la place qui leur est réservée dans la pratique. | UN | ٣٤١- ولا يسع المقررة الخاصة إلا أن تلاحظ وجود تباين مذهل بين الاعتراف بما للمرأة من دور حاسم في تعزيز تنمية مستدامة وبين المكانة التي تخصص لها في الحياة العملية. |
Ranger donc l’agression parmi ces derniers permettrait d’établir l’équilibre entre la reconnaissance du rôle du Conseil de sécurité et la nécessité de confier un rôle fonctionnel et juridictionnel à une cour indépendante qui statuera sur la culpabilité des individus. | UN | وعليه، فإن إدراج العدوان بوصفه جريمة أساسية هو حل وسط بين الاعتراف بدور مجلس اﻷمن والحاجة إلى إعطاء دور وظيفي وقضائي لمحكمة مستقلة تحدد الجرم الذي ارتكبه الفرد. |
Cela signifiait qu'il fallait, dans les dispositions types, établir une distinction entre la reconnaissance aux fins de la coopération et de la coordination prévues à l'article 21 et la reconnaissance aux fins de l'obtention de mesures ou des effets en application des articles 10, 16, 17 et 20. | UN | وقيل إن هذا يعني أن الأحكام النموذجية تميز بين الاعتراف لأغراض الحصول على التعاون والتنسيق بموجب المادة 21 وبين الاعتراف لأغراض الحصول على الانتصاف أو ترتيب الآثار عملا بالمواد 10 و16 و17 و20. |
On relève tout d'abord la contradiction de plus en plus patente entre la reconnaissance du fait que la lutte contre les drogues illicites doit être considérée comme une tâche prioritaire et le montant des ressources qui lui sont allouées. | UN | فهنالك تناقض يزداد وضوحا بين الاعتراف بأن مكافحة المخدرات غير المشروعة ينبغي أن تكون لها اﻷولوية وبين الموارد المخصصة لهذه الغاية. |
Le Gouvernement australien était conscient de la nécessité d'un équilibre entre la reconnaissance et la protection des titres autochtones et le développement économique de l'Australie. | UN | وأضاف بأن حكومته تدرك الحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف والحماية لحق الملكية للسكان اﻷصليين وبين التنمية الاقتصادية في استراليا. |
Malgré les progrès accomplis dans le cadre de la deuxième Décennie, le fossé reste grand entre la reconnaissance officielle des peuples autochtones et la mise en place de politiques concrètes. | UN | وفي حين أُحرز بعض التقدم في تحقيق أهداف العقد الثاني، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع. |
Les contextes éducatifs font ressortir de manière particulièrement claire les tensions entre la reconnaissance des enfants en tant qu'êtres humains dotés de droits, de vues et de sentiments qui leur sont propres, d'une part, et la manière paternaliste dont ils sont perçus, de l'autre. | UN | وتسلط الأوضاع التعليمية الضوء بوجه خاص على بعض أوجه التعارض بين الاعتراف بالأطفال باعتبارهم بشرا ذوي حقوق، ولهم آراؤهم ومشاعرهم الخاصة بهم، من ناحية، والمفاهيم الأبوية تجاههم، من ناحية أخرى. |
Il est tout aussi important de veiller au maintien d'une motivation et d'un moral élevés chez le personnel, que doivent étayer des conditions dynamiques de service et un meilleur équilibre entre la reconnaissance de l'efficacité et l'application du principe d'obligation redditionnelle. | UN | وهناك نفس القدر من الأهمية لتوفير الحوافز للموظفين وضمان تمتعهم بروح معنوية عالية، وهو ما ينبغي دعمه بشروط خدمة تنافسية والتوازن بين الاعتراف بالأداء والخضوع للمساءلة. |
Les thèmes débattus et les recommandations adoptées ont couvert un vaste champ, une corrélation étant établie entre la reconnaissance de la diversité et la promotion d'un développement humain durable qui vise à contribuer à prévenir les conflits. | UN | وشملت المواضيع التي نوقشت والتوصيات التي اعتمدت مجالات عريضة النطاق، حيث جرى الربط بين الاعتراف بالتنوع وتعزيز التنمية البشرية المستدامة بغية الإسهام في منع نشوب الصراعات. |
Certains représentants gouvernementaux ont noté en outre qu'il existait un lien intime entre la reconnaissance de ces droits collectifs et la préservation de l'identité, de la culture, de la langue et des connaissances traditionnelles des autochtones. | UN | ولاحظ بعض الممثلين الحكوميين أنه توجد علاقة متكاملة بين الاعتراف بالحقوق الجماعية وصيانة هوية السكان الأصليين وثقافتهم ولغتهم ومعارفهم التقليدية. |
39. D'autres considèrent cependant que celle—ci perd de son utilité pour la prise de décisions s'il s'écoule un long délai entre la constatation initiale du passif et son règlement final, et que l'intérêt de la méthode de la valeur actualisée l'emporte sur la prétendue fiabilité de la comptabilité au coût actuel. | UN | ٩٣- ويعتقد آخرون مع ذلك أن فائدة القرار الذي يتخذ في إطار نهج التكلفة الجارية تتناقص مع امتداد الفترة الزمنية التي تقع بين الاعتراف اﻷولي بالخصم وتسويته في نهاية اﻷمر، وأن أهمية نهج القيمة الراهنة تفوق المصداقية الملموسة من نهج التكلفة الجارية. |
En italien. Titre en français: Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux entre reconnaissance et révolution. | UN | بالإيطالية. الترجمة العربية للعنوان: اتفاقية الأونسيترال المتعلقة باستخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية بين الاعتراف والثورة. |