"بين البلدان المتجاورة" - Translation from Arabic to French

    • entre pays voisins
        
    • entre les pays voisins
        
    • entre des pays voisins
        
    • entre les pays limitrophes
        
    • deux États voisins
        
    La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. UN ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة.
    Les migrations à court terme entre pays voisins étaient en augmentation. UN وتتزايد الهجرة القصيرة اﻷجل بين البلدان المتجاورة.
    L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins UN إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية شديدة بين البلدان المتجاورة
    La Commission participe très activement à la gestion de ces ressources de façon à les compléter et à éviter les différends entre pays voisins. UN وشاركت اللجنة مشاركة فعالة في الأنشطة المتعلقة بإدارة موارد المياه بغية زيادة الموارد المتاحة وتفادي الخلافات بين البلدان المتجاورة.
    Ainsi, grâce à elle, la confiance renaîtrait entre les pays voisins, et la région des Grands Lacs retrouverait la paix et la sécurité. UN ومن ثم، تولد من جديد الثقة بين البلدان المتجاورة ويعود السلام والأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    Les programmes sousrégionaux ont pour but de susciter les communautés d'intérêts et la coopération transfrontière entre pays voisins. UN وترمي البرامج دون الإقليمية إلى تعزيز المصالح المشتركة والتعاون عبر الحدود فيما بين البلدان المتجاورة.
    Des ateliers régionaux ont été organisés pour examiner les propositions des différents pays et garantir le partage de l'information entre pays voisins. UN وعُقدت حلقات عمل إقليمية لمناقشة المقترحات القطرية وكفالة تبادل المعلومات بين البلدان المتجاورة.
    :: Les accords bilatéraux entre pays voisins, qui permettent d'échanger des informations relatives aux activités terroristes. UN الاتفاقات الثنائية المبرمة بين البلدان المتجاورة التي يجري فيها تبادل المعلومات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية.
    :: Facilitation de deux réunions au sommet et de huit réunions de hauts responsables au niveau sous-régional, en vue de normaliser les relations entre pays voisins UN :: تيسير عقد مؤتمري قمة وثماني اجتماعات رفيعة المستوى على المستوى دون الإقليمي لتطبيع العلاقات بين البلدان المتجاورة
    Les participants ont également noté l'importance des accords bilatéraux s'agissant des migrations internationales, en particulier entre pays voisins. UN وأشار المشاركون أيضا إلى أهمية الاتفاقات الثنائية بالنسبة للهجرة الدولية، ولا سيما فيما بين البلدان المتجاورة.
    Cela est dû à un manque de coordination des politiques entre pays voisins pour le développement des voies navigables. UN وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية.
    Dans ce domaine, il faudrait accorder la plus haute priorité à la coopération internationale entre pays voisins. UN وينبغي إيلاء أولوية عليا للتعاون الدولي في هذا الصدد بين البلدان المتجاورة.
    Cela est dû à un manque de coordination des politiques entre pays voisins pour le développement des voies navigables. UN وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية.
    28. En ce qui concerne l'Asie de l'Est et du Sud-Est, l'Organe se félicite du développement de la coopération entre pays voisins. UN ٨٢ - وفيما يتعلق بشرق وجنوب شرقي آسيا، ترحب الهيئة بزيادة التعاون بين البلدان المتجاورة.
    La dissémination incontrôlée d'armes légères et de petit calibre sème la graine de nouveaux conflits et exacerbe les conflits existants, nuisant également gravement aux efforts de renforcement de la confiance entre pays voisins. UN فانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دون ضابط ينثر بذور نزاعات جديدة ويؤدي لتفاقم النزاعات القائمة، مما يقوض بشكل خطير جهود بناء الثقة بين البلدان المتجاورة.
    Étant donné que les politiques de libération des échanges qui se développent de plus en plus entre pays voisins ont pour effet de créer de nouvelles possibilités de trafic, un effort important a été entrepris pour empêcher les trafiquants de drogues de profiter de cette situation. UN وبالنظر إلى أن السياسات التجارية المتزايدة الانفتاح فيما بين البلدان المتجاورة قد خلقت فرصا جديدة للاتجار، فقد بُذلت جهود هائلة للحيلولة دون استفادة المتاجرين بالمخدرات من هذه الحالة.
    Les mesures qui sont envisagées contribueront à renforcer les bonnes relations et à promouvoir la coopération entre pays voisins. UN وأضاف أن الخطوات المتوخاة في مشاريع المواد تلك من شأنها أن تساعد على تعزيز العلاقات الطيبة وتشجيع التعاون بين البلدان المتجاورة.
    En effet, il est primordial d'instaurer la confiance entre les pays voisins que des liens multiples entre leurs peuples respectifs condamnent à un même destin. UN والواقع أن بناء الثقة بين البلدان المتجاورة التي تشترك في مصير واحد بسبب الوشائج المتعددة التي تربط بين شعوبها أمر له أهمية كبرى.
    L'histoire a montré qu'elles ont été utilisées comme un instrument fondamental pour commettre des actes d'agression, de harcèlement et de subversion contre nos pays et leurs voisins, en encourageant les guerres et l'affrontement entre des pays voisins. UN وتبين التجربة التاريخية هذه القواعد كانت أداة أساسية لارتكاب أعمال العدوان والتحرش والتخريب ضد بلادنا والبلدان المجاورة، ولتشجيع الحروب والمجابهة بين البلدان المتجاورة.
    Le Maroc demeure également engagé à promouvoir la coopération régionale et sous-régionale ainsi que l'intégration économique, qui ne peuvent que renforcer davantage la confiance entre les pays limitrophes et permettre d'établir des liens solides pour une paix et un développement durables. UN والمغرب يلتزم أيضاً ببناء تعاون إقليمي ودون إقليمي، إلى جانب تحقيق التكامل الاقتصادي، مما يدعم الثقة بين البلدان المتجاورة بصورة أكبر، ويسمح بإرساء أساس متين للسلام والتنمية المستدامين.
    Les relations entre Israël et la Jordanie offrent l'exemple de relations normales et souhaitables entre deux États voisins. UN والعلاقات بين إسرائيل واﻷردن مثال على العلاقات الملائمة والمؤاتية بين البلدان المتجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more