Les nouvelles technologies et les nouveaux médias font de plus en plus partie intégrante des stratégies de communication, et devraient permettre de combler le fossé qui existe encore, dans ce domaine, entre pays développés et pays en développement. | UN | إن التكنولوجيات ووسائط الإعلام الجديدة جزء متزايد الأهمية من استراتيجيات الاتصالات وينبغي أن تساعد في ردم الفجوة في توفر سبل الحصول عليها، وهي الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
L'échange de données d'information et d'expérience entre pays en développement, de même qu'entre pays développés et pays en développement devrait être encouragé. | UN | وينبغي تقاسم المعلومات والخبرات فيما بين البلدان النامية وأيضا بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Ce qu'il faut, c'est une action collective menée dans le cadre d'un partenariat entre pays développés et pays en développement, chacune des parties s'acquittant de ses responsabilités. | UN | وما يلزم هو عمل جماعي ضمن سياق شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية يقوم كل طرف فيها بمسؤولياته. |
Des moyens pratiques et éprouvés ont été mis au point pour encourager l'échange d'informations scientifiques et techniques marines entre pays développés et en développement. | UN | ويجب استنباط طرق موثوقة وعملية لتشجيع تبادل المعلومات المتعلقة بعلم وتكنولوجيا البحار بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
On a constaté qu'il y avait en effet un large fossé, dans ces sciences et techniques, entre les pays développés et en développement. | UN | وأقرت بوجود فجوة في علم وتكنولوجيا البحار بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
1273 (XLIII) Conventions fiscales entre pays développés et pays en voie de développement | UN | ١٢٧٣ )د-٤٣( المعاهدات الضريبية بين البلدان المتقدمة النمو والنامية |
Une des conséquences de la mondialisation a été l'élargissement du fossé entre pays développés et pays en développement et la marginalisation croissante des pays les moins avancés. | UN | ومن آثار العولمة اتساع الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وزيادة تهميش أقل البلدان نموا. |
L'accent sera placé en particulier sur le principe de responsabilité commune mais différenciée entre pays développés et pays en développement. | UN | وسيوضع التأكيد على نحو خاص على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Il est nécessaire de faire davantage sur le plan mondial pour résoudre le problème posé par la disparité croissante entre pays développés et pays en développement et au sein des pays en développement. | UN | ومن الضروري فعل المزيد عالميا للتصدي للتباين المتنامي بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وداخل البلدان النامية نفسها. |
S'il régnait une plus grande équité dans les relations entre pays développés et pays en développement, nous ne ferions pas face aujourd'hui au problème de pays en développement écrasés par le fardeau de leur dette extérieure. | UN | ولو أن العلاقات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية كانت أكثر عدالة، لتجنبنا اليوم مواجهة مشكلة ترنح البلدان النامية تحت عبء الديون الخارجية. |
En l'absence d'un tel phénomène, comme c'est le cas actuellement, cette communauté des nations ne peut que se voir précipitée encore plus avant dans un fossé sans cesse plus large entre pays développés et pays en développement, ces derniers étant de plus en plus nombreux à être pris au piège d'une misère croissante. | UN | وفي غياب هذه الظاهرة، كما هو الحال في الوقت الراهن، فإنه لا يمكن لهذا المجتمع الدولي إلا أن يجد نفسه منحدرا على نحو أعمق في فجوة متواصلة الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Ces mesures devraient inclure le renforcement du rôle de l'Assemblée générale, en tant que forum universel unique se prêtant à la tenue d'un dialogue large et démocratique entre pays développés et pays en développement, dans un esprit de véritable partenariat. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدابير تدعيم دور الجمعية العامة باعتبارها المحفل العالمي الوحيد الذي يمكن أن يجري فيه حوار واسع المدى وديمقراطي بين البلدان المتقدمة النمو والنامية بروح من الشراكة الصادقة. |
En deuxième lieu, et compte tenu de ce qui précède, la coordination des efforts dans ces domaines entre pays développés et pays en développement est un impératif de l'économie contemporaine et représente une condition déterminante du développement. | UN | ثانيا، لهذا السبب، يصبح التوصل الى اتفاقات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية حول الجهود في هذه الميادين أمرا لا غنى عنه للاقتصاد المعاصر وعاملا هاما في التنمية. |
À certains égards, l'écart technologique entre pays développés et pays en développement s'est même aggravé, et le déclin de l'APD a retardé un développement durable et écologiquement judicieux. | UN | بل إن بعض المعايير تدل على أن الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والنامية قد اتسعت وأن التنمية المستدامة والسليمة إيكولوجيا قد تراجعت نتيجة لانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Ceci est normal compte tenu des grandes disparités entre pays développés et pays en développement dans leur utilisation des TIC. | UN | وهذا متوقع بسبب أوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية في مجال الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le MDP ne recèle aucune possibilité de figer ou de perpétuer les inégalités passées et présentes entre pays développés et pays en développement. | UN | ليس لآلية التنمية النظيفة أن تنطوي على إمكانية إمكانية أو إحتمال لتجميد أو إدامة أوجه عدم الإنصاف السابقة والقائمة حالياً بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Il est aujourd’hui plus important que jamais que les États Membres garantissent la liberté de circulation de l’information et son échange et prennent des mesures pour réduire l’écart dans le domaine des technologies de la communication entre pays développés et pays en développement. | UN | ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكفل جميع الدول اﻷعضاء حرية تدفق وتبادل المعلومات، وأن تتخذ من التدابير ما يكفل تضييق الهوة القائمة في تكنولوجيا الاتصالات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Son gouvernement a souligné l'importance, dans les activités extra-atmosphériques, de la transparence, de l'échange de données et de la répartition équitable des avantages liés à l'espace extra-atmosphérique entre pays développés et pays en développement. | UN | وتؤكد على أهمية الشفافية في أنشطة الفضاء الخارجي، وتبادل البيانات، والشراكة المنصفة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية في الانتفاع من فوائد الفضاء الخارجي. |
Pour mesurer l'écart existant entre pays développés et en développement en termes d'accès aux TIC, on peut examiner les différences de niveau de pénétration des divers services informatiques et télématiques (réseau téléphonique fixe, services téléphoniques mobiles, Internet) et des ordinateurs personnels au cours des 10 dernières années. | UN | 4 - إن إحدى الوسائل المعهودة لقياس الفجوة في إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي النظر إلى التباينات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية في مستوى مدى انتشار شتى خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (الهاتف والهاتف المحمول وشبكة الإنترنت) والحاسبات الشخصية، على مدار العقد الماضي. |
Au moment où la Convention sur le droit de la mer entre en vigueur, il convient d'apporter un appui plus important aux initiatives régionales, telles que la Coopération pour les affaires maritimes de l'océan Indien, en encourageant la coopération entre les pays développés et en développement. | UN | ومع دخول اتفاقية قانون البحار حيز النفاذ، يتعين تقديم مساندة أكبر للمبادرات اﻹقليمية، مثل التعاون في الشؤون البحرية للمحيط الهندي، بما يعزز التعاون فيما بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
1273 (XLIII) Conventions fiscales entre pays développés et pays en voie de développement | UN | ١٢٧٣ )د-٤٣( المعاهدات الضريبية بين البلدان المتقدمة النمو والنامية |
Ceci est devenu d'autant plus urgent qu'il importe de diminuer l'écart grandissant entre les pays développés et les pays en développement. | UN | لقد أصبح ذلك عاجلا جدا في ضوء الحاجة إلى تضييق الفجوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Il y a tout d'abord la question du degré d'accès et de l'écart qui sépare les pays développés des pays en développement dans le domaine de l'information. | UN | ويتعلق العيب اﻷول بدرجة الوصول إلى الشبكة وبالفجوة في المعلومات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |