"بين البلدان المجاورة" - Translation from Arabic to French

    • entre pays voisins
        
    • des pays voisins
        
    • les pays voisins
        
    • entre voisins
        
    • de pays voisins
        
    • entre pays limitrophes
        
    • les États voisins
        
    Le SIAM contribue beaucoup à développer le commerce et à renforcer les associations entre pays voisins. UN ويلعب نظام المعلومات المسبقة عن البضائع دورا مهما في تنمية التجارة وتعزيز التكامل بين البلدان المجاورة.
    Facilitation de 2 réunions au sommet et de 8 réunions de hauts responsables au niveau sous-régional en vue de normaliser les relations entre pays voisins UN تيسير عقد مؤتمري قمة و 8 اجتماعات رفيعة المستوى على المستوى دون الإقليمي لتطبيع العلاقات بين البلدان المجاورة
    En ce qui concerne l'énergie, le raccordement des réseaux électriques et le commerce de l'énergie entre pays voisins sont au cœur de la coopération. UN وموضع تركيز التعاون هو الطاقة والربط بين شبكة الكهرباء والتجارة في الكهرباء فيما بين البلدان المجاورة.
    Nous entendons agir dans ce cadre, adapté à partir d'un modèle de coopération utilisé avec succès par des pays voisins de l'Iraq. UN وننوي العمل في ذلك الإطار الذي تم تكييفه من نموذج ناجح للتعاون فيما بين البلدان المجاورة للعراق.
    Elle a renforcé ses patrouilles mobiles et ses postes de contrôle fixes au vu des tensions qui règnent entre les pays voisins. UN وعززت القوة دورياتها المتنقلة ونقاط التفتيش الثابتة لديها في ضوء التوتر بين البلدان المجاورة.
    La majorité des pays connaissaient une situation marquée par la violence, et des tensions existaient entre pays voisins qui faisaient craindre l'éclatement de conflits armés. UN إذ ألم الخراب بمعظم البلدان بسبب العنف، وسادت مخاوف على نطاق واسع من تحول التوترات بين البلدان المجاورة إلى صراعــات مسلحة.
    Comme je l'ai déjà indiqué, le développement de relations stables entre pays voisins sur la base du respect mutuel et de la coopération est un point d'appui précieux pour le maintien de la paix et l'édification de la stabilité en Europe du Sud-Est et au-delà. UN وكما ذكرت، فإن إقامة علاقات مستقرة بين البلدان المجاورة على أساس الاحترام المتبادل والتعاون تمثل منطلقا هاما لصون السلم وإرساء الاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا وخارجها.
    La région a aussi tiré parti des relations bilatérales existant entre pays voisins, relations qui ont permis de jeter les bases d'une collaboration dans des secteurs importants comme l'énergie, les télécommunications, la santé et les douanes. UN واستفادت المنطقة أيضا من العلاقات الثنائية القائمة بين البلدان المجاورة التي ساعدت على إنشاء مؤسسات للتعاون في مجالات مهمة من قبيل الطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية والصحة والجمارك.
    En outre, conflits et instabilité dans certains États successeurs ont déjà entraîné des flux importants de réfugiés et de personnes déplacées entre pays voisins. UN كما أن الصراع وعدم الاستقرار في بعض الدول الخلف أديا أصلا الى تدفقات كبيرة للمهاجرين والمشردين فيما بين البلدان المجاورة لها.
    L'Union européenne a démontré sa cohésion et a prouvé qu'on ne pouvait pas arrêter les politiques d'intégration de notre région et qu'elles étaient prometteuses, et que seuls le dialogue et la coopération entre pays voisins nous permettront d'intégrer l'Europe. UN وقد أظهر الاتحاد الأوروبي تماسكه وبرهن على أن سياسات المتعلقة بتكامل منطقتنا لا يمكن وقفها، وأنها مفعمة بالأمل، وأن السبيل الوحيد للاتحاد مع أوروبا هو الحوار والتعاون فيما بين البلدان المجاورة.
    En général, on peut croire que la migration environnementale sera essentiellement interne, une faible fraction ayant lieu entre pays voisins et un nombre encore plus restreint de personnes migrant sur de longues distances. UN وعموما، من المرجح أن تكون الهجرة البيئية داخلية بصورة أساسية، مع نسبة أصغر بين البلدان المجاورة وأعداد أصغر تهاجر لمسافات طويلة.
    C'est pourquoi en cette ère d'interdépendance économique, une coopération étroite aux niveaux régional et sous-régional et entre pays voisins est essentielle à l'effort pour se relever le plus tôt possible de la crise. UN ولهذا السبب، وفي هذا الزمن من التكافل الاقتصادي، فإن التعاون الوثيق على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وفي ما بين البلدان المجاورة مسألة حاسمة للتعافي من الأزمة في أقصر فترة ممكنة.
    Les activités associant plusieurs pays d'une même région peuvent aussi profiter du partage direct de l'expérience et des capacités acquises entre pays voisins. UN إن الأنشطة التي تشمل بلداناً متعددة داخل منطقة واحدة يمكنها كذلك أن تستفيد من تقاسم الخبرات والقدرات بشكل مباشر فيما بين البلدان المجاورة.
    Les infrastructures ferroviaires et routières, en particulier, sont essentielles au commerce international et exigent une coordination et une planification étroites entre pays voisins. UN وللهياكل الأساسية للسكك الحديدية والطرق على الخصوص أهمية حاسمة في التجارة الدولية وهي تتطلب تنسيقاً وتخطيطاً وثيقين فيما بين البلدان المجاورة.
    Des mesures à long terme sont également nécessaires, notamment pour réduire les écarts de développement entre hommes et femmes, entre zones urbaines et zones rurales et entre pays voisins. UN كما يلزم اتخاذ تدابير طويلة الأجل، ليتسنى، في جملة أمور، تضييق الفجوة في التنمية بين الرجل والمرأة وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وفيما بين البلدان المجاورة.
    Il s'agit de cadres notables pour une coopération économique et sociale plus étroite entre des pays voisins. UN وتشكل هذه المبادرات أُطرا جديرة بالملاحظة لتحقيق تعاون اقتصادي واجتماعي أوثق بين البلدان المجاورة.
    À cet effet, le Gouvernement zaïrois tente de chercher des boucs émissaires à travers des pays voisins du Zaïre tel que le Rwanda. UN لهذا تحاول حكومة زائير البحث عن أكباش فداء بين البلدان المجاورة لزائير مثل رواندا.
    Cette décision est importante car elle revient à reconnaître qu'il est essentiel que les pays voisins de la Somalie parviennent à un consensus pour contribuer à la recherche d'un mécanisme de transition plus large. UN ويتسم القرار الذي اتخذته الهيئة بشأن الصومال بالأهمية أيضا لأنها سلّمت فيه بأن توافق الآراء بين البلدان المجاورة للصومال أساسي للمضي قدما في التوصل إلى ترتيبات انتقالية أكثر شمولية للبلد.
    La coopération bilatérale entre voisins pour répondre à des préoccupations communes est un moyen important et efficace de résoudre le problème. UN وما زال التعاون الثنائي بين البلدان المجاورة بشأن المسائل التي تثير قلقا مماثلا يشكل طريقة فعالة وهامة في التصدي للمشكلة.
    Les programmes sousrégionaux ont pour objectif de définir les intérêts communs de pays voisins et de tirer le meilleur parti possible de la coopération entre ces pays. UN وتهدف البرامج دون الإقليمية إلى تعيين المصالح المشتركة وزيادة التعاون إلى أقصى حد بين البلدان المجاورة.
    e) De poursuivre ses efforts de collaboration transnationale aux fins de la lutte contre la traite d'enfants et de la conclusion et de l'application d'accords entre pays limitrophes; UN (ه) مواصلة الجهود لتحقيق التعاون عبر الوطني في مكافحة الاتجار بالمخدرات وإبرام اتفاقيات بين البلدان المجاورة وتنفيذها؛
    Il fausse les relations commerciales et les flux d'investissements et empêche les États voisins de conclure des affaires. UN وهو يشوه تدفقات التجارة والاستثمار ويحد من الفرص التجارية المشروعة فيما بين البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more