"بين البلدان المضيفة" - Translation from Arabic to French

    • entre les pays hôtes
        
    • entre les pays d'accueil
        
    • entre le pays hôte
        
    • entre pays d'accueil
        
    L'interaction entre les pays hôtes, les pays fournisseurs de contingents, le Secrétariat et le Conseil de sécurité doit être renforcée. UN ويجب تعزيز التفاعل بين البلدان المضيفة والبلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة ومجلس الأمن.
    Les traitements des autres fonctionnaires sont déterminés à l'issue de consultations entre les pays hôtes et le Secrétariat de l'ONUDI. UN وفيما يتعلق بالموظفين الآخرين، تحدد المرتبات على أساس مناقشات بين البلدان المضيفة وأمانة اليونيدو.
    Les traitements des autres fonctionnaires sont déterminés à l'issue de consultations entre les pays hôtes et le Secrétariat de l'ONUDI. UN وفيما يتعلق بالموظفين الآخرين، سوف تحدد المرتبات على أساس مناقشات بين البلدان المضيفة وأمانة اليونيدو.
    Elle insiste sur la nécessité de la coopération entre les pays d'accueil et les pays d'origine des travailleurs migrants en vue de faire face à la situation pour des raisons humanitaires. UN كما يؤكد التعاون بين البلدان المضيفة وبلدان المنشأ لمعالجة هذه الحالة لأسباب إنسانية.
    L'occasion a été donnée aux pays de l'Afrique centrale de passer en revue les problèmes inhérents à la gestion des réfugiés ainsi qu'à établir des mesures de confiance entre les pays d'accueil et les pays d'origine des réfugiés. UN وأتاح هذا المؤتمر لبلدان وسط أفريقيا الفرصة لاستعراض المشاكل المتعلقة بجوهر إدارة اللاجئين واتخاذ تدابير بناء الثقة بين البلدان المضيفة للاجئين وبلدان المنشأ.
    Les traités de double imposition répartissent le revenu imposable entre le pays hôte et le pays d'origine et réduisent les possibilités de double imposition. UN أما معاهدات منع الازدواج الضريبي، فإنها تُستخدَم لتوزيع الدخل الخاضع للضريبية بين البلدان المضيفة وبلدان المصدر وتقلل من حدوث الازدواج الضريبي.
    Les traitements des autres fonctionnaires sont déterminés à l'issue de consultations entre les pays hôtes et le Secrétariat de l'ONUDI. UN وفيما يتعلق بالموظفين الآخرين، تحدد المرتبات استنادا إلى مناقشات بين البلدان المضيفة وأمانة اليونيدو.
    Des pourparlers doivent être organisés entre les pays hôtes et les pays d'origine et les camps doivent être suffisamment approvisionnés et leur sécurité doit être assurée. UN ويجب تنظيم محادثات بين البلدان المضيفة والبلدان اﻷصلية كما يجب توفير القدر الكافي من اﻷغذية واﻷمن للمخيمات.
    Cependant, des litiges surgissent parfois entre les pays hôtes et les organisations du système des Nations Unies et leur personnel à ce sujet. UN غير أن منازعات تنشأ في بعض الأحيان بين البلدان المضيفة ومنظمات الأمم المتحدة وموظفيها بشأن هذه المسألة.
    Cependant, des litiges surgissent parfois entre les pays hôtes et les organisations du système des Nations Unies et leur personnel à ce sujet. UN غير أن منازعات تنشأ في بعض الأحيان بين البلدان المضيفة ومنظمات الأمم المتحدة وموظفيها بشأن هذه المسألة.
    5. Statut des accords entre les pays hôtes et le Siège de l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées, dans l'ensemble du système. UN ٥ - حالة اتفاقات مركز القوات المبرمة بين البلدان المضيفة ومقار اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة على مستوى المنظومة.
    5. Statut des accords entre les pays hôtes et le Siège de l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées, dans l'ensemble du système. UN ٥ - مركز الاتفاقات بين البلدان المضيفة ومقر اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة على نطاق المنظومة بأسرها.
    Sa délégation demande une interaction renforcée entre les pays hôtes et les opérations de maintien de la paix et la participation active des pays fournisseurs de contingents aux processus de prise des décisions. UN ويدعو وفده إلى تدعيم التفاعل بين البلدان المضيفة وعمليات حفظ السلام، إضافة إلى المشاركة الفعّالة من جانب البلدان المساهمة بقوات.
    On a estimé que nombre des pays d'accueil étaient eux-mêmes extrêmement pauvres et qu'ils se retrouvaient face au problème de recevoir des réfugiés vivant eux-mêmes dans la misère, ce qui suscitait des sentiments de frustration et des conflits potentiels entre les pays hôtes et les réfugiés. UN كما لوحظ أن العديد من البلدان المضيفة تعاني من فقر شديد وتجد صعوبة في استقبال لاجئين يعيشون بذاتهم في فقر مدقع، وهو ما يولد مشاعر الإحباط واحتمال نشوب صراع بين البلدان المضيفة واللاجئين.
    Il s'est efforcé d'encourager et de renforcer le dialogue entre les pays hôtes et les pays donateurs afin de favoriser la compréhension mutuelle et de rassurer les pays hôtes, en leur disant qu'ils n'étaient pas les seuls à tenter d'honorer leurs engagements au nom de la communauté internationale. UN وأوضح أنه سعى إلى تشجيع وتعزيز الحوار بين البلدان المضيفة والبلدان المانحة لتعزيز التفاهم المتبادل، وإلى طمأنة البلدان المضيفة على أنها ليست وحدها في معرض الوفاء بالتزاماتها بالنيابة عن المجتمع الدولي.
    c) La cohésion est maintenue entre les pays hôtes, les partenaires de développement et l'Office en matière d'éducation; UN (ج) بقاء التواؤم بين البلدان المضيفة والشركاء الإنمائيين والوكالة في ميدان التعليم؛
    Comme les investissements dans les industries extractives augmentent rapidement, en particulier en ce qui concerne les transnationales menant des activités dans les secteurs miniers et énergétiques, il est fondamental d'améliorer la coopération entre les pays hôtes et les pays investisseurs. UN 82 - ومع الازدياد السريع في الاستثمار في الصناعات الاستخراجية، لا سيما في صفوف الشركات عبر الوطنية المشاركة في أنشطة التعدين والأنشطة المتصلة بالطاقة، تدعو الحاجة إلى تحسين التعاون بين البلدان المضيفة والبلدان الأصلية.
    En outre, des considérations de cet ordre pourraient être incorporées dans les accords passés avec des sociétés transnationales, surtout dans le cas de grands projets, dont l'exécution fait en général l'objet de longues négociations entre les pays d'accueil et les sociétés transnationales. UN وبالاضافـة إلـى ذلـك، يمكـن تحويل هذه الاعتبارات إلى اتفاقات مع الشركات عبر الوطنية، ولا سيما في حالة المشاريع الكبيرة. ويكون تنفيذ تلك المشاريع عادة مرتهنا بمفاوضات موضوعية بين البلدان المضيفة والشركات عبر الوطنية.
    On a pu établir qu'il y avait une restructuration de la composition des IDE, avec une moindre importance des prises de participation au profit de l'acquisition de créances, ce qui facilite le transfert de fonds entre les pays d'accueil et les pays d'origine. UN وأشيرَ إلى وجود تحول في تكوين الاستثمار المباشر الأجنبي من أسهم إلى مكونات دين، مما سهل الانتقال بين البلدان المضيفة والبلدان الأصلية().
    Dans l'industrie extractive, où la répartition des revenus entre les pays d'accueil et les entreprises transnationales est très inégale, (re)négocier les contrats afin d'obtenir un partage des revenus plus équitable pour ces pays pourrait être une première étape qui permettrait de financer la diversification et le renforcement des capacités de production. UN وفي قطاع الصناعات الاستخراجية التي يختل فيها إلى حد كبير توزيع الريع بين البلدان المضيفة والمؤسسات التجارية عبر الوطنية، يمكن أن تشمل الاستجابة الأولى (إعادة) التفاوض بشأن العقود لضمان حصول البلدان المضيفة حصة من الريوع تكون أكثر إنصافاً وتستخدم لتمويل أنشطة بناء قدرات التنوع والإنتاج.
    L'accord type actuel avec le pays hôte ne prévoit pas de cadre clair pour la comptabilisation des émissions et pour la coordination de leur contrôle et de leur réduction entre le pays hôte et les organismes des Nations Unies. UN ذلك أن إطاراً واضحاً لمحاسبة الانبعـاثات وتنسيق مراقبة الانبعاثات وخفضها بين البلدان المضيفة ومنظمات الأمم المتحدة لا يوجد في الاتفاقات الحالية النموذجية المبرمة مع البلدان المضيفة.
    Il s'agit de favoriser une symbiose productive entre pays d'accueil et pays donateurs. UN وهو يتعلق بتحقيق تكافل منتج بين البلدان المضيفة والبلدان المانحة للنقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more