Sur le plan procédural, le conseil rappelle que tous les recours effectifs en l'espèce ont été épuisés, ainsi que le délai entre la date du pourvoi formé par l'auteur et sa transmission à la Cour suprême. | UN | ومن الناحية الإجرائية، ذكرت المحامية أن جميع سبل الانتصاف الفعالة قد استُنفِدت في هذه الحالة، كما ذكرت بالمدة التي انقضت بين التاريخ الذي قدمت فيه صاحبة البلاغ الطعن وتاريخ إحالته إلى المحكمة العليا. |
Le calendrier des travaux du bâtiment des conférences prévoit un délai de six semaines seulement entre la date à laquelle le maître d'œuvre soumet le premier avenant au contrat à prix maximum garanti et la date d'approbation et de signature de cet avenant par l'Administration. | UN | ويعطي الجدول الزمني لمبنى المؤتمرات مهلة ستة أسابيع فقط بين التاريخ الذي يسلّم فيه مدير التشييد التعديل الأول على عقد السعر الأقصى المضمون والتاريخ الذي توافق فيه الإدارة على التعديل وتوقّعه. |
25. Dans le cas de 12 des 92 projets examinés, des délais de 6 à 19 mois s'étaient écoulés entre la date de démarrage prévue du projet et la date de prise de fonctions du conseiller technique principal. | UN | ٢٥ - وفي ١٢ من المشاريع اﻟ ٢٩ المستعرضة، كان هناك فترات تأخير تتراوح بين ستة أشهر و ١٩ شهرا بين التاريخ المقرر لبدء المشروع وتسلم كبير المستشارين التقنيين مهام منصبه. |
Rapport entre les dimensions locale, nationale, régionale | UN | باء - النسبة بين التاريخ المحلي، والوطني، والإقليمي والعالمي |
L'histoire a montré à maintes reprises que la voie de la liberté et de la démocratie n'est jamais facile. | UN | لقد بين التاريخ مرارا وتكرارا أن الطريق الى الحرية والديمقراطية ليس أبدا مفروشا بالورود. |
Il a été convenu au cours des consultations tenues par l'Organisation des Nations Unies et la Fondation Carnegie qu'en raison du temps écoulé entre la date proposée de l'examen quinquennal de 2002 et la conclusion des négociations, le nouvel accord prendrait effet le 1er juillet 2006. | UN | 10 - وكجزء من المشاورات ما بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي، ونظرا للفترة الزمنية المنقضية بين التاريخ المقترح لإعادة النظر، بعد انقضاء خمس سنوات، في عام 2002، وبين اختتام المفاوضات، فقد اتفق على أن يبدأ نفاذ الاتفاق الجديد في 1 تموز/يوليه 2006. |
365. Le Comité n'a recommandé aucune indemnité pour les pertes que l'entité de financement aurait pu avoir subies entre la date à laquelle les fonds ont été levés et la date à laquelle elle a remis les fonds au Ministère. | UN | 365- ولم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر التي قد تكون تكبدتها الهيئة الممولة ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي سلمت فيه الهيئة الممولة هذه الأموال إلى الوزارة. |
367. En outre, le Comité n'a recommandé aucune indemnité pour les pertes financières susceptibles d'avoir été subies entre la date à laquelle le Ministère a déboursé une partie quelconque des fonds et la date à laquelle il a reçu le bâtiment de remplacement. | UN | 367- ولم يوص الفريق أيضاً بتعويض عن أي خسائر مالية قد تكون نشأت ما بين التاريخ الذي أنفقت فيه الوزارة أي جزء من هذه الأموال والتاريخ الذي استملت فيه الوزارة المبنى المستبدل. |
368. Le Comité n'a donc recommandé aucune indemnité pour les pertes financières subies pour combler le déficit de financement entre la date à laquelle les fonds ont été levés et la date à laquelle les fonds ont été déboursés par le Ministère. | UN | 368- ومن ثم، لا يوصي الفريق بأي تعويض عن أي خسائر مالية متكبدة لسد فجوة التمويل ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي أنفقت فيه الوزارة هذه الأموال. |
Le représentant de la FICSA a fait observer qu'il y avait un décalage de 14 mois entre la date d'effet du relèvement du Barème général de la fonction publique de référence et celle du relèvement du barème des traitements de base minima dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | 90 - لاحظ ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين تأخيراً مدته 14 شهرا بين التاريخ الفعلي للزيادة في الجدول العام للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة وتنفيذ التسوية في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا بواسطة النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Divergence entre la date concernant la réunion du Comité sahélien des pesticides indiquée dans l'annexe à la notification, à savoir le 8 mai 2007, et les dates indiquées par les Etats sahéliens dans leurs notifications qui sont les 24, 25 et 26 juillet 2006. | UN | تعارض بين التاريخ المحدد لاجتماع اللجنة التابعة لدول الساحل والمعنية بمبيدات الآفات، الوارد في المرفق بالإخطار وهو 8 أيار/مايو 2007، وتاريخ الاجتماع الوارد في إخطارات دول الساحل والمحدد للفترة من 24 إلى 26 تموز/يوليه 2006 |
Divergence entre la date concernant la réunion du Comité sahélien des pesticides indiquée dans l'annexe à la notification, à savoir le 8 mai 2007, et les dates indiquées par les États sahéliens dans leurs notifications qui sont les 24, 25 et 26 juillet 2006. | UN | تعارض بين التاريخ المحدد لاجتماع اللجنة التابعة لدول الساحل والمعنية بمبيدات الآفات، الوارد في المرفق بالإخطار وهو 8 أيار/مايو 2007، وتاريخ الاجتماع الوارد في إخطارات دول الساحل والمحدد للفترة من 24 إلى 26 تموز/يوليه 2006 |
Pendant les trois mois précédant l'accouchement, les femmes n'accompliront aucun travail exigeant un effort physique important; elles ont droit, en outre, durant leur absence pour congé de maternité et toute période supplémentaire entre la date présumée et la date réelle de l'accouchement à recevoir des soins médicaux et des prestations suffisantes à la charge du régime de sécurité sociale. | UN | ولا يجوز خلال الشهور الثلاثة السابقة للولادة أن تقوم النساء بأي عمل يتطلب جهوداً جسدية كبيرة؛ ويحق لهن، باﻹضافة إلى ذلك، الحصول على مساعدات وخدمات طبية كافية على حساب نظام الضمان الاجتماعي، أثناء غيابهن في فترة الراحة التي تتطلبها اﻷمومة أو أثناء أي فترة أخرى بين التاريخ المفترض والتاريخ الفعلي للولادة. |
Le Conseil d'administration ne définit pas explicitement l'expression'période considérée', mais dans le contexte dans lequel elle est employée, il semble au Comité que le Conseil d'administration entendait par là la période écoulée entre la date à partir de laquelle le volume d'activité a diminué et la date à laquelle l'entreprise a été ou aurait pu être reconstruite et a retrouvé son volume d'activité antérieur à l'invasion. | UN | ولم يعرّف مجلس الإدارة بشكل صريح عبارة `الفترة ذات الصلة`، ولكن يبدو للفريق أن مجلس الإدارة قد قصد بها في السياق الذي استخدمت فيه أن الفترة ذات الصلة تُعرّف بأنها الفترة الواقعة ما بين التاريخ الذي تضررت فيه التجارة والتاريخ الذي أُعيد فيه أو كان يمكن أن يعاد فيه بناء هذه المؤسسة واستئناف نشاطها عند مستويات ما قبل الغزو. |
Les rapports des pays concernés ont trait à la période comprise entre la date où l'Assemblée générale prend acte de la recommandation de reclassement et la date où il est effectué (soit trois ans). | UN | 65 - ويتعلق الإبلاغ من قبل البلدان التي يرفع اسمها من القائمة بالفترة بين التاريخ الذي تحيط فيه الجمعية العامة علما بالتوصية برفع اسم البلد من القائمة وتاريخ الرفع الفعلي من القائمة (أي بعد ثلاث سنوات من التاريخ الذي تحيط فيه الجمعية العامة علما بالتوصية). |
14.5 En outre, l'État partie réitère que le délai entre la date où l'auteur a inscrit la cause pour enquête et audition en juin 2006 et la date du procès fixé pour février 2009 serait normale, considérant le nombre élevé de dossiers en attente, l'urgence relative de ces dossiers et la durée anticipée du procès dans le cas de l'auteur (voir par. 12). | UN | 14-5 وبالإضافة إلى ذلك، تكرر الدولة الطرف التأكيد على أن الأجل بين التاريخ الذي سجل فيه صاحب البلاغ قضيته من أجل التحقيق والاستماع في حزيران/يونيه 2006 وتاريخ الدعوى المحدد في شهر شباط/فبراير 2009، هو أمر عادي بالنظر إلى العدد المرتفع من الملفات قيد البحث، والاستعجال النسبي لهذه الملفات، والفترة المتوقعة للدعوى الخاصة بصاحب البلاغ (انظر الفقرة 12). |
b) Instaurer un équilibre satisfaisant entre les dimensions locale, nationale, régionale et mondiale de l'histoire; | UN | (ب) ضمان وجود نسبة مناسبة بين التاريخ المحلي، والتاريخ الوطني، والتاريخ الإقليمي، والتاريخ العالمي؛ |
Le rapport entre les dimensions générale, régionale, nationale et locale de l'histoire dans les manuels d'histoire est généralement déterminé par l'État au niveau ministériel, par des commissions de l'éducation ou par des institutions pédagogiques. | UN | 59 - تتحدد العلاقة بين التاريخ العام، والإقليمي، والوطني، والمحلي في كتب التاريخ المدرسية عادة من جانب الدولة على المستوى الوزاري، أو بواسطة لجان تعليمية أو معاهد تربوية. |
L'histoire a montré à maintes reprises que les différences qui existent dans les systèmes sociaux et les idéologies ne sont pas des facteurs qui mènent inévitablement à la guerre. | UN | وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب. |
Comme l'histoire l'a clairement démontré, la transformation d'une culture de violence et de guerre s'est révélée difficile et parfois même frustrante. | UN | وقد بين التاريخ بوضوح أن ثقافة العنف والحرب ثبت أن تغييرها صعب، بل ويبعث على اﻹحباط في بعض اﻷحيــان. |