La question de l'Antarctique est l'un des défis à relever, dans l'intérêt de la stabilité et du bien-être pour tous, par notre organisation, qui aborde un important tournant de son histoire. | UN | إن مسألة انتاركتيكا من بين التحديات الرئيسية التي ستواجهها منظمتنا حفاظا على الاستقرار والرفاهية للجميع. |
Voilà l'un des défis que les futurs gouvernements constitutionnels de la Somalie devront relever. | UN | وسيكون ذلك من بين التحديات التي ستواجه الحكومات الدستورية للصومال. |
L'accès aux populations est l'une des difficultés majeures des opérations humanitaires, en particulier dans les situations d'urgence complexes. | UN | وتوفير إمكانية الوصول هي من بين التحديات الرئيسية التي تُصادف في العمليات الإنسانية، ولا سيما في حالات الطوارئ المركبة. |
L'une des difficultés ainsi recensées dans le système de transport actuel tient au fait qu'il ne prend pas en charge les consommateurs ayant des besoins spéciaux. | UN | ومن بين التحديات التي تم تحديدها في نظام النقل الحالي هو أنه لا يلبي احتياجات المستهلكين من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Il convient de ne pas négliger le lien pouvant exister entre les défis actuels et ceux qu'il faudra éventuellement relever à l'avenir, et de ne pas oublier non plus qu'il faut assurer le financement des missions politiques spéciales. | UN | ودعا إلى عدم نسيان الصلة بين التحديات القائمة والمحتملة، من جهة، وضرورة توفير التمويل للبعثات السياسية الخاصة. |
Certains signaux encourageants montrent que l'humanité prend de plus en plus conscience des liens existants entre les problèmes auxquels elle est confrontée. | UN | فهناك علامات مشجعة على تنامي وعي الجنس البشري بالارتباطات الموجودة بين التحديات التي تواجهه. |
La lutte contre la pauvreté est donc devenue un défi majeur à relever. Les trois dernières années ont vu une augmentation des efforts déployés dans cette lutte. | UN | وأصبحت ظاهرة الفقر من بين التحديات الكبيرة ذات اﻷولوية في اهتمامات الجمهورية اليمنية، حيث شهدت الثلاث السنوات الماضية تنامي الجهود لمكافحة الفقر. |
Il s'est acquitté de cette mission en procédant à des consultations ponctuées de travaux de modélisation sur des solutions s'appuyant sur les meilleures pratiques internationales afin de combler l'écart entre les difficultés locales et les interventions planifiées. | UN | وأجريت العملية على أساس تشاوري تخللها إعداد نماذج للحلول تستند إلى أفضل الممارسات الدولية في مجال سد الفجوة بين التحديات المحلية والتدخلات المقررة. |
L'élimination de la pauvreté est l'un des défis que la communauté internationale n'a pas pu relever au XXe siècle. | UN | إن القضاء على الفقر من بين التحديات التي لم يتمكن المجتمع الدولي من مجابهتها في القرن العشرين. |
Un des défis auxquels nous sommes confrontés tous ensemble est celui d'une corrélation adéquate entre croissance démographique et impératifs de développement. | UN | ومن بين التحديات التي نواجهها كلنا تحدي الربط الملائم بين النمو الديموغرافي وحتميات التنمية. |
Le Secrétaire général souligne à juste titre la corrélation des défis et des menaces du présent. | UN | وكان الأمين العام محقا في التأكيد على الترابط بين التحديات والتهديدات الحالية. |
Les questions de l'efficacité, de la qualité et de l'adéquation du secteur public sont au nombre des défis qui doivent être relevés. | UN | فمن بين التحديات مسائل كفاءة الحكومة وفعاليتها وقدرتها على الاستجابة. |
Au nombre des défis auxquels est confronté l'OSCE aujourd'hui est celui de régler les conflits ethniques qui ont éclaté après la fin de la guerre froide et de prévenir la survenance de nouveaux conflits. | UN | ومن بين التحديات التي تواجهها المنظمة اليوم حل الصراعات اﻹثنية التي تفجرت بعد انتهاء الحرب الباردة ومنع حدوث تفجرات أخرى في المستقبل. |
L'un des défis du présent mandat est d'alimenter le débat conceptuel et de fournir des conseils aux pays dans les périodes de transition. | UN | ومن بين التحديات في ولاية الخبير المستقل، المساهمة في كل من المناقشات النظرية وتقديم المشورة إلى البلدان خلال فترات انتقالها تلك. |
Il reste que l'exode des compétences et la pénurie de personnel de santé qualifié font partie des difficultés auxquelles doit faire face le secteur de la santé. | UN | ومع ذلك لا يزال هجرة الأدمغة ونقص الموظفين الأكفاء في مجال الصحة من بين التحديات التي يواجهها قطاع الصحة. |
Une des difficultés majeures après la Conférence internationale sur la population et le développement a été de trouver des façons d’améliorer la santé sexuelle et reproductive, en l’absence de données fiables sur l’épidémiologie qui s’y rapporte, notamment dans les pays en développement. | UN | من بين التحديات الاستثنائية الناشئة بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كيفية تحسين الصحة الجنسية والإنجابية في غياب البيانات الموثوقة عن وبائيات الصحة الجنسية والإنجابية، بخاصة في البلدان النامية. |
Quelques États ont indiqué que l'une des difficultés qu'ils avaient rencontrées était le manque d'informations sur la manière d'appliquer la Déclaration. | UN | 85- وأشارت بضع دول إلى أن الافتقار إلى المعلومات بشأن كيفية تنفيذ الإعلان كان من بين التحديات التي واجهتها. |
Cette honorable Organisation peut et doit combler l'écart entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés et les déficits démocratiques qui existent dans notre culture planétaire. | UN | وبوسع هذه المنظمة النبيلة بل ومن واجبها أن تسد الفجوة القائمة بين التحديات العالمية التي تواجهنا وأوجه القصور الديمقراطية القائمة في ثقافتنا العالمية. |
Troisièmement, l'une des contributions durables de Kofi Annan est d'avoir souligné l'interdépendance entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ثالثا، إن من أهمّ إسهامات كوفي عنان وأكثرها استدامة هو تأكيده على العلاقة المتداخلة فيما بين التحديات التي تواجهنا اليوم. |
Le modérateur des débats de l'atelier a constaté que les participants étaient d'accord pour penser qu'il devait y avoir, dans l'ordre du jour de la Première Commission, un équilibre entre les problèmes existants et nouveaux en matière de sécurité mondiale. | UN | ولاحظ منظم حلقة العمل تقارب وجهات نظر المشاركين بشأن ضرورة إيجاد توازن ما بين التحديات السائدة والتحديات الجديدة التي تواجه الأمن العالمي على جدول أعمال اللجنة الأولى. |
La mobilisation de sommes considérables nécessaires pour une mise en oeuvre adéquate du nouvel Ordre du jour représentera un défi majeur. | UN | وسيكون من بين التحديات الرئيسية توفير المبالغ الهائلة الضرورية لتنفيذ البرنامج على نحو فعال. |
Suite à un atelier organisé à l'intention des organisations sises à Vienne, on a proposé qu'une étude qui serait financée par des contributions volontaires autrichiennes et pilotée par l'ONUDI soit menée pour déterminer l'interaction entre les difficultés rencontrées par les États Membres dans les domaines du développement économique et social, de l'énergie et des ressources naturelles. | UN | فلاحقاً لتنظيم حلقة عمل لصالح جميع المنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها، اقترح إجراء دراسة، يمولها تبرع من النمسا وتجريها اليونيدو، لتحديد مدى التفاعل بين التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والطاقة والموارد الطبيعية. |
Des progrès durables dans les domaines de la sécurité, de la réconciliation nationale et du développement doivent être réalisés parallèlement compte tenu de l'interdépendance de ces aspects dans les pays sortant d'un conflit. | UN | يلزم، في موازاة ذلك، إحراز تقدم مستدام بشأن الأمن والمصالحة الوطنية والتنمية، نظرا للترابط بين التحديات في البلدان الخارجة من الصراع. |