"بين التزامات" - Translation from Arabic to French

    • entre les obligations
        
    • entre les engagements pris par
        
    • les obligations de
        
    • entre les engagements en matière
        
    • entre les engagements de dépenses de
        
    • et les obligations
        
    Les liens entre les obligations des États en matière de droits de l'homme et ces objectifs doivent être explicitement reconnus. UN ومن الضروري الاعتراف صراحةً بالروابط القائمة بين التزامات الدول بإعمال حقوق الإنسان، والأهداف الواردة في الألفية.
    Une proposition clef du Traité est celle de l'équilibre entre les obligations et les droits des États parties non nucléaires. UN ومن أحكام المعاهدة الرئيسية التوازن بين التزامات الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية وحقوقها.
    L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. UN وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد.
    Faible corrélation entre les engagements pris par l'Afrique et les résultats en matière de développement. UN :: يربط صلات ضعيفة بين التزامات أفريقيا والأداء الإنمائي
    La position de l'Afrique est qu'une distinction doit être faite entre les engagements en matière d'atténuation que doivent prendre tous les pays développés et les mesures d'atténuation que doivent prendre les pays en développement; UN ترى أفريقيا ضرورة التفرقة بين التزامات التخفيف من جانب البلدان المتقدمة وإجراءات التخفيف بواسطة البلدان النامية .
    Plusieurs orateurs ont évoqué le décalage existant entre les engagements de dépenses de l'UNICEF et les défis qu’il doit relever. UN ٧٥ - وتناول عدد من المتكلمين مسألة الفجوة بين التزامات اليونيسيف والتحديات التي تواجهها.
    Sur la question de la réparation, il faut établir une distinction entre les obligations des États en tant que membres de l'organisation internationale et l'obligation de l'organisation elle-même. UN وفي مسألة الجبر، يجب التمييز بين التزامات الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية والتزام المنظمة ذاتها.
    S'agissant des biens meubles corporels, les États font habituellement une distinction entre les obligations du constituant et celles du créancier garanti. UN أما فيما يتعلق بالموجودات الملموسة، فإن الدول تميز عادة بين التزامات المانحين والتزامات الدائنين المضمونين.
    La Commission a estimé qu’il fallait maintenir un équilibre entre les obligations du personnel et ses droits. UN ٩٥١ - وارتأت اللجنة أنه يجب الحفاظ على التوازن بين التزامات الموظفين وحقوقهم.
    Il n’en reste pas moins que la différentiation théorique entre les obligations de comportement et les obligations de résultat, par exemple, a son importance, même si elle ne doit pas nécessairement figurer dans le texte du projet. UN وهذا لا ينفي أهمية التمييز النظري بين التزامات التصرف والتزامات النتائج، على سبيل المثال، وإن لم يرد بالضرورة في نص المشروع.
    Il y a une relation évidente entre les obligations liées à la non-prolifération (articles premier, II et III) et les objectifs de l'utilisation pacifique (article IV). Le contrôle des exportations n'entrave pas le commerce légitime de matières et d'équipements nucléaires ni la coopération dans ce domaine. UN وثمة علاقة واضحة بين التزامات عدم الانتشار في كل من المواد الأولى والثانية والثالثة وأهداف الاستخدامات السلمية في المادة الرابعة. ومراقبة التصدير لا تعيق التجارة والتعاون المشروعين في المجال النووي.
    35. L'antagonisme entre les obligations de l'Ouganda en matière de remboursement de la dette et ses obligations en matière de droits de l'homme se manifeste nettement dans l'affectation des ressources. UN 35- إن التضارب بين التزامات أوغندا في مجال سداد الديون والتزامتها في مجال حقوق الإنسان واضح من حيث تخصيص الموارد.
    a) aux distinctions entre les obligations des Parties visées à l'annexe I et les obligations de celles non visées; UN (أ) في حالات التمييز بين التزامات الأطراف المدرجة في المرفق الأول والأطراف غير المدرجة في المرفق الأول؛
    Cette distinction rationnelle avait fait l'objet d'un long débat à la Commission et était admise par la Cour internationale de Justice, qui distinguait entre les obligations des États à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble et leurs obligations à l'égard d'autres États uniquement. UN وقد نوقش هذا التمييز السليم باستفاضة في اللجنة واعترفت به محكمة العدل الدولية التي ميزت بين التزامات الدول إزاء المجتمع الدولي ككل والتزاماتها إزاء دول أخرى فحسب.
    Il était déjà arrivé que le Comité estime qu'il y a conflit entre les obligations du pays hôte et les libertés d'expression et de réunion consacrées dans la Constitution. UN وفي الماضي، رأت اللجنة أن ثمة تضاربا كان ينشأ أحيانا فيما بين التزامات البلد المضيف وبين حريتي الكلام والتجمع الدستوريتين.
    La communauté internationale doit s'employer à réaliser un juste équilibre entre les obligations et responsabilités mutuelles des États dotés d'armes nucléaires et celles des États non nucléaires, en vue de parvenir à l'élimination complète de ces armes. UN وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي من أجل تحقيق توازن عادل بين التزامات ومسؤوليات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بغية تحقيق اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    La communauté internationale doit s'employer à réaliser un juste équilibre entre les obligations et responsabilités mutuelles des États dotés d'armes nucléaires et celles des États non nucléaires, en vue de parvenir à l'élimination complète de ces armes. UN وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي من أجل تحقيق توازن عادل بين التزامات ومسؤوليات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بغية تحقيق اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    Il importait de garder à l'esprit la distinction entre les obligations de droit interne découlant de l'application provisoire des traités et celles découlant de l'application provisoire à l'échelon international. UN ومن المهم مراعاة الفرق بين التزامات القانون المحلي الناشئة عن التطبيق المؤقت للمعاهدات في مقابل الالتزامات الناشئة عن التطبيق المؤقت للمعاهدات على الصعيد الدولي.
    Le Conseil, à son grand regret, a vu se creuser dans la région l'écart entre les engagements pris par les Etats de défendre les droits de l'homme et ce qu'il en était dans leur pratique et leur politique. UN فقد شهد المجلس لﻷسف اتساع الهوة في المنطقة بين التزامات الدولة بدعم حقوق اﻹنسان وبين ممارستها وسياستها.
    Le décalage le plus important entre les mesures annoncées et les mesures mises en œuvre a été observé dans le domaine du financement du développement, à savoir entre les engagements en matière d'aide publique au développement et l'aide publique au développement effectivement accordée par les partenaires de développement. UN وتلاحظ أوسع الفجوات بين تدابير الدعم الدولية المعلن عنها والتدابير التي جرى " تسليمها " في مجال تمويل التنمية، من خلال الفوارق القائمة بين التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية وتقديم تلك المساعدة فعلاً من جانب الشركاء في التنمية(5).
    75. Plusieurs orateurs ont évoqué le décalage existant entre les engagements de dépenses de l'UNICEF et les défis qu'il doit relever. UN ٧٥ - وتناول عدد من المتكلمين مسألة الفجوة بين التزامات اليونيسيف والتحديات التي تواجهها.
    Il n'est pas établi de lien systématique entre la mise en œuvre du Plan d'action et les obligations qui incombent aux États parties en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ولا ينظر تنفيذ خطة العمل بشكل منهجي في الروابط بين التزامات الدول الأطراف بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more