95. Des membres ont cherché à savoir si la Convention pouvait être invoquée en cas de violation des droits des femmes et quelle était la relation entre la législation nationale et la Convention. | UN | ٩٥ - وأعرب اﻷعضاء عن اهتمامهم بمعرفة ما إذا كان من الممكن الاستناد الى الاتفاقية في حالات انتهاك حقوق المرأة وعن العلاقة بين التشريعات الوطنية والاتفاقية. |
Au nombre des problèmes abordés figuraient les incohérences entre la législation nationale et les législations locales, le recours excessif à l'institutionnalisation, ainsi que la violence et la discrimination pratiquées par les forces de sécurité à l'égard des enfants. | UN | وكان من بين المشاكل التي نوقشت أوجه التضارب بين التشريعات الوطنية والمحلية، والإفراط في استخدام الإيواء في المؤسسات، والعنف والتمييز ضد الأطفال اللذان تقوم بهما قوات الأمن. |
La Constitution proclamait les principes universellement reconnus du droit international et garantissait la conformité de la législation nationale avec ces principes. | UN | ويكرس الدستور مبادئ القانون الدولي المعترف بها على النطاق العالمي ويكفل الاتساق بين التشريعات الوطنية وهذه المبادئ. |
Malgré plusieurs tentatives d'harmonisation des législations nationales et d'amélioration de la collaboration entre Etats pour la poursuite des délinquants, il reste de grands problèmes à régler, car on touche là de très près à la souveraineté nationale. | UN | ورغم المحاولات العديدة التي بذلت للمواءمة بين التشريعات الوطنية وتحسين التعاون فيما بين الدول في مقاضاة المجرمين، ما زالت توجد مشاكل رئيسية نظرا ﻷن تلك المسائل تتعلق بشكل جد وثيق بالسيادة الوطنية. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général d'intensifier ses échanges avec les États Membres en vue de trouver d'autres solutions pour régler les questions d'incompatibilité entre la législation interne des États et le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies au sujet du détachement de militaires et de policiers d'active. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يكثف اتصالاته مع الدول الأعضاء بهدف تحديد الحلول البديلة لمعالجة أوجه التضارب بين التشريعات الوطنية والنظامين الأساسي والإداري للأمم المتحدة فيما يتعلق بإعارة الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة وهم في الخدمة الفعلية. |
On a pu constater, à la lumière de l'expérience, qu'il y avait parfois des contradictions entre les législations nationales et les droits de l'homme dans les pays de destination. | UN | وقد لوحظ في ضوء التجربة وجود تعارض أحيانا بين التشريعات الوطنية وحقوق الإنسان في بلدان المقصد. |
Le pouvoir législatif doit sans délai prendre les mesures nécessaires pour mettre la législation nationale en conformité avec les obligations internationales souscrites par l'État partie. | UN | وقال إن على السلطة التشريعية أن تتخذ فوراً الخطوات اللازمة لتحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف. |
Le Gouvernement indonésien, estimant que le processus d'examen devrait être progressif, est convaincu que le Guide devrait être utilisé prioritairement pour repérer les lacunes dont souffrent les législations nationales par rapport aux dispositions de la Convention. | UN | وتشدّد حكومة إندونيسيا، التي تؤيّد الرأي القائل بأن تتبع الآلية نهجا تدريجيا، على أنه ينبغي، كأمر ذي أولوية، استخدام الدليل التشريعي لاستبانة الثغرات الموجودة بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية. |
67. Israël a observé que les droits de l'homme et la démocratie étaient des fondements essentiels de la société norvégienne et a pris note des efforts menés par la Norvège en vue de réduire l'écart constaté entre la législation nationale et la situation sur le terrain. | UN | 67- وأشارت إسرائيل إلى أن حقوق الإنسان والديمقراطية هما عاملان رئيسيان يقوم عليهما المجتمع النرويجي، كما أشارت إلى مساعي النرويج للحد من الهوة بين التشريعات الوطنية والحالة على أرض الواقع. |
Le lancement de cette campagne a permis d'augmenter de façon importante l'activité sur le terrain, principalement par le biais de contacts avec les gouvernements pour envisager une adhésion ainsi que des études de compatibilité entre la législation nationale et les deux conventions. | UN | وقد أدّى إطلاق تلك الحملة إلى حدوث زيادة هامة في النشاط الميداني ولا سيما عن طريق إجراء الاتصالات مع الحكومات لاستكشاف إمكانية الانضمام وإجراء دراسات عن مدى التوافق بين التشريعات الوطنية والاتفاقيتين. |
28. La Présidente se dit préoccupée par certaines incohérences et par le décalage entre la législation nationale et son application, notamment dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, avec un effet particulièrement néfaste sur les femmes appartenant aux catégories vulnérables. | UN | 28- وأعربت عن قلقها إزاء جوانب عدم الاتساق والتناقض ما بين التشريعات الوطنية وتنفيذها، وخاصة فيما يتعلق بالتعليم والاستخدام، مما يؤثر بشكل خطير على النساء المجموعات المتضررة. |
Mme Núñez (Guatemala) reconnaît l'existence de quelques incompatibilités entre la législation nationale et les instruments internationaux; on a déployé des efforts en faveur de l'harmonisation et continuera à le faire. | UN | 20 - السيدة نانيز (غواتيمالا): اعترفت بوجود قدر من عدم الاتساق بين التشريعات الوطنية والصكوك الدولية، وقالت إن الجهود تبذل وسوف تبذل باستمرار نحو المواءمة. |
Le guide a principalement pour objet d'aider à l'harmonisation de la législation nationale. | UN | ويهدف الدليل على وجه التحديد إلى المساعدة في المواءمة بين التشريعات الوطنية. |
Sur le plan interne, l'harmonisation de la législation nationale avec le cadre juridique international est en cours. | UN | 52 - واستطرد قائلاً إنه يجري التنسيق على الصعيد الداخلي بين التشريعات الوطنية والقانون الدولي. |
Harmonisation des législations nationales | UN | الفصل السابع: المواءمة بين التشريعات الوطنية |
Ce progrès a permis de renforcer l'harmonisation des législations nationales en matière de transports dans les pays de la région. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة المواءمة بين التشريعات الوطنية للنقل في المنطقة. |
Elle a ainsi signé plus de 57 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et cette tendance est renforcée par le fait qu'il existe une véritable convergence entre la législation interne du Yémen et le contenu de ces instruments pour ce qui est de la façon d'aborder nombre de questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 4- إن الجمهورية اليمنية استطاعت أن تخطو خطوات جادة باتجاه تطوير حقوق الإنسان، فقد بلغت الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي وقعت عليها أكثر من 57 اتفاقية، ومما يعزز هذا التوجه هو التوافق الكبير بين التشريعات الوطنية ومضامين تلك الاتفاقيات باستيعابها الكثير من مسائل حقوق الإنسان. |
Cet état de choses crée des disparités dans les régimes de responsabilité des transporteurs maritimes, à quoi s'ajoutent des disparités croissantes entre les législations nationales, source de confusion également. | UN | لقد أوجدت هذه الحالة بعض أوجه التباين في نظم المسؤولية الواقعة على عاتق العاملين في النقل البحري تضاف اليها أوجه تباين أخرى متزايدة بين التشريعات الوطنية وهذا كله يؤدي الى الغموض. |
Ses fonctions consistent principalement à veiller à ce que la législation nationale en vigueur soit conforme à la Constitution. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية السارية والدستور. |