"بين التوقعات" - Translation from Arabic to French

    • entre les attentes
        
    • entre les prévisions
        
    • entre attentes
        
    • entre les espoirs
        
    • entre les anticipations
        
    Aujourd'hui, l'Assemblée générale peut devenir le lien entre les attentes et les objectifs. UN فاليوم تستطيع الجمعية العامة أن تكون همزة الوصل بين التوقعات والالتزام.
    Le nouveau millénaire est un moment aussi approprié qu'un autre pour prendre un nouveau départ. L'écart qui existe entre les attentes et les résultats doit être comblé. UN وتعتبر الألفية الجديدة وقتا مناسبا، كأي وقت آخر، لبداية جديدة، ويجب إلغاء الفجوة بين التوقعات والنتائج.
    Malheureusement, le fossé s'est régulièrement élargi entre les attentes créées par les réformes et les avantages perçus par les citoyens. UN ومما يؤسف له أن الهوة بين التوقعات التي تثيرها الإصلاحات والفوائد التي يشعر بها المواطن العادي أخذت تتسع باطراد.
    Le plus grand écart entre les prévisions du Bilan préliminaire et les résultats réels a été observé pour l'Argentine, dont la croissance économique s'est élevée à 3 %. UN وسجلت الأرجنتين أكبر فارق بين التوقعات الواردة في المنشور والأداء الفعلي، حيث نما اقتصادها بنسبة 3 في المائة.
    Il faut parvenir à mieux cerner ces difficultés afin de combler l'écart entre attentes et capacités. UN ويتعين إدراك هذه القيود على نحو أفضل لو أريد تضييق الفجوة بين التوقعات والقدرات.
    Dans un discours à l'université hébraïque de Jérusalem, M. Larsen a déclaré que le fossé entre les espoirs et la réalité ne cessait de se creuser. UN وذكر السيد لارسن في خطاب ألقاه في الجامعة العبرية في القدس، بأن الفجوة بين التوقعات والواقع تزداد اتساعا باستمرار.
    Cette tendance est révélatrice d'un autre décalage entre les anticipations individuelles quant au rendement économique de l'éducation et les gains économiques effectifs. UN وهذا الاتجاه يشير إلى مظهر آخر من عدم الاتساق بين التوقعات الخاصة فيما يتعلق بعوائد التعليم من ناحية والمكاسب الفعلية من ناحية أخرى.
    Aujourd'hui, le large fossé entre les attentes et les réalisations continue de se creuser. UN واليوم، فإن الثغرة الواسعة ما بين التوقعات واﻹنجازات تزداد اتساعا.
    Dans le domaine du renforcement des institutions, l'écart entre les attentes de la population et les résultats obtenus ne cessait de se creuser. UN وتتسع الفجوة بين التوقعات العامة والنتائج الفعلية في مجال بناء المؤسسات، ومن ثم ينبغي إنشاء مؤسسات متجاوبة جديرة باستمرار ثقة الجمهور فيها.
    Le Groupe doit identifier clairement le décalage entre les attentes sans cesse changeantes et les difficultés rencontrées par les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales. UN وينبغي على الفريق أن يحدد بوضوح الثغرة بين التوقعات المتغيرة باستمرار وبين التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة.
    < < Les décalages entre les attentes, les capacités et le système de responsabilisation nuisent au centrage des programmes et à l'accomplissement des résultats > > UN " عدم الاتساق بين التوقعات والقدرات وترتيبات المساءلة الذي يعيق التركيز البرنامجي وتحقيق النتائج "
    En cette période de crise financière mondiale, l'écart se creuse entre les attentes élevées des sierra-léonais et les moyens disponibles pour les satisfaire. UN 25 - وأوضح أنه في وقت الأزمة المالية العالمية، توجد فجوة متزايدة بين التوقعات الكبيرة لشعب سيراليون والقدرات المتاحة لتحقيقها.
    Le Secrétaire général a également proposé un plan politique, militaire et logistique révisé qui doit réduire l'écart entre les attentes placées dans la MONUC, à savoir imposer la paix dans tout le pays, et sa capacité d'y répondre. UN وكما اقترح الأمين العام مفهوما سياسيا وعسكريا ولوجستيا منقحا لتضييق الفجوة بين التوقعات بأنه ينبغي أن تكون البعثة قادرة على إنفاذ السلام في أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية وبقدرتها على القيام بذلك.
    L'absence de progrès s'expliquait par l'écart entre les attentes et la réalité, une participation insuffisante de l'ensemble des parties prenantes, un manque de rigueur dans la conduite du projet de la part de la direction, des conflits de priorité et l'insuffisance de l'appui apporté par rapport au soutien promis. UN وتضمنت أسباب عدم إحراز التقدم وجود فجوة واضحة بين التوقعات والواقع، وعدم إشراك جميع أصحاب المصلحة، والافتقار إلى الاتساق في نهج التركيز على الإدارة، والأولويات المتضاربة وعدم تلقي الدعم الموعود.
    Avec le temps, de telles réunions pourront contribuer à réduire les disparités existant entre les attentes de l'ensemble des États Membres et le rapport du Conseil de sécurité. UN وبمرور الوقت، من شأن تلك الجلسات أن تسهم في تقليص الفوارق القائمة بين التوقعات الجماعية للدول الأعضاء وتقرير مجلس الأمن.
    Il faudra trouver un équilibre entre les attentes immédiates en matière d'activité économique et de développement et les objectifs à plus long terme de protection de l'environnement et de développement, tâche ardue. UN ولن يكون من السهل تحقيق التوازن بين التوقعات القريبة الأجل للأنشطة الاقتصادية وبين الأهداف الإنمائية ذات المرامي الأطول أجلا في مجال تنمية البيئة.
    Ce rapport présente les résultats notables obtenus grâce au renforcement du Partenariat mondial pour une coopération internationale au service du développement, mais signale que de nombreux écarts importants subsistent entre les attentes et les résultats obtenus. UN ويقدم التقرير وصفاً للنتائج المهمة التي تحققت بفضل إقامة شراكة عالمية معززة لأغراض التعاون الإنمائي الدولي، لكنه أشار إلى أن هناك ثغرات كبيرة عديدة ما زالت قائمة بين التوقعات والتنفيذ.
    Réduire le décalage entre les attentes des jeunes cadres et la réalité de leur poste UN رابعا - تضييق الفجوة بين التوقعات
    Le Secrétariat serait alors en mesure d'affiner les hypothèses budgétaires et de réduire l'écart entre les prévisions et les dépenses engagées. UN واستناداً إلى تلك الرؤى، تكون الأمانة العامة في وضع يتيح لها تحسين افتراضات الميزانية وتضييق الفجوة بين التوقعات والنفقات المتكبدة.
    S'il réduisait l'écart entre les prévisions et les dépenses effectivement engagées, le Secrétariat pourrait procéder à des achats de couverture qui atténueraient davantage les risques liés à l'actualisation des coûts. UN فمن شأن خفض الفروق بين التوقعات والنفقات الفعلية أن يتيح للأمانة العامة إمكانية تنفيذ برنامج تحوطي عادي لزيادة خفض مخاطر إعادة تقدير التكاليف.
    Il importe de mieux cerner ce problème si l'on veut combler l'écart entre attentes et capacités dans ce domaine. UN ويتعين إدراك هذه القيود على نحو أفضل إذا أريد تضييق الفجوة بين التوقعات والقدرات.
    Le fossé qui en résulte, entre les espoirs mis par les Croates dans la présence de l'ONU et ce que la FORPRONU est véritablement en mesure d'accomplir dans la situation actuelle, est de plus en plus difficile à combler. UN وأصبح سد الثغرة التي وجدت بنتيجة ذلك بين التوقعات الكرواتية لما يمكن أن يحقق وجود اﻷمم المتحدة، وما تستطيع قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تحرزه بالفعل في الظروف الحالية، يزداد صعوبة.
    Cette tendance est révélatrice d'un autre décalage entre les anticipations individuelles quant au rendement économique de l'éducation et les gains économiques effectifs. UN وهذا الاتجاه يشير إلى مظهر آخر من عدم الاتساق بين التوقعات الخاصة فيما يتعلق بعوائد التعليم من ناحية والمكاسب الفعلية من ناحية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more