Il y a donc désaccord entre les deux parties sur la nature de l'installation et son importance stratégique éventuelle pour la Russie. | UN | ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية. |
Le terrain d'entente entre les deux parties sur cette question est très réduit, voire inexistant. | UN | واﻷرضية المشتركة بين الجانبين بشأن هذا الموضوع ضئيلة جدا، إن وجدت. |
Il n'en demeure pas moins des divergences profondes entre les deux parties sur les mesures à prendre pour mieux stabiliser la situation. | UN | بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة. |
Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, | UN | وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة، |
Ils ont appelé le Quatuor, compte tenu des responsabilités qu'il a assumées, à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour appuyer et promouvoir les négociations entre les parties sur toutes les questions concernant le statut final, y compris la mise en œuvre totale des clauses de la Feuille de route qui conduirait à un règlement permanent du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. | UN | وشدد الوزراء تحديدا على الأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها أعضاء اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ خريطة الطريق بشكل جاد وأمين من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Le nombre plus important que prévu s'explique par la recrudescence des différends entre les deux parties sur des questions concernant la propriété foncière le long de la zone tampon. | UN | تعزى زيادة الرقم إلى زيادة عدد الخلافات بين الجانبين بشأن ملكية الأرضي على طول المنطقة العازلة |
Les consultations que le Comité aura avec des représentants de parlements et d'organisations interparlementaires au Siège et dans le monde devraient permettre de resserrer la coopération entre les deux parties sur les questions d'intérêt commun. | UN | فإجراء مشاورات بين اللجنة وممثلي البرلمانات والمنظمات البرلمانية الدولية، في المقر وفي جميع أنحاء العالم، حري بأن يحسّن التعاون بين الجانبين بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك. |
Ma Représentante spéciale a concentré ensuite ses efforts sur la reprise du dialogue entre les deux parties sur les problèmes essentiels - questions politiques, sécurité, retour des réfugiés et des déplacés, et coopération économique. | UN | وركزت ممثلتي الخاصة بعد ذلك جهودها على استئناف الحوار بين الجانبين بشأن القضايا الرئيسية في المجالين السياسي والأمني، وعودة اللاجئين والمشردين داخليا والتعاون الاقتصادي. |
En décembre, des progrès importants ont été marqués dans les négociations entre les deux parties sur les 4 % de frontière restants. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر، تم إحراز تقدم كبير في المفاوضات بين الجانبين بشأن ما تبقى من الحدود ونسبته 4 في المائة. |
Les rapports concernant les arrestations pour traite d'êtres humains sont encourageants. Le renforcement de la coopération entre les deux parties sur ces questions criminelles et d'autres reste d'actualité. | UN | وفي حين أن هناك تقارير مشجعة بشأن حالات اعتقال الأشخاص الضالعين في جرائم الاتجار بالبشر، فإن الحاجة لا تزال قائمة إلى المزيد من التعاون بين الجانبين بشأن هذه الجرائم وغيرها من الشؤون الجنائية. |
Les consultations que le Comité aura avec des représentants de parlements et d'organisations interparlementaires au Siège et dans le monde devraient permettre de resserrer la coopération entre les deux parties sur les questions d'intérêt commun. | UN | فإجراء مشاورات بين اللجنة وممثلي البرلمانات والمنظمات البرلمانية الدولية في المقر وفي جميع أنحاء العالم حري بأن يحسّن التعاون بين الجانبين بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك. |
Les consultations que le Comité aura avec des représentants de parlements et d'organisations interparlementaires au Siège et dans le monde devraient permettre de resserrer la coopération entre les deux parties sur les questions d'intérêt commun. | UN | فإجراء مشاورات بين اللجنة وممثلي البرلمانات والمنظمات البرلمانية الدولية في المقر وفي جميع أنحاء العالم حري بأن يحسّن التعاون بين الجانبين بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك. |
La partie yougoslave a toujours souligné l’importance de la présence des observateurs des Nations Unies et leur contribution à la préservation de la paix et de la stabilité dans la zone de Prevlaka, de même qu’à la création des conditions nécessaires et au maintien d’une atmosphère dans laquelle les négociations entre les deux parties sur le règlement de la question contestée de Prevlaka pouvaient avoir lieu de manière pacifique. | UN | وقد أشار الجانب اليوغوسلافي دائما إلى أهمية وجود مراقبي اﻷمم المتحدة وإسهامهم في صون السلام والاستقرار في منطقة بريفلاكا، فضلا عن إسهامهم في تهيئة الظروف اللازمة والحفاظ على جو يمكن أن تجري فيه بطريقة سلمية المفاوضات بين الجانبين بشأن قضية بريفلاكا المتنازع عليها. |
Les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE ont indiqué le 22 juin 2006 au Conseil permanent de l'OSCE qu'ils avaient, durant les sept derniers mois, intensifié leurs efforts de médiation et fait tout leur possible pour parvenir à un accord entre les deux parties sur les principes fondamentaux d'un règlement. | UN | وأفاد الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في 22 حزيران/يونيه 2006 المجلس الدائم للمنظمة أنهم قاموا خلال الشهور السبعة الماضية بتكثيف جهود الوساطة والعمل بجِدّ بغية التوصل إلى اتفاق بين الجانبين بشأن مبادئ أساسية لتحقيق تسوية. |
S'il est encouragé par les informations signalant l'arrestation d'individus impliqués dans la traite d'êtres humains, le Secrétaire général a appelé au renforcement de la coopération entre les deux parties sur ces questions. | UN | ورغم أن الأمين العام تشجعه التقارير المتعلقة باعتقال أفراد متورطين في الاتجار بالبشر، فقد دعا إلى تعزيز التعاون بين الجانبين بشأن هذا الموضوع(). |
Le programme médical a subi une interruption de trois mois (de février à avril) par suite de désaccords entre les deux parties sur le choix du personnel qui devait l'administrer et à cause des retards enregistrés dans l'équipement de l'hôpital. | UN | ومر البرنامج الطبي بفترة انقطاع دامت ثلاثة شهور )من شباط/فبراير إلى نيسان/ابريل( نتيجة للاختلافات فيما بين الجانبين بشأن اختيار الموظفين الذين يتولون تسيير البرنامج وبسبب التأخير في تجهيز المستشفي. |
Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, | UN | وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة، |
Ils ont appelé le Quatuor, compte tenu des responsabilités qu'il a assumées, à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour appuyer et promouvoir les négociations entre les parties sur toutes les questions concernant le statut final, y compris la mise en œuvre totale des clauses de la Feuille de route qui conduirait à un règlement permanent du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. | UN | ودعا رؤساء الدول والحكومات اللجنة الرباعية، في ضوء المسؤوليات التي يضطلع بها أعضاءها، إلى أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن جميع المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ نصوص خريطة الطريق بشكل كامل من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |