Législation établissant une distinction entre les infractions graves et les autres | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
Législation établissant une distinction entre les infractions graves et les autres | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
La distinction entre les crimes à motivation ethnique et ceux qui sont inspirés par d'autres motivations était plus difficile à établir qu'on ne le pensait, pour cet indicateur. | UN | فيما يتصل بهذا المؤشر، ثبت أن التمييز بين الجرائم ذات الدافع الإثني والجرائم ذات الدافع غير الإثني التي تقع ضحيتها طوائف الأقليات أصعب مما هو متوقع |
Certains membres ont considéré que la distinction entre les crimes les plus graves et les autres crimes de droit international n'était pas sans conséquences. | UN | واعتبر بعض الأعضاء أن هناك أهمية للتمييز بين الجرائم الأساسية والجرائم الأخرى بمقتضى القانون الدولي. |
En ce qui concerne la distinction entre crimes et délits proprement dite, il a été fait observer que la Commission devrait, comme elle l'avait fait dans d'autres domaines, faire à la fois oeuvre de codification et de développement progressif du droit. | UN | وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
La seule analogie entre les délits commis pourrait être le motif de l'intéressé, à savoir l'objection de conscience. | UN | فوجه الشبه الوحيد بين الجرائم التي ارتكبها لم يكن يتمثل إلا في دافعه في الاستنكاف ضميرياً. |
Le Groupe de travail note également que les actes aboutissant à une disparition forcée sont parmi les crimes qui ne relèvent pas de la juridiction militaire, conformément à l'article 16 de la Déclaration. | UN | ويُشير الفريق العامل أيضاً إلى أن جريمة الاختفاء القسري هي من بين الجرائم التي تستثنى من اختصاص القضاء العسكري وفقاً للمادة 16 من الإعلان. |
En conclusion, aucune des infractions liées au terrorisme précitées ne peut être qualifiée d'infraction politique. | UN | وخاتمـــة القول إنـــه لا يوجد من بين الجرائم المتصلــة بالإرهاب التي أوردناها أعلاه ما يمكن وصفه بأنه جريمة سياسية. |
L’Espagne établit une distinction entre les infractions graves, les infractions moins graves et les infractions mineures, chaque catégorie donnant lieu à une procédure devant un tribunal différent; | UN | وفي اسبانيا، ثمة تمييز بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷقل خطورة والجرائم الطفيفة، وينظر في كل فئة من هذه الجرائم في محاكم مختلفة. |
Législation établissant une distinction entre les infractions graves et les autres | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
Dans le même ordre d'idée, des éclaircissements seraient bienvenus sur la distinction faite au paragraphe 58 entre les infractions qui relèvent des tribunaux répressifs et les fautes qui relèvent des tribunaux civils. | UN | وطلب إيضاحات في هذا الشأن. وانطلاقاً من هذه الفكرة، ينبغي توضيح التفرقة الواردة في الفقرة 58 بين الجرائم التي تختص بها المحاكم الجزائية والأخطاء التي تختص بها المحاكم المدنية. |
Le Coran est le fondement du droit de la société et dans le Code pénal libyen, aucune distinction n'est opérée entre les crimes. Tous les crimes commis contre les femmes sont abominables et la communauté internationale doit les condamner. | UN | وأوضحت أن القرآن هو الأساس الذي يقوم عليه القانون في المجتمع الليبي والقانون الجنائي في ليبيا لا يميز بين الجرائم التي ترتكب ضد المرأة، فكلها جرائم بغيضة وتجب إدانتها من جانب المجتمع الدولي. |
Il semble, en effet, que le lien entre les crimes contre l’humanité et un conflit armé avait été éliminé en 1975. | UN | ويبدو أنه كان قد تم قطع الرابطة بين الجرائم ضد اﻹنسانية والنزاع المسلح بحلول عام ١٩٧٥. |
De plus, le lien entre les crimes contre l'humanité et l'existence d'un conflit armé ne devrait pas entrer en ligne de compte pour ce qui concerne la compétence de la cour. | UN | ثم إن الصلة بين الجرائم ضد اﻹنسانية ووجود نزاع مسلح يمكن أن تترك ﻷغراض اختصاص المحكمة. |
À propos de l'article 42 également, on a suggéré de supprimer la distinction entre crimes ordinaires et crimes ayant une portée internationale, une telle distinction n'étant pas faite par tous les systèmes juridiques et étant donc susceptible de susciter des problèmes juridiques majeurs. | UN | واقترح، فيما يتصل بالمادة ٤٢ أيضا، إلغاء التمييز بين الجرائم العادية والجرائم التي تتسم بأهمية دولية، حيث أن ذلك التمييز ليس متداولا في جميع اﻷنظمة القانونية ويمكن أن يتسبب في مشاكل قانونية كبيرة. |
37. Nonobstant ce qui précède, certains représentants ont partagé l'avis du Rapporteur spécial selon lequel, s'agissant de contre-mesures, il fallait établir une distinction entre crimes et délits. | UN | ٣٧ - وعلى الرغم مما تقدم، فإن بعض الممثلين قالوا إنهم يشاطرون المقرر الخاص رأيه من أنه ينبغي عمل تمييز، من زاوية التدابير المضادة، بين الجرائم والجنح. |
La loi établit également une distinction entre les délits, selon qu'ils sont commis par l'entremise de la presse, du cinéma, de la radio, de la télévision ou d'autres moyens analogues. | UN | ويميز القانون أيضاً بين الجرائم المرتكبة عن طريق الصحافة واﻷفلام واﻹذاعة والتلفزيون أو غيرها من الوسائط المشابهة. |
Bien que la législation grecque inclue expressément la piraterie parmi les crimes relevant de la compétence universelle, elle ne spécifie pas que le principe aut dedere aut judicare s'applique. | UN | وبالرغم من أن التشريع اليوناني يشمل بشكل جلي القرصنة بين الجرائم التي تشملها الولاية العالمية، فإنه لم يحدد انطباق مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Selon cette définition, toutes les infractions de corruption sont des infractions graves. | UN | وتُعدُّ جميع جرائم الفساد من بين الجرائم الخطيرة وفقًا لهذا التعريف. |
Il existe aussi un lien entre la criminalité liée à l'identité et d'autres infractions, la criminalité organisée en l'occurrence. | UN | وهناك صلات بين الجرائم المتصلة بالهوية وجرائم أخرى، ومنها الجريمة المنظمة. |
Les procédures d’enquête divergent selon que l’on a affaire à une infraction mineureou une infraction simple, à une infraction grave ou une infraction très grave. | UN | وثمة بعض الاختلافات في اجراءات التحقيق بين الجرائم البسيطة والعادية والجرائم الخطيرة والخطيرة جدا. |
Les auteurs des crimes contre l'environnement d'une particulière gravité ou ampleur doivent pouvoir être extradés; | UN | وينبغي أن تدرج الجرائم البيئية ذات الخطورة أو اﻷهمية البالغة بين الجرائم التي يمكن تسليم مرتكبيها؛ |
C'est ainsi qu'un représentant a estimé que la distinction entre crime et délit n'avait toujours pas été clairement établie et qu'elle soulevait une série de questions auxquelles on ne pouvait apporter de réponse satisfaisante en l'état actuel des relations internationales. | UN | من ذلك أن أحد الممثلين قال إن الحاجة إلى التمييز بين الجرائم والجُنح لم تتحدد بعد بوضوح وإن هذا التمييز يثير مجموعة من اﻷسئلة التي لا يمكن اﻹجابة عليها إجابة شافية، بالنظر إلى الحالة الراهنة للعلاقات الدولية. |
S'agissant du lien entre infractions sexuelles et tourisme, le Gouvernement s'est employé à garantir que les hôteliers et les organisateurs de voyage signent un accord de participation à une action internationale visant à mettre un terme au trafic d'êtres humains et à l'exploitation sexuelle dans leurs établissements. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين الجرائم الجنسية والسياحة ما برحت الحكومة تعمل على أن تكفل توقيع أصحاب الفنادق وموظفيها على اتفاق يصبحون بموجبه جزءاً من جهد دولي يرمي إلى وقف الاتجار والاستغلال الجنسي في نطاق المنشآت التي يعملون بها. |
L'enquête est compliquée par le fait que les crimes commis à Suva Reka et la fosse commune avec les cadavres trouvés à Batajnica sont liés. | UN | ويتسم التحقيق بالتعقيد بسبب الترابط بين الجرائم المرتكبة في سوفا ريكا والمقبرة الجماعية والجثث التي عُثِرَ عليها في باتاينيتسا. |
En ce qui concerne les conditions préalables à l’exercice par la Cour de sa compétence, la délégation australienne appuie un régime de juridiction qui n’établisse aucune distinction entre les différents crimes. | UN | ٣٠١- وبشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال انه يؤيد نظاما للاختصاص لا يفرق بين الجرائم . |