La figure 45 indique que le niveau élevé de disparités entre les sexes a diminué depuis 2001. | UN | ويُبين الشكل 45 أن المستوى المرتفع للتفاوت بين الجنسين قد نقص منذ عام 2001. |
Indiquer en particulier si le principe de l'égalité entre les sexes a été inscrit dans l'Accord de paix de 2007. | UN | ويرجى بخاصة بيان ما إذا كان مبدأ المساواة بين الجنسين قد أدرج في اتفاق السلام لعام 2007. |
Le principe de l'égalité des sexes a été intégré aux leçons, objectifs, examens, diplômes et à l'enseignement de tous les établissements éducatifs. | UN | إن مبدأ المساواة بين الجنسين قد أدمج في الدروس والأهداف والامتحانات والشهادات والتعليم في جميع المؤسسات التعليمية. |
Il se peut que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, expressément mentionnée dans la Constitution nationale, est réputée plus importante que la Convention CEDAW ou que la nécessité de réaliser l'égalité des sexes a simplement été occultée par la question omniprésente de l'égalité ethnique. | UN | وربما كانت الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي ذُكرت على وجه التحديد في الدستور الوطني، تعتبر أكثر أهمية من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أو لعل الحاجة إلى المساواة بين الجنسين قد طغت عليها مسألة المساواة الإثنية، التي هي أكثر أهمية. |
En général, on pense que les travaux axés sur l'égalité entre les sexes ont donné des résultats considérables. | UN | ويُـعتقد عموماً أن العمل الذي وجِّه إلى تحقيق المساواة بين الجنسين قد أتى بنتائج جيدة. |
Ces progrès montrent que des normes régissant l'égalité des sexes ont été introduites dans les processus législatifs, notamment dans l'élaboration des politiques et des stratégies ainsi que dans les activités de planification et d'évaluation touchant divers domaines. | UN | ويعني هذا التقدم أن معايير المساواة بين الجنسين قد أدرجت في العمليات التشريعية، بما فيها تصميم السياسات والاستراتيجيات، وفي عمليات التخطيط ووضع التدابير في مختلف المجالات. |
La Directrice exécutive de l'Entité a déclaré qu'il ressortait des premières informations recueillies que les progrès dans l'égalité des sexes avaient peut-être été entravés par des facteurs externes, dont elle a cité certains. | UN | 7 - وأوضحت المديرة التنفيذية للهيئة أنّ الدلائل الأولية للتقارير تشير إلى أن التقدم المحرز في تحقيق المساواة بين الجنسين قد يتعثر سيره بسبب عوامل خارجية ذكرت المديرة طائفة منها. |
Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف. |
Même si les inégalités entre les sexes s'amenuisent, cela se produit à un rythme extrêmement lent. | UN | وفي حين أن الفوارق بين الجنسين قد أخذت تضيق، فإن هذا يحدث بمعدل بطئ للغاية. |
15. Si elle a bien compris, le Comité sur la promotion de l'égalité entre les sexes a été aboli. | UN | 15 - واستطردت قائلة إن المفهوم لديها هو أن اللجنة المعنية بتعزيز المساواة بين الجنسين قد ألغيت. |
L'atelier conjoint annuel sur la gouvernance, la réduction de la pauvreté et la parité entre les sexes a toutefois été reporté d'octobre 2000 au début de 2001. | UN | بيد أن حلقة العمل المشتركة المقرر عقدها في تشرين الأول/أكتوبر 2000 بشأن الحكم والحد من الفقر والمساواة بين الجنسين قد أُجِّـلت إلى أوائل عام 2001. |
Le principe de l'équité entre les sexes a été bafoué dans le cadre de la gestion des questions électorales. | UN | 34 - وقالت إن مبدأ الإنصاف بين الجنسين قد انتُهِكَ في معالجة المسائل الانتخابية. |
Le Plan national d'équité entre les sexes a donc été conçu pour être mis en œuvre dans tous les secteurs et domaines de la vie nationale, sur la base du principe sous-jacent de l'équité. | UN | ومن ثم، فإن الخطة الوطنية للعدالة بين الجنسين قد وُضعت بهدف تنفيذها في جميع قطاعات وميادين الحياة الوطنية، بناء على ذلك المبدأ الأساسي المتعلق بالمساواة. |
Le taux de couverture de l'APD dans le système d'indicateurs de l'égalité des sexes a augmenté mais les donateurs devraient également mettre en place des systèmes de suivi pour mettre en évidence les engagements visant les investissements directs en faveur des femmes et des filles. | UN | وبرغم أن نسبة تغطية المساعدة الإنمائية الرسمية في نظام مؤشرات المساواة بين الجنسين قد زادت، فيجب على مقدمي الخدمات أيضا أن يُعدّوا نظماً للتتبع تتيح لهم تحديد الالتزامات المرتبطة بالاستثمار المباشر في مجالات تنمية النساء والفتيات. |
Mme Tavares da Silva a noté qu'un projet de loi détaillé sur l'égalité des sexes a été rejeté en 2002 sur le prétexte fallacieux que la législation proposée allait à l'encontre des règlements de la Communauté européenne. Aucune explication de fond n'a été fournie pour le défaut d'examen d'un projet analogue en 2005. | UN | 12 - السيدة تافاريس دا سيلفا: لاحظت أن مشروع القانون المتعلق بالمساواة الشاملة بين الجنسين قد رُفض، في عام 2002، على أسس محيرة، وهي أن القانون المقترح يخالف بعض اللوائح المعمول بها في الجماعة الأوروبية، وأنه لم يقدم توضيح فني لأسباب الفشل في النظر في أمر قانون مماثل في عام 2005. |
Elle se demande également si la Commission de la femme et de l'égalité des sexes a effectivement été créée et s'interroge sur son mandat et sa composition. S'agira-t-il d'un organe permanent? Elle souhaiterait des précisions sur la manière dont la Commission sera saisie des problèmes et demande si celle-ci remplacera ou complétera tout simplement les travaux de la Commission nationale pour les femmes. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت لجنة المرأة والمساواة بين الجنسين قد تم إنشاؤها بالفعل واستفسرت عن ولايتها وعضويتها، وعما إذا كانت وكالة متفرغة، وكيف تعرض أمامها الشواغل وعما إذا كانت تحل محل عمل اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة أم أنها تكملها فحسب. |
Là où l’accord ne se fait plus, c’est sur la question de savoir si ces inégalités entre les sexes ont été corrigées ces dernières années, où et comment, et quelle interprétation peut être donnée à ce phénomène. | UN | ولكن هناك اختلافا بشأن ما إذا كانت أوجه عدم المساواة بين الجنسين قد أخذت تتقلص في السنوات اﻷخيرة وفي أي مجال يتم ذلك وما طبيعة تلك اﻷوجه. |
On constate donc que les différences entre les sexes ont fortement diminué. Il n'en reste pas moins que, dans les deux classes d'âge, les femmes sont à peu près deux fois plus nombreuses que les hommes à ne pas avoir de formation post-obligatoire. | UN | ويلاحظ أن الاختلافات بين الجنسين قد تضاءلت بشكل كبير وخصوصا في فصلي السن، وأصبحت المرأة ضعف عدد الرجال تقريبا الذين ليس لديهم تدريب إلزامي بعد. |
Les bases législatives nationales pour la promotion de l'égalité des sexes ont été menées plus loin au cours des dernières années. | UN | 54 - وواصلت حديثها قائلة إن الأساس التشريعي الوطني لتعزيز المساواة بين الجنسين قد جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة. |
Il ressort clairement de l'examen mondial de la mise en œuvre du Programme d'action que les progrès vers l'égalité des sexes ont été freinés par le contexte économique général, marqué par la crise et l'instabilité. | UN | ٣٨١ - يتضح من استعراض تنفيذ منهاج العمل أن التقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين قد تعثر نتيجة للسياق الاقتصادي على نطاق أوسع، الذي اتسم بالأزمات وعدم الاستقرار. |
Selon la Conseillère spéciale, la Convention et l'égalité des sexes avaient aussi occupé une place importante dans les débats de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | 12 - وذكرت المستشارة الخاصة أن الاتفاقية والمساواة بين الجنسين قد حظيا باهتمام بالغ أثناء الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف. |
De même, on peut noter que l'écart entre les sexes s'est élargi, puisque de trois ans au début de la période, il est pratiquement de six à la fin, ce qui montre de toute évidence que la femme jouit d'un avantage comparatif en ce qui concerne son potentiel de vie. | UN | وسنرى كذلك أن الفوارق بين الجنسين قد زادت، فتقدمت من ثلاث سنوات في بداية السلسلة الى نحو ست سنوات في نهايتها، مما يكشف بوضوح عن ميزة نسبية للمرأة فيما يتعلق بإمكانات حياتها. |