À l'évidence, il y a un hiatus à combler entre les besoins et les programmes. | UN | ومن الواضح أن هناك فجوة فاصلة بين الحاجة والإنجاز البرنامجي يجب معالجتها. |
En dépit de l'augmentation considérable des ressources, l'écart entre les besoins et les ressources disponibles est considérable. | UN | ورغم الزيادة الهائلة في التمويل، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الحاجة والموارد المتاحة. |
En effet, le mandat de chaque mission est limité dans le temps et il importe de maintenir la distinction entre les besoins permanents de l'ensemble des opérations de maintien de la paix et les besoins temporaires d'une mission donnée, pour éviter de susciter des espoirs non justifiés de prorogation des engagements. | UN | وقال إن كل بعثة لها ولاية محدودة زمنيا، وينبغي الحفاظ على التمييز بين الحاجة المستمرة إلى عمليات السلام والحاجة المؤقتة إلى بعثات فردية من أجل تجنب التوقع غير المعقول لتكرار التعيين. |
En réponse à ces recommandations, le PNUD trouvera un équilibre entre la nécessité de cohérence et les besoins spécifiques du pays. | UN | واستجابة لهذه التوصيات سوف يعمل البرنامج على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاتساق مع الاحتياجات المحددة للبلد. |
Il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. | UN | ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل. |
L'un des principaux objectifs visés est de trouver un équilibre entre la nécessaire autonomie de la réglementation nationale, et notamment le droit d'édicter une réglementation, et les disciplines visant à éliminer les obstacles injustifiables à l'accès aux marchés, y compris s'agissant du mode 4 de fourniture des services. | UN | ومن الأهداف الأساسية تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاستقلالية التنظيمية الوطنية بما فيها حق التنظيم، وضوابط لإزالة الحواجز غير المبررة التي تعرقل الوصول إلى السوق، بما فيها حواجز النسق 4. |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social fondé sur l'utilisation des océans et de leurs ressources et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
Elle porte essentiellement sur la protection des habitats et cherche à établir un équilibre entre les besoins du développement économique et la protection de la biodiversité, notamment grâce à l'établissement de réserve dans les pays en développement. | UN | وتُعنى الاتفاقية أساسا بحماية الموائل، وتسعى إلى إقامة التوازن بين الحاجة إلى التنمية الاقتصادية وحماية التنوع البيولوجي، وخصوصا من خلال إنشاء محميات في البلدان النامية. |
Contradiction entre les besoins de désarmement de la communauté internationale et les nouvelles priorités nationales dans certains pays; | UN | :: التناقض بين الحاجة إلى نزع السلاح التي أبداها المجتمع الدولي وبين الأولويات الوطنية الجديدة التي أعربت عنها بعض البلدان؛ |
En fait, étant donné l'aggravation spectaculaire de l'épidémie au cours de ces dernières années, le fossé entre les besoins et l'action est toujours extrêmement profond et pourrait même se creuser encore davantage. | UN | والحقيقة أنــه، فـي ضوء تفشي الوباء على هذا النطاق الواسع خلال السنوات الأخيرة، فـإن الفجوة بين الحاجة والاستجابة ما زالت متسعة جدا، بل وربما تزداد اتساعا. |
Rappelons—nous également que les négociations en matière de désarmement exigent d'établir un équilibre entre les besoins de sécurité des Etats et la nécessité de préserver la sécurité internationale, tandis que les négociations concernant l'humanitaire exigent de trouver un équilibre entre une nécessité militaire, qui est la neutralisation d'un adversaire, et la nécessité de protéger les non—combattants. | UN | دعونا نتذكر أيضاً أن المفاوضات في ميدان نزع السلاح تدعو إلى تحقيق توازن بين متطلبات أمن الدول، والحاجة إلى الحفاظ على اﻷمن الدولي، في حين أن المفاوضات في المجال اﻹنساني تقتضي تحقيق توازن بين الحاجة العسكرية إلى تحييد العدو، والحاجة إلى حماية غير المقاتلين. |
Le Bureau devrait se pencher de nouveau sur ses directives méthodologiques à la lumière de ces changements et coopérer avec le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation afin de dégager une réponse commune qui parvienne à un équilibre entre les besoins de l'organisation et les besoins des pays concernant les données d'évaluation. | UN | وينبغي لمكتب التقييم أن يعيد تقييم توجيهاته المنهجية في ضوء هذه التغييرات، وأن يعمل ضمن فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم لصوغ استجابة مشتركة بشأن كيفية تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الأدلة التقييمية على المستويين المؤسسي والوطني. |
Les communautés d'ingénieurs et de chercheurs peuvent s'associer à des communautés d'intérêts pour améliorer la qualité de vie en contribuant à instaurer un équilibre entre les besoins en ressources, notamment en minéraux, métaux et combustibles, et la nécessité de protéger l'environnement et la société contre des retombées négatives inutiles. | UN | وبمقدور الأوساط الهندسية والعلمية أن تشارك المجتمعات المحلية المهتمة بعملية تحسين نوعية الحياة بالمساعدة على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الموارد، بما فيها المعادن والفلزات والوقود، والحاجة إلى حماية البيئة والمجتمع من آثار سلبية لا داعي لها. |
a) Réduire l'écart qui existe entre les besoins et l'utilisation effective des services; | UN | (أ) تضييق الفجوة القائمة بين الحاجة إلى الخدمات والاستفادة منها؛ |
La Commission doit faire l'équilibre entre la nécessité d'un texte qui résiste à l'examen et celle d'achever sa mission. | UN | ويجب أن تحقق اللجنة التوازن بين الحاجة لإنتاج نص يصمد أمام التدقيق والحاجة إلى إنجاز عملها. |
Nous sommes d'accord avec l'équilibre proposé par le Secrétaire général Kofi Annan entre la nécessité de faire la justice et l'impératif de sauver des vies innocentes. | UN | إننا نتفق مع ما أعرب عنه الأمين العام، كوفي عنان، الذي اقترح إقامة توازن ممتاز بين الحاجة إلى تحقيق العدالة والحاجة إلى إنقاذ أرواح الأبرياء. |
Toutefois, les Tribunaux doivent établir un équilibre délicat entre la nécessité de préserver un sentiment de justice pour les victimes et la communauté internationale et le souci de rendre justice de façon rentable. | UN | ومع ذلك، يجب على المحكمتين إيجاد توازن بين الحاجة إلى المحافظة على العدالة إزاء الضحايا وإزاء المجتمع الدولي وبين مصلحة تحقيق العدالة بطريقة فعالة بالمقارنة مع تكاليفها. |
Un équilibre doit être établi entre la nécessité d'exploiter économiquement et la nécessité de conserver. | UN | ولا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى الاستغلال الاقتصادي للموارد والحاجة إلى الحفاظ عليها. |
Il y a une certaine contradiction entre la nécessaire indépendance de la cour et la non moins nécessaire efficacité des poursuites, des arrestations et des peines. | UN | وقال إن هناك نوعا من التضارب بين الحاجة إلى استقلال المحكمة والحاجة إلى المحاكمة وإلقاء القبض ومعاقبة المذنبين بفعالية . |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social recourant à l'utilisation des océans et de leurs ressources, et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et de gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
Ces consultations visent à concilier les impératifs de transparence et de responsabilisation avec les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire qui ont pour objet de simplifier la présentation des rapports. | UN | وتهدف هذه المشاورات إلى تحقيق التوازن بين الحاجة لوجود الشفافية والمساءلة وبين مبادئ العمل الجيد في المجالات الإنسانية للمانحين الذين يسعون إلى تبسيط عملية تقديم التقارير. |