"بين الحالات" - Translation from Arabic to French

    • entre les cas
        
    • entre les situations
        
    • les cas de
        
    • entre des situations
        
    • parmi les situations
        
    Il faut toutefois faire une distinction entre les cas qui ont été effectivement signalés et ceux qui n'ont pas été rapportés. UN إلا أن الفريق يميز بين الحالات المبلغ عنها وتلك التي لا يتم الإبلاغ عنها.
    Nous vous prions, dans vos explications, d'établir une distinction entre les cas suivants : UN وفي هذا التوضيح، يُرجى التمييز بين الحالات التالية:
    Il a été proposé que, lorsque cette question serait examinée, on établisse une distinction, dans le projet de chapitre, entre les cas suivants: UN وارتئي أنه عند النظر في هذا الموضوع ينبغي أن يميز مشروع الفصل بين الحالات التالية:
    Quant à savoir quels sont les liens entre ce sujet et celui de la responsabilité des États, il faut distinguer clairement entre les situations mettant en jeu la responsabilité sans faute pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international et celles mettant en jeu la responsabilité des États. UN أما فيما يتعلق بالكيفية التي يرتبط بها الموضوع بمسؤولية الدول، فإنه ينبغي إقامة تمييز واضح بين الحالات المنطوية على المسؤولية الموضوعية والحالات المتعلقة بالمسؤولية الناشئة عن خطأ.
    Les mécanismes de règlement des différends doivent être renforcés, et il faut faire une distinction plus nette entre les situations qui donnent naissance à une responsabilité (liability) objective et celles qui font intervenir la responsabilité (responsibility) des États. UN ومن الضروري تعزيز آليات تسوية المنازعات والتمييز الواضح بين الحالات التي تستتبع مسؤولية مشددة والحالات التي تنطوي على المسؤولية.
    Comme on l'a fait observer dans les commentaires des articles 14 et 15 des présents articles, lorsque le comportement est illicite et que d'autres conditions sont satisfaites, il se peut que les cas de figure visés par ces dispositions et ceux auxquels l'article 16 s'applique se chevauchent. UN وكما سبقت الإشارة في التعليقين على المادتين 14 و15، فحين يكون السلوك غير مشروع والشروط الأخرى مستوفاة، توجد إمكانية للتداخل بين الحالات التي يغطيها هذان الحكمان والحالات التي تنطبق عليها المادة 16.
    La loi prévoit que l'absence de double incrimination peut être un motif de refus de l'aide, sans faire de distinction entre les cas où des mesures coercitives sont demandées. UN وينص القانون على أنَّ عدم ازدواجية التجريم يمكن أن يكون سبباً لرفض المساعدة، دون تمييز بين الحالات التي يُطلب فيها إعمال تدابير قسرية وغيرها من الحالات.
    Un équilibre devrait être trouvé entre les cas où les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays reçoivent une aide au titre d'activités axées sur certains objectifs précis et ceux où elles sont mieux aidées par un effort à caractère plus général. UN ولا بد من إيجاد توازن بين الحالات التي يتلقى فيها المشردون داخليا مساعدة من أنشطة مخصوصة موجهة إليهم والحالات التي يتلقون فيها مساعدة أفضل إذا كانت من خلال مجهود أكثر عمومية.
    On a aussi suggéré de faire une distinction entre les cas où une organisation autorise ses membres à commettre certains actes et ceux où elle leur ordonne de les commettre. UN واقتُرح أيضا أن يكون هناك تمييز بين الحالات التي تأذن فيها منظمة ما لأعضائها في اعتماد تصرف معين والحالات التي تأمرهم بذلك.
    Il faut distinguer entre les cas dans lesquels l'organisation internationale autorise ses États membres à adopter un certain comportement et ceux où elle leur demande d'adopter ce comportement. UN ويجب التفريق بين الحالات التي تأذن فيها المنظمة الدولية للدول الأعضاء فيها بتصرف معين، والحالات التي تطلب فيها المنظمة إلى الدول القيام بهذا التصرف.
    Par exemple, ils n'ont fait aucune distinction entre les cas impliquant des personnes en position de pouvoir ou d'autorité qui abusent de cette position pour exploiter des réfugiées, et les cas d'utilisation des services de prostituées adultes. UN فعلى سبيل المثال، لم يجر التفريق بين الحالات التي تستغل فيها اللاجئات من قبل الأشخاص ذوي السلطة أو النفوذ، وبين حالات الدعارة التي يمارسها الراشدون.
    L'Administration était d'avis qu'il fallait distinguer entre les cas dont le traitement avait donné lieu à des retards administratifs et ceux où les règles de gestion financière auraient été sciemment ignorées. UN وفي رأي الإدارة، يتعين التمييز بين الحالات التي لها دخل بالتأخيرات الإدارية في المعالجة، من ناحية، وتلك التي تم فيها تجاهل القواعد المالية من جهة أخرى.
    S'il est indiqué qu'un danger particulier n'existe pas, il faudrait dans la fiche faire une distinction claire entre les cas où celui qui établit le classement ne dispose d'aucune information et les cas où il dispose de résultats d'essais négatifs. A4.2.2.4 La date d'émission de la FDS devra être indiquée de manière très apparente. UN وإذا ذُكر عدم وجود خطر بعينه، ينبغي لصحيفة بيانات السلامة أن تفرق بوضوح بين الحالات التي لم تتوفر فيها معلومات للشخص الذي قام بالتصنيف وبين الحالات التي تمخض فيها الاختبار عن نتائج سلبية.
    Pour le Royaume-Uni, ce qui est fondamental, c’est d’établir une distinction entre les cas dans lesquels l’acte de l’État qui prête assistance est illicite indépendamment de tout autre acte et les actes qui ne le sont pas. UN وترى المملكة المتحدة أن المسألة اﻷساسية هي ضرورة التمييز بين الحالات التي يكون فيها الفعل الذي ترتكبه الدولة المقدمة للمساعدة فعلا غير مشروع بصفة مستقلة، والحالات التي لا يكون فيها هذا الفعل غير مشروع على هذا النحو.
    Elle a précisé que le Comité faisait une distinction entre les situations dans lesquelles les recours internes étaient effectivement disponibles mais que l'on en faisait indûment traîner l'application, et les situations dans lesquelles il n'existait pratiquement pas de recours internes. UN وأوضحت أن اللجنة تفرق بين الحالات التي تتوفر فيها وسائل الانتصاف المحلية ولكن يتأخر تطبيقها بشكل لا مبرر له، والحالات التي لا تتوفر فيها أساسا وسائل الانتصاف المحلية.
    Il semble qu'Israël fasse la différence entre les situations d'urgence médicale graves et celles qui ne le sont pas, en violation de l'éthique et des normes internationales médicales. UN ويُذكر أن إسرائيل تميز بين الحالات التي تهدد الحياة والحالات التي لا تهدد الحياة، مما يعد انتهاكا للأخلاقيات الطبية والمعايير الدولية.
    Se fondant sur cette évaluation, elle a appelé à adopter des stratégies établissant une distinction entre les situations dans lesquelles les personnes d'ascendance africaine sont minoritaires et celles où elles sont majoritaires. UN وعلى أساس هذا التقييم، دعت إلى وضع استراتيجيات تفرق بين الحالات التي يكون فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي أقلية والسياقات التي يشكلون فيها أغلبية السكان.
    Toute proposition visant à éviter le risque qu'une immunité débouche sur une impunité doit faire le départ entre les situations où l'ONU est, de fait, le gouvernement, et celles où elle est présente aux côtés d'une forme de gouvernement national. UN وعند وضع أي مقترحات لتفادي خطر إفضاء الحصانة إلى الإفلات من العقاب، ينبغي التمييز بين الحالات التي تكون فيها الأمم المتحدة هي الحكومة بالفعل، والحالات التي تكون حاضرةً فيها جنباً إلى جنب شكل من أشكال الحكومة الوطنية.
    Les liens entre les sujets - en particulier entre les situations de pays et les questions thématiques - peuvent être illustrés et le rapport pourrait également traiter de questions intersectorielles, par exemple des débats sur la relation entre la paix et la justice qui ont eu lieu au Conseil au cours de l'année écoulée. UN يمكن إظهار الصلات بين المواضيع ولا سيما بين الحالات القطرية والمسائل المواضيعية. كما يمكن للتقرير تناول المسائل الشاملة لعدة قطاعات مثل المناقشات حول العلاقة بين السلام والعدالة التي جرت في المجلس خلال العام الماضي.
    En outre, dans l'affaire Bouzari, la distinction a été faite entre les situations d'immunité de juridiction étrangère pour les crimes de torture, selon qu'il s'agissait d'une juridiction civile ou d'une juridiction pénale. UN وبذلك، جرى التمييز في قضية بوزاري بين الحالات التي تنطوي على الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية والحالات المتعلقة بجريمة التعذيب، اعتمادا على ما إذا كانت الولاية القضائية التي تجري ممارستها مدنية أو جنائية.
    Parmi les cas de non conformité sur lesquels le Bureau a enquêté figure une affaire sans rapport avec l'exploitation ou les abus sexuels, à laquelle les médias se sont beaucoup intéressés récemment. UN 83 - ومن بين الحالات المتصلة بالامتثال، والتي حقق فيها المكتب، ثمة حالة لا تتصل بحالات الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي كانت مجال تركيز المراقبة الوثيقة لوسائط الإعلام.
    L'étape suivante consiste à construire les indicateurs de progrès dans le bien-être à partir des critères qui ont été attribués à chacun des indicateurs identifiés en définissant un chemin de progrès entre des situations considérées comme très insatisfaisantes jusqu'à des situations idéales. UN وتتألف الخطوة التالية من وضع مؤشرات للتقدم المحرز في الرفاه باستخدام معايير تعزى إلى كل مؤشر من المؤشرات المحددة لتعيين مسار للتقدم بين الحالات التي تعتبر غير مرضية للغاية والحالات المثالية.
    parmi les situations qui restent à régler, il convient de mentionner les cas des îles Malvinas, de Porto Rico et du Sahara occidental. UN 35 - وأضاف قائلاً إن من بين الحالات التي ما زالت تحتاج إلى تسوية حالة جزر مالفيناس وبورتوريكو ومنطقة الصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more