Il existait une différence entre les droits individuels et le droit au développement. | UN | وثمة اختلاف بين الحقوق الفردية والحق في التنمية. |
Il existait une différence entre les droits individuels et le droit au développement. | UN | وثمة اختلاف بين الحقوق الفردية والحق في التنمية. |
En outre, lorsqu'il y a conflit entre les droits individuels et l'intérêt national, il faut parfois privilégier les intérêts de la nation. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة. |
Des questions connexes comme l'emploi du terme " peuples " et la distinction faite entre droits individuels et droits collectifs ont été aussi longuement débattues. | UN | وغطت المناقشات بصورة شاملة أيضاً المسائل ذات الصلة مثل استخدام كلمة " الشعوب " والتمييز بين الحقوق الفردية والجماعية. |
Il appartient à chaque pays de déterminer l'équilibre exact entre droits individuels et droits sociétaux, à partir d'une histoire unique, des circonstances et de son stade de développement. | UN | 43 - ويرجع إلى كل بلد تحديد ما هو التوازن الدقيق بين الحقوق الفردية والمجتمعية، استنادا إلى تاريخه الفريد وظروفه الخاصة ومرحلة التنمية التي وصل إليها. |
Ils examinent l'avenir de l'État et la modification de l'équilibre entre les droits individuels et les obligations collectives dans divers contextes nationaux. | UN | وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية. |
— la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs; | UN | - الحاجة إلى إقامة توازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛ |
109. Le représentant des Pays-Bas s'est dit préoccupé par un déséquilibre possible entre les droits individuels et les droits collectifs énoncés actuellement aux articles premier et 2. | UN | ١٠٩- وأعرب ممثل هولندا عن القلق إزاء احتمال عدم التوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في الصيغة الحالية لكل من المادتين ١ و٢. |
23. Puisque les formes coutumières d'occupation sont reconnues, les relations entre les droits individuels et les droits collectifs peuvent varier. | UN | 23 - وبعد الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، قد تختلف العلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
L'enseignement doit permettre aux individus de comprendre leurs droits dans un contexte de droits collectifs ; les États doivent de ce fait maintenir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs, ce qui n'est pas une tâche facile. | UN | والتربية تمكِّن الأفراد من رؤية حقوقهم في إطار الحقوق الجماعية؛ ولذلك يجب على الدول أن تقيم توازنا بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية، وهذا أمر ليس سهلا. |
En dépit des contributions positives apportées par le Gouvernement canadien et d'autres gouvernements, il apparaissait que les peuples autochtones et d'autres Etats n'étaient même pas parvenus à un accord provisoire sur des concepts aussi fondamentaux que le droit des peuples à disposer d'eux—mêmes et la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | إذ بينما تعترف الشعوب اﻷصلية باﻹسهامات الايجابية لحكومة كندا والدول اﻷخرى، فإنه يبدو أن الشعوب اﻷصلية والدول اﻷخرى لم تتوصل حتى إلى اتفاق مؤقت بشأن مفاهيم أساسية وردت في إعلان المشروع كحق تقرير المصير والحاجة إلى توازن بين الحقوق الفردية والجماعية. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
L'urgence de remédier à la situation, la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs des communautés autochtones, et la nécessité pour les Premières Nations d'exercer leurs pouvoirs législatifs en matière de biens immobiliers matrimoniaux en élaborant des lois propres à leur communauté ont été abordées au cours de ces instances. | UN | وإن الحاجة الملحة إلى إصلاح الوضع، والحاجة إلى الموازنة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية لمجتمعات الأمم الأولى، والحاجة إلى ممارسة الأمم الأولى صلاحيات على الملكية العقارية الزوجية في وضع قوانين خاصة بمجتمعاتها قد بُحثت بحثاً ذا معنى في هذه العملية. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
La loi proposée a) assurera un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs; b) respectera l'inaliénabilité des terres de réserve; c) sera exécutoire d'une manière pratique; et d) augmentera le degré de certitude pour les époux ou les conjoints de fait dans les réserves concernant le foyer familial et les autres intérêts ou droits matrimoniaux. | UN | إن القانون المقترح: (أ) سوف يقيم توازناً بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛ (ب) يحترم عدم قابلية أراضي المحمية للتصرف؛ (ج) سيكون نافذاً بطريقة عملية؛ (د) سيسفر عن يقين أكبر في مسألة مصالح وحقوق الأزواج أو الشركاء بموجب القانون العام في المحميات بشأن بيت الأسرة والمصالح والحقوق الزوجية الأخرى. |
Les initiatives de mobilisation communautaire tiennent compte de la relation entre les droits individuels et collectifs, soulignent l'utilité et l'impact de la participation des collectivités à la modification des comportements et des pratiques et mettent l'accent sur l'importance que revêt la redynamisation de traditions et coutumes positives qui favorisent les droits des femmes et des filles. | UN | وتُسلّم نُهج التعبئة المجتمعية بالعلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية، وتُبرز أهمية مشاركة المجتمعات المحلية في إحداث تحوّل في أنماط السلوك والممارسات وتأثيرها في ذلك التحول، وتؤكد على أهمية إحياء التقاليد والأعراف الإيجابية التي تكفل تعزيز حقوق النساء والفتيات(). |
De même, la distinction entre droits individuels et droits collectifs semblait artificielle, l'humanité étant faite d'êtres humains, et le droit à la paix, tout comme les êtres humains, aurait à la fois une dimension individuelle et une dimension collective. | UN | وبالمثل، يبدو الفصل بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية فصلاً اصطناعياً لأن البشرية تتألف من أبناء البشر وأن الحق في السلام، شأنه شأن أبناء البشر، حق له بعد فردي وجماعي على السواء. |
En considérant la diversité culturelle, nous sommes confrontés une fois encore au clivage ancien, mais tenace, entre droits individuels et droits collectifs, car tout droit personnel se réalise par un droit, une liberté et une responsabilité d'accès à un système social qui sont individuels dans leur sujet et collectifs dans leur objet. | UN | 60 - ولدى النظر في التنوع الثقافي، نواجه مرة أخرى التقسيم القديم ولكن المستحكم بين الحقوق الفردية والجماعية، لأنه يتم تحقيق جميع الحقوق الفردية من خلال الحق، أو الحرية أو المسؤولية فيما يتعلق بالنظام الاجتماعي. |