L'écart se resserre entre le revenu contributif des femmes et celui des hommes. | UN | وقد جرى تسجيل سد الفجوة بين الدخل الذي تُدفَع منه اشتراكات للنساء والدخل الذي تُدفَع منه اشتراكات للرجال. |
La partie proportionnelle à la rémunération a été portée de 42 % à 45 % de la différence entre le revenu journalier et la partie forfaitaire. | UN | وقد رفع الجزء المرتبط بالإيرادات من الاستحقاق من 42 في المائة إلى 45 في المائة من الفرق بين الدخل اليومي والجزء الأساس. |
Ainsi, en 1991, le rapport entre les revenus les plus bas et ceux les plus élevés était de 1 à 2. | UN | وهكذا، ففي عام ١٩٩١، كانت النسبة بين الدخل اﻷدنى والدخل اﻷعلى من ١ إلى ٢. |
Cependant, comme dans d'autres pays, il existe des disparités entre les revenus moyens des hommes et des femmes, qui s'expliquent en grande partie par la quantité de temps travaillé. | UN | لكن، وكما في بلدان أخرى، هناك تفاوت بين الدخل المتوسط بين الرجال والنساء، مما يعود إلى حد كبير إلى عدد ساعات العمل. |
La durabilité financière des transports en commun nécessitait un appui financier extérieur pour combler l'écart entre les recettes tirées de la vente de billets aux voyageurs et les charges d'exploitation ainsi que les dépenses d'infrastructure et autres dépenses d'équipement. | UN | وتتطلب الاستدامة المالية للنقل العام دعما ماليا خارجيا لسد الفجوة بين الدخل المتأتي من الركاب والتكاليف العامة للعمليات، فضلا عن تكاليف الهياكل الأساسية والاستثمارات الرأسمالية الأخرى. |
Toutefois, ces derniers ne sont pas ventilés entre revenus procurés par la prestation de services ou la production de marchandises. | UN | بيد أن البند اﻷخير لا يميﱢز بين الدخل المكتسب من الخدمات والدخل المكتسب من إنتاج السلع. |
On aboutit ainsi dans presque tous les cas à des données relativement ajustées pour les couches les plus pauvres de la population chez lesquelles le rapport entre revenu et consommation est très proche et à des données très erronées pour les couches élevées de la population pour lesquelles le rapport entre la consommation et le revenu se mesure en fonction de l'épargne et de l'investissement. | UN | وهذا ما يؤدي في جميع الحالات تقريبا إلى أرقام مضبوطة نسبيا فيما يتعلق بأفقر الطبقات السكانية التي تعتبر فيها العلاقة بين الدخل والاستهلاك وثيقة جداً، وإلى أرقام بعيدة تماما عن الصحة فيما يتعلق بأعلى الطبقات السكانية التي تحسب فيها العلاقة بين الاستهلاك والدخل على أساس التوفير والاستثمار. |
Lorsqu'une personne cotise à un régime de sécurité sociale qui prévoit des prestations en cas de perte de revenus, le rapport entre le salaire qu'elle a perçu, les cotisations qu'elle a versées et le montant de la prestation devrait être raisonnable. | UN | وفي الحالات التي يدفع فيها شخص اشتراكات لمخطط ضمان اجتماعي يوفر استحقاقات لتغطية فقدان الدخل، ينبغي أن تكون هناك علاقة معقولة بين الدخل والاشتراكات المدفوعة ومبلغ الاستحقاق ذي الصلة. ٤- إمكانية الوصول |
Du fait du plafond de 25 %, le rapport entre le revenu après la cessation de service et le revenu avant la cessation de service était inévitablement inférieur à ce qui pouvait être considéré comme l'optimum compatible avec la notion de remplacement du revenu. | UN | وكان من المحتم أن يؤدي الحد اﻷعلى البالغ ٢٥ في المائة الى جانب نهج استبدال الدخل الى أن يصبح التناسب بين الدخل بعد ترك الخدمة والدخل أثناء الخدمة أقل مما يعتبر مستصوبا بموجب نهج استبدال الدخل. |
Les réclamations sont fondées sur les différences présumées entre le revenu escompté et le revenu effectif durant la période considérée. | UN | والشهور المتزامنة معها، واللاحقة لها، وقد وضعت المطالبات على أساس الفوارق المدعاة بين الدخل المتوقع والدخل الذي تحقق بالفعل أثناء الفترة المقصودة. |
Au cours de la période considérée, non seulement l'incidence de la pauvreté a diminué, mais son intensité aussi, c'est-à-dire l'écart entre le revenu de la population pauvre et indigente et le seuil de pauvreté et le seuil d'indigence, respectivement. | UN | ولم ينخفض خلال تلك الفترة تأثير الفقر فحسب بل وانخفضت شدته أيضاً، أي أن الفجوة بين الدخل الحالي للسكان الفقراء أو السكان الذين يعيشون في فقر مدقع وبين حد الفقر وحد الفقر المدقع تقلصت على التوالي. |
La différence entre le revenu mensuel cumulatif de tous les membres du ménage et de toutes provenances au titre de l'article 10 de cette décision et le montant de la prestation d'aide sociale établi pour le ménage comptant le nombre de membres visé à l'article 3 de la décision. | UN | الفرق بين الدخل الشهري الإجمالي الذي يكسبه كل أفراد الأسرة بأي سبل، بموجب المادة 10 من هذا القرار، ومبلغ الضمان الاجتماعي المحدد للأسر ذات العدد ذي الصلة بالأفراد طبقاً للمادة 3 من هذا القرار. |
Pour pouvoir réduire efficacement et durablement la pauvreté, il est indispensable de bien comprendre les interactions entre le revenu, la sécurité alimentaire, l'enseignement, la santé, l'égalité entre les sexes et l'environnement. | UN | وأوضحت أنه يلزم تفهم التفاعل بين الدخل والحد من الجوع، والتعليم والصحة ونوع الجنس والبيئة من أجل التأثير على الفقر بقوة وبشكل دائم. |
La Commission a également noté l'information donnée par le Gouvernement selon laquelle la différence entre le revenu mensuel des hommes et des femmes est tombé de 26,8 % en 1996 à 24,59 % en 2000. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا ما أوضحته الحكومة من أن الفارق بين الدخل الشهري للرجل والمرأة قد هبط من 26.8 في المائة بعام 1996 إلى 24.59 في المائة بعام 2000. |
Etant donné la forte proportion de la population du pays qui vit de la production de subsistance, il y a disparité entre les revenus ruraux et les revenus urbains. | UN | وبوجود هذه النسبة الكبيرة من سكان جزر سليمان الذين يعتمدون على إنتاج الكفاف، يظهر تباين بين الدخل الريفي والدخل الحضري. |
Cela s'explique par le fait que, dans un régime de pension bien conçu, une pension calculée à l'aide d'une formule établit un lien automatique entre les revenus de l'intéressé avant et après son départ à la retraite et facilite la comparaison avec d'autres régimes. | UN | واﻷساس المنطقي لذلك هو أن التعبير عن استحقاق المعاش بصيغة في خطط المعاشات التقاعدية حسنة التصميم يكفل صلة تلقائية بين الدخل قبل التقاعد والدخل بعده ويسهل المقارنة المباشرة بالخطط اﻷخرى. |
Cette modification permettrait d'établir une corrélation évidente entre les revenus avant et après le départ à la retraite, ce qui faciliterait la comparaison avec d'autres régimes de retraite. | UN | وينبغي لمثل هذا التغيير أن يوضح الصلة بين الدخل قبل التقاعد والدخل بعد التقاعد، مما ييسر المقارنة المباشرة بالخطط اﻷخرى. |
Il a été précisé lors de la visite du pays que l'administration fiscale utilisait un système automatisé qui analysait les écarts entre les revenus et les dépenses. | UN | وأُفيد خلال الزيارة القُطرية بأنَّ لدى مصلحة الضرائب التابعة للدولة نظاماً مُؤتمتاً يُحلِّل أوجه التبايُن بين الدخل والنفقات. |
a Différence entre les recettes provenant des envois de fonds estimés en 2010 et la moyenne de la période 2004-2007. | UN | (أ) الفرق بين الدخل الآتي من التحويلات المقدرة لعام 2010 ومتوسط الفترة 2004-2007. |
La DGAC fait état d'un manque à gagner pendant la période allant du 2 août 1990 au 30 juin 1992, correspondant à la différence entre les recettes effectives de cette période et celles qui, selon ses estimations, auraient été perçues si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | وتطلب المديرية تعويضاً عن خسارة هذا الدخل في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 30 حزيران/يونيه 1992، محسوبة على أساس الفرق بين الدخل المقدر الذي كانت ستكسبه لولا غزو العراق واحتلاله للكويت والدخل الذي كسبته بالفعل. |
L'association entre revenus élevés et changement structurel vers des activités manufacturières à moyenne et forte intensité technologique est si forte que le second élément est considéré comme une dimension inhérente au développement économique. | UN | والصلة التي تربط ما بين الدخل العالي والتغير الهيكلي نحو الإنتاج الصناعي الذي يعتمد على التكنولوجيا المتوسطة إلى العالية قوية إلى درجة بحيث تعتبر هذه التكنولوجيا الأخيرة من الملامح المتأصلة التي تنطوي عليها التنمية الاقتصادية. |
Dans les pays où le revenu est inférieur à ce niveau, la relation entre revenu et taux d'enregistrement des naissances est moins clair; certains pays ont une couverture complète, tandis que d'autres ont encore un taux très faible. | UN | أما في البلدان التي يقل فيها دخل الفرد عن ذلك المستوى فإن العلاقة بين الدخل وبين معدّل تسجيل الولادات تكون أقل جلاءً؛ ذلك أن بعض البلدان تكون التغطية فيها كاملة، في حين لا تزال التغطية في البلدان الأخرى منخفضة جداً(). |
Lorsqu'une personne cotise à un régime de sécurité sociale qui prévoit des prestations en cas de perte de revenus, le rapport entre le salaire qu'elle a perçu, les cotisations qu'elle a versées et le montant de la prestation devrait être raisonnable. | UN | وفي الحالات التي يدفع فيها شخص اشتراكات لمخطط ضمان اجتماعي يوفر استحقاقات لتغطية فقدان الدخل، ينبغي أن تكون هناك علاقة معقولة بين الدخل والاشتراكات المدفوعة ومبلغ الاستحقاق ذي الصلة. ٤- إمكانية الوصول |
On constate une augmentation des disparités de revenus entre zones urbaines et zones rurales ainsi qu'entre hommes et femmes. | UN | وثمة زيادة في الفارق بين الدخل في المراكز الحضرية والدخل في المناطق القروية وكذلك بين دخل الذكور ودخل الإناث. |