Aux fins de la plupart des aspects des relations bilatérales entre l'État réservataire et cet organe, l'opinion dudit organe apparaîtrait décisive. | UN | ويبدو رأي الهيئة حاسماً بالنسبة إلى معظم الأغراض المتعلقة بالعلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة. |
En outre, il fallait souligner que la seule relation à prendre en considération était celle entre l'État réservataire et l'État qui formule l'objection. | UN | كما ينبغي التشديد على أن العلاقة الوحيدة التي تؤخذ في الاعتبار هي العلاقة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Dans le cas d'une objection invoquant l'inadmissibilité de la réserve, un différend pourrait s'élever entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وفي حالة وجود اعتراض يقوم على الادعاء بعدم مشروعية التحفظ، قد ينشأ نزاع بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Dans le premier cas, il est évidemment inutile d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre l'État réservataire et l'État qui a formulé l'objection. | UN | ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
< < Une période trop longue ne peut pas être acceptée car elle résulterait en une période prolongée d'incertitude quant aux relations juridiques entre l'État réservataire et l'autre partie. | UN | ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها. |
Les relations conventionnelles reposent sur le consentement, de telle manière que le seul effet d'une réserve non valide est qu'il n'y aura pas de relations conventionnelles entre l'État réservataire et les États objectants. | UN | فالعلاقات التعاهدية تقوم على أساس التوافق، لذلك فإن النتيجة الوحيدة لتحفظ غير صحيح ألا تنشأ علاقات تعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Cette proposition est contestable. L'établissement d'une réserve n'affecte l'applicabilité du traité qu'entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve; il est sans effet sur l'entrée en vigueur du traité. | UN | وهذا الافتراض ما زال مفتوحاً أمام الجدل ولا يصبح إقرار تحفظ ما مؤشراً على انطباق المعاهدة إلاّ بين الدولة المتحفظة والدولة المتقبلة وليس له أثر على سريان المعاهدة. |
a. La présomption d'entrée en vigueur du traité entre l'État réservataire et l'État objectant | UN | أ - افتراض دخول المعاهدة حيز النفاذ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة |
Ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État - être humain. | UN | فهذه الالتزامات لا تُطبق في الواقع ضمن إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما على نحو أبسط في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
Dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. | UN | وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'État réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération. | UN | وبغية تحيد العلاقة المتفق عليها والقائمة فيما بين الدولة المتحفظة والدولة المقدمة للاعتراض، إن كانت هناك علاقة من هذا القبيل، ينبغي أن يراعى مقصد الطرفين. |
Puisque la validité d'une réserve n'est pas fonction de l'objection dont elle serait l'objet, l'objection n'a d'autre effet que de manifester un désaccord entre l'État réservataire et l'État qui conteste la validité de la réserve. | UN | ولما كانت صحة التحفظ لا تتوقف على إثارة أو عدم إثارة اعتراض عليه، ليس للاعتراض أي أثر سوى إظهار خلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة على صحة التحفظ. |
Puisque la validité d'une réserve n'avait rien à voir avec le fait qu'une objection avait ou non été soulevée, l'objection avait pour seul effet de manifester un désaccord entre l'État réservataire et l'État objectant quant à la validité de la réserve. | UN | وبما أن صحة التحفظ لا تتوقف على إبداء الاعتراض أو عدم إبدائه، فإن الاعتراض لا يزيد في أثره على أن يظهر الخلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة بشأن صحة التحفظ. |
Elle estime aussi, en ce qui concerne le lien entre l'objection et l'entrée en vigueur du traité, que le traité est réputé être en vigueur entre l'État réservataire et l'État ayant formulé l'objection, sauf pour ce qui est de la disposition ayant fait l'objet de la réserve. | UN | وبالنسبة للعلاقة بين الاعتراض ودخول المعاهدة حيز النفاذ، يرى أن المعاهدة تعتبر سارية المفعول بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة، باستثناء الحكم موضوع التحفظ. |
On a estimé que la directive pourrait faciliter le dialogue entre l'État réservataire et les États appelés à déterminer la validité de la réserve. | UN | 23 - وذكر أن هذا المبدأ التوجيهي يمكن أن يسهم في حوار يتم بين الدولة المتحفظة ومن يطلب إليهم تقدير صحة التحفظ. |
L'établissement de la réserve ne peut avoir de conséquences que sur l'applicabilité du traité entre l'État réservataire et l'État acceptant, elle n'en a aucune sur l'entrée en vigueur du traité. | UN | فنشوء التحفظ لا يمكن أن يؤثر إلا على إمكانية تطبيق المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة القابلة، ولكنه لا يؤثر مطلقا على دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
En réalité, la France estime que la question ne se pose pas en termes d'effets sur l'entrée en vigueur du traité, mais bien plus sur le plan des effets sur l'applicabilité du traité entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وتعتقد فرنسا في حقيقة الأمر أن المسألة لا تتعلق بالأثر على بدء نفاذ المعاهدة، وإنما بالآثار على إمكانية تطبيق المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Si toutefois la présomption peut aisément être renversée après que la non-validité de la réserve a été établie, ou les États peuvent se donner par avance les moyens de l'écarter, les relations conventionnelles entre l'État réservataire et l'État objectant prendront fin. | UN | غير أنه إذا كان بالإمكان دحض الافتراض بسهولة بمجرد إرساء بطلانه، أو تسنى للدول اتخاذ إجراءات مسبقة لضمان إمكانية دحضها، فإن العلاقات التعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة سوف تنتهي. |
Fondamentalement, une réserve empêche l'application, entre l'État auteur de la réserve et les autres États, de la disposition qui a fait l'objet de la réserve. | UN | فالتحفظ أساسا يستبعد إعمال الأحكام المتحفظ عليها بين الدولة المتحفظة والدول الأخرى. |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |