"بين الدول الأطراف في المعاهدة" - Translation from Arabic to French

    • entre les États parties au Traité
        
    • entre les États parties au TNP
        
    • entre les États parties à chaque traité
        
    • des États parties au Traité
        
    • les parties au TNP
        
    Pour ce faire, l'ONU doit engager des dialogues dans des cadres bilatéraux et multilatéraux entre les États parties au Traité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلاً لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    L'entrée en vigueur du nouveau traité START contribuera davantage au processus de désarmement et renforcera la confiance entre les États parties au TNP. UN وسيزيد بدء نفاذ المعاهدة الجديدة من الإسهام في عملية نزع السلاح ورفع مقدار الثقة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    c Les quotes-parts sont perçues sur la base des accords intervenus entre les États parties à chaque traité ou convention. UN (ج) تحدد الأنصبة المقررة على أساس الاتفاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة أو الاتفاقية المعنية.
    Décide qu'étant donné qu'une majorité des États parties au Traité souhaitent qu'il soit prorogé pour une durée indéfinie, conformément à l'article X.2, le Traité demeurera en vigueur pour une durée indéfinie. UN يقرر، نظرا لوجود أغلبية بين الدول اﻷطراف في المعاهدة مؤيدة لتمديدها الى أجل غير مسمى وفقا لمادتها العاشرة، ٢، أن يستمر نفاذ الاتفاقية الى غير مسمى.
    Il conviendra donc lors du cycle d'examen du Traité de 2015 de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، يتعين أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    5. Les consultations ont continué à progresser entre les États parties au Traité et les États dotés d'armes nucléaires. UN 5 - حدث تقدم مستمر في المشاورات بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية.
    On a aussi évoqué la possibilité d'inclure une clause restrictive précisant que le Guide de la pratique est sans effet sur le pouvoir qu'ont les organes de contrôle de déterminer les relations entre les États parties au Traité. UN وأُشير أيضاً إلى إمكانية إدراج شرط تقييدي يوضح أن لا أثر لدليل الممارسة على ما لهيئات الرصد من سلطة تحديد العلاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le contrôle de l'AIEA ne devrait jamais être limitée par d'autres États ni par des régimes spéciaux de contrôle des exportations. UN وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات.
    Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه.
    Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه.
    La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le contrôle de l'AIEA ne devrait jamais être limitée par d'autres États ni par des régimes spéciaux de contrôle des exportations. UN وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات.
    Par ailleurs, des critiques sont encore émises à propos de son application discriminatoire, que ce soit entre les États parties au Traité ou dans les relations avec les États qui ne sont pas parties à ce traité. UN وفي غضون ذلك، ظلت بعض الانتقادات توجه نحو تنفيذها التمييزي، سواء فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة أو في العلاقات مع الدول غير الأطراف فيها.
    a) entre les États parties au Traité qui sont aussi parties au conflit; UN " (أ) بين الدول الأطراف في المعاهدة الأطراف أيضا في النزاع المسلح؛
    Ils ont décidé de s'efforcer d'élargir le consensus entre les États parties au TNP sur cette dernière question à la session du Comité préparatoire de 2014, apportant ainsi une nouvelle contribution au processus d'examen du TNP. UN وعقدت الدول الخمس العزم على بذل جهود ترمي إلى توسيع نطاق توافق الآراء بشأن المسألة الأخيرة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في اللجنة التحضيرية لعام 2014، وهو ما يشكل مساهمة أخرى في عملية استعراض المعاهدة.
    L'élimination progressive des armes nucléaires est de nature à instaurer la confiance entre les États parties au TNP, à encourager les États non parties à y adhérer et à dissiper les craintes liées aux options et doctrines, en matière de sécurité, de certains États dotés de l'arme nucléaire. UN ٨ - إن الإزالة التدريجية للأسلحة النووية من شأنها أن تؤدي إلى بناء الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة وتوفر أيضا حوافز للدول خارج معاهدة عدم الانتشار النووي للانضمام إليها ومعالجة المخاوف التي تثيرها الخيارات الممكنة والعقائد الأمنية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    b Les quotes-parts sont perçues sur la base des accords intervenus entre les États parties à chaque traité ou convention. UN (ب) تحدد الأنصبة المقررة على أساس الاتفاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة أو الاتفاقية المعنية.
    b Les contributions sont perçues sur la base des accords intervenus entre les États parties à chaque traité ou convention. UN (ب) تُحدَّد الأنصبة المقررة على أساس الاتفاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة أو الاتفاقية المعنية.
    Décide qu'étant donné qu'une majorité des États parties au Traité souhaitent qu'il soit prorogé pour une durée indéfinie, conformément à l'article X.2, le Traité demeurera en vigueur pour une durée indéfinie. UN يقرر، نظرا لوجود أغلبية بين الدول اﻷطراف في المعاهدة مؤيدة لتمديدها الى أجل غير مسمى وفقا لمادتها العاشرة، ٢، أن يستمر نفاذ الاتفاقية الى غير مسمى.
    Aux activités menées par l'AIEA s'ajoutent le régime international des contrôles à l'exportation et tous les accords de coopération nucléaires signés entre les parties au TNP, qui imposent des obligations réciproques de non-prolifération aux bénéficiaires d'accords bilatéraux de transfert nucléaire. UN 5 - وما يكمل أنشطة الوكالة هو النظام الدولي لضوابط التصدير والمصفوفة الكبيرة من اتفاقات التعاون النووي بين الدول الأطراف في المعاهدة التي تُحمل البلدان المتلقية في عمليات النقل النووي الثنائية التزامات مقابلة في مجال عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more