C'est dangereux et inacceptable et va à l'encontre du cadre et de l'esprit de la paix. Cela peut même ajourner l'établissement de relations normales entre les États arabes et Israël. | UN | إن تأجيل المشاكل أو ترحيلها هو تأجيل للسلام وترحيل له، وهو أمر خطير وغير مقبول بل ويتناقض مع إطار السلام وروحه، وقد يؤجل قيام علاقات طبيعية بين الدول العربية وإسرائيل. |
Dans cette perspective, nous attendons avec impatience l'établissement d'un État palestinien indépendant et le respect de l'existence de tous les États de la région, ce qui permettra d'assurer une paix durable et une coopération entre les nations, en particulier entre les États arabes et Israël. | UN | ومن هذا المنطلق، نتطلع إلى قيام دولة فلسطينية مستقلة واحترام وجود جميع الدول في المنطقة، ضمانا لدوام السلام والتعاون بين الأمم، وخاصة بين الدول العربية وإسرائيل. |
La création d'un État palestinien indépendant sera sans aucun doute un pilier essentiel de l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. Cela constituera aussi le véritable outil de développement, de coopération et de coexistence entre les États arabes et Israël. | UN | إن قيام الدولة الفلسطينية المستقلة سيكون بلا شك ركيزة ذات أهمية بالغة ﻵفاق سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط، كما أنه سيكون اﻷداة الحقيقية لتطوير التعاون والتعايش بين الدول العربية وإسرائيل. |
Il a souligné que l'Initiative de paix arabe devait être la pierre angulaire des efforts renouvelés qui sont entrepris pour promouvoir la paix entre les États arabes et Israël. | UN | وأكد السيد موسى أن مبادرة السلام العربية ينبغي لها أن تكون في طليعة الجهود المتجددة التي ترمي إلى تعزيز السلام بين الدول العربية وإسرائيل. |
Une paix globale et juste entre les pays arabes et Israël contribuerait grandement à la réduction des tensions et empêcherait les voix de la violence et de l'extrémisme d'invoquer cette question pour justifier leur extrémisme et leur violence. | UN | وإن السلام الشامل والعادل بين الدول العربية وإسرائيل من شأنه أن يعود بفائدة كبرى، حيث سيخفف من حدة التوتر ويحرم الأصوات الداعية إلى التطرف والعنف من أهم المبررات التي يروجون بها لعنفهم وتطرفهم. |
Des relations normales dans le domaine de la coopération économique entre les États arabes et Israël ne peuvent s'établir, se développer ou prospérer, au vu de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix et de l'intransigeance dont fait constamment preuve Israël en refusant continuellement de se retirer des territoires arabes qu'il occupe depuis 30 ans. | UN | والعلاقات الاقتصادية التعاونية الطبيعية بين الدول العربية وإسرائيل لا يمكن أن تقوم أو تنمو أو تزدهر مع جمود مسيرة السلام ومع استمرار التعنت اﻹسرائيلي برفض الجلاء عن اﻷراضي العربية التي تحتلها إسرائيل منذ ٣٠ عاما. |
La délégation a également rencontré M. Moufid Mahmoud Shehab, Ministre des affaires juridiques et parlementaires. M. Shehab s'est déclaré préoccupé de l'évolution de la situation à Gaza, qui met en question le processus de paix et la normalisation des relations entre les États arabes et Israël. | UN | وذكر أن الوفد قد اجتمع أيضا بالسيد مفيد محمود شهاب، وزير الشؤون القانونية والبرلمانية، الذي أبدى قلقه بشأن التطورات الدائرة في قطاع غزة، وهي تطورات تثير الشكوك حول عملية السلام وتطبيع العلاقات بين الدول العربية وإسرائيل. |
Parmi ces objectifs figurent le rétablissement des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, la création d'un État palestinien indépendant, la garantie de la sécurité d'Israël, la coexistence pacifique de la Palestine et d'Israël, le retrait israélien des territoires arabes occupés depuis 1967 et la normalisation des relations entre les États arabes et Israël. | UN | وتلك الأهداف تتضمن استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، وإنشاء دولة فلسطينية، وكفالة أمن إسرائيل، والتعايش السلمي بين فلسطين وإسرائيل، والانسحاب الإسرائيلي من الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، وتطبيع العلاقات بين الدول العربية وإسرائيل. |
Le Gouvernement qatarien considère que l'établissement de relations normales entre les États arabes et Israël n'est pas possible tant qu'Israël ne respecte pas le droit international et qu'il ne respecte pas non plus le principe Terre contre paix qui demeure le fondement sur lequel se sont appuyées les négociations entre les autorités israéliennes et palestiniennes depuis la Conférence de Madrid en 1991. | UN | 35 - واختتمت قائلة إن حكومتها ترى أنه لا مجال لإقامة علاقات طبيعية بين الدول العربية وإسرائيل ما دامت هذه الأخيرة لا تمتثل للقانون الدولي ولا تحترم مبدأ الأرض مقابل السلام، الذي يبقى الأساس الذي بنيت عليه المفاوضات بين السلطات الإسرائيلية والفلسطينية منذ مؤتمر مدريد لعام 1991. |
Au cours des années 90, les mesures de désarmement nucléaire dont sont convenues des puissances extérieures à la région et les négociations directes qui ont eu lieu entre les États arabes et Israël ont eu une influence sur les perspectives de dénucléarisation de la région. | UN | 21 - وفي التسعينات كان لتدابير نزع السلاح النووي المتفق عليها بين القوى الواقعة خارج المنطقة، وللمفاوضات المباشرة بين الدول العربية وإسرائيل بصفة خاصة تأثير على احتمالات إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Depuis que le processus de paix a débuté à Madrid, mon pays n'a cessé de le soutenir. Nous avons accordé tout notre appui à l'instauration d'une paix juste, durable et globale et à l'établissement d'une confiance mutuelle entre les pays arabes et Israël. | UN | لقد أيدت بلادي مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط منذ انطلاقتها في مدريد وقدمت لها كل الدعم والتأييد وذلك حرصا منها على نشر دعائم السلام الدائم والعادل والشامل، والعمل على بناء الثقة المتبادلة بين الدول العربية وإسرائيل. |